Buscar / H5493
סוּר H5493
Conj-w | V-Hifil-ConsecImperf-3ms | 3ms  |  300× en 8 sentidos
Apartarse, quitar, desviarse o marcharse; abarca desvío físico, remoción, partida, desviación moral y voz pasiva.
סוּר describe un movimiento que se aparta de la trayectoria esperada, ya sea un viajero que se desvía del camino, un rey que retira ídolos o un corazón que se aleja de Dios. El Qal capta el movimiento autoiniciado (apartarse, marcharse), mientras que el Hifil añade fuerza causativa (quitar objetos, purgar el mal). Su registro moral transforma la desviación literal del camino en una poderosa metáfora de apostasía y fidelidad. Desde Moisés apartándose ante la zarza ardiente (Éx 3:3-4) hasta la acusación profética contra los que 'se apartan' de los mandamientos, סוּר traza la geografía de la obediencia y la rebelión.

Sentidos
1. quitar, remover (Hifil) Causativo hifil: quitar o remover un objeto, persona o estructura de su lugar. Es la acepción más frecuente (106 veces), abarcando desde Noé quitando la cubierta del arca (Gn 8:13) hasta la retirada de plagas (Éx 8:8) y el desmantelamiento sistemático de instalaciones idolátricas. 106×
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["أبعَدَ", "أَزَالَ", "أَزَالَهَا", "نَحَّى", "وَ-أزالَ", "وَ-أَزَالَ", "وَأَزالَ", "وَأَزَالَ", "يَنْزِعُهَا"]·ben["অপসারণ-করলেন", "আর-অপসারণ-করলেন", "এবং-দূর-করলেন", "এবং-সরাল", "এবং-সরালেন", "এবং-সরিয়ে-দিল", "ও-দূর-করলেন", "ও-সরিয়ে-দিলেন", "দূর-করলেন", "দূর-করেছেন", "সরাক", "সরিয়ে-দিয়েছিলেন", "সরিয়ে-দিলেন", "সে-সরাবে"]·DE["er-soll-entfernen-es", "removed", "und-entfernte", "und-er-removed", "und-removed", "und-weichen"]·EN["and-he-removed", "and-removed", "he-shall-remove-it", "removed"]·FR["et-il-ôta", "et-se-détourner", "et-ôta", "il-devra-ôter-cela", "ôta"]·heb["הסיר", "ו-הסיר", "ו-יסר", "יסירנה"]·HI["और-उसने-हटाया", "और-हटाई", "और-हटाया", "और-हताया", "निकाले-उसे", "वह-निकाले", "हटा-दिया", "हटाया", "हतय"]·ID["Dan-ia-menyingkirkan", "Dan-menyingkirkan", "dan-dia-menyingkirkan", "dan-membuka", "dan-mengambil", "dan-menyingkirkan", "ia-akan-menanggalkannya", "menghapuskan", "menyingkirkan"]·IT["e-allontanarsi", "e-egli-tolse", "e-tolse", "egli-dovra-rimuovere-esso", "tolse"]·jav["Lan-mbucal", "Lan-mbucali", "Lan-nyingkiraken", "dipun-singkiraken", "lan-mbikak", "lan-mundhut", "lan-nyingkiraken", "lan-nyèngèkaken", "lan-piyambakipun-nyingkiraken", "mbucal", "ngilangi", "nyingkiraken", "piyambakipun-nyingkiraken"]·KO["그-가-제거하라", "그리고-그가-제거했다", "그리고-떼다", "그리고-제거하였다", "그리고-제거했다", "그리고-치웠다", "떼어내라-그것을", "물리치셨다", "제거한", "제거했다", "치웠다"]·PT["E-removeu", "a-removerá", "e-removeu", "removerá-a", "removeu"]·RU["и-снял", "и-убрал", "и-удалил", "отделит-его", "отделит-её", "убрал", "удалил"]·ES["Y-quitó", "quitará-la", "quitó", "y-quitó"]·SW["Hezekia-aliondoa", "Yahwe-aliwaondoa", "alikuwa-ameondoa", "aliondoa", "aliziondoa", "ataondoa", "atauondoa", "na-akaondoa"]·TR["Ve-kaldırdı", "kaldırdı", "uzaklaştırdı", "ve-kaldirdi", "ve-kaldırdı", "çıkaracak-onu"]·urd["اتارے", "الگ-کرے", "اور-نکالا", "اور-ہٹا-دیا", "اور-ہٹایا", "نکالا", "ہٹا-دیا", "ہٹایا"]
2. apartarse, desviarse (Qal) Qal: apartarse físicamente de un sendero o camino, desviarse para visitar. Paradigmático en Moisés apartándose a ver la zarza (Éx 3:4) e Israel desviándose del camino (Éx 32:8; Dt 9:12). También cubre escenas de hospitalidad donde un viajero 'se desvía' hacia la casa de alguien. 80×
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["ابتَعَدَ", "حَادَ", "فَ-مَالُوا", "وَ-انْعَطَفَ", "وَ-مَالَ", "يَحِد", "يَحِدْ"]·ben["এবং-ঘুরল", "এবং-ঘুরলেন", "এবং-তিনি-ঘুরলেন", "এবং-বাঁকল", "সরলেন", "সরে-গেছেন", "সরে-গেল", "সরে-গেলেন", "সরে-দাঁড়াল"]·DE["er-wandte", "er-wandte-weg", "und-er-wandte-aside", "und-wandte-aside", "und-wich", "wandte-weg"]·EN["and-he-turned-aside", "and-turned-aside", "he-turned", "he-turned-away", "turned-away"]·FR["et-il-tourna-aside", "et-tourna-aside", "il-se-tourna", "il-se-tourna-au-loin", "se-tourna-au-loin"]·heb["ו-סר", "ו-סרו", "סר"]·HI["और-मुड़ा", "और-वे-मुड़े", "मुड़ा", "सर", "हटा", "हत-गय"]·ID["-menyimpang", "Dan-menyimpang", "berpaling", "dan-menyimpang", "dan-menyingkirlah", "dan-singgahlah-ia", "ia-menyimpang", "menyimpang", "menyingkir"]·IT["e-deviò", "e-egli-volse-aside", "e-volse-aside", "egli-si-voltò", "egli-si-voltò-via", "si-voltò-via"]·jav["Lan-nyimpang", "kesah", "lan-menyimpang", "lan-mlebet", "lan-mlèbèt", "lan-nyimpang", "mènggak", "nilar", "nyimpang", "piyambakipun-késah", "piyambakipun-ménggok"]·KO["그가-떠났다", "그리고-그가-돌아왔다", "그리고-돌아갔다", "그리고-돌이켰다", "그리고-들어갔다", "돌아서다", "떠나셨다", "떠나지-않았다", "떠났다", "치우치다"]·PT["E-desviaram-se", "afastou-se", "apartou-se", "desviou", "e-desviaram-se", "e-desviou", "e-desviou-se", "e-virou", "se-afastou"]·RU["-отступил", "И-свернули", "и-свернул", "и-свернули", "отступал", "отступил", "сворачивал", "уклонялся"]·ES["Y-se-apartaron", "se-apartó", "y-entró", "y-se-apartaron", "y-se-apartó", "y-se-desvió"]·SW["Na-wakageuka", "aligeuka", "ameondoka", "geuka", "kuondoka", "na-akageuka", "na-akaingia", "na-wakageuka", "ondoka"]·TR["Ve-döndüler", "ayrildi", "ayrıldı", "döndü", "saptı", "ve-döndü", "ve-döndüler"]·urd["اور-مُڑا", "اور-مُڑے-اُنہوں-نے", "مڑا", "ہٹ-گیا", "ہٹا"]
3. marcharse, partir (Qal) Qal: partir de un lugar o persona, irse o alejarse. Comprende la profecía de Jacob de que el cetro no se apartará de Judá (Gn 49:10), las plagas que se retiran de Egipto (Éx 8:11, 29) y la lepra que se va del afligido (Lv 13:58; Nm 12:10). 66×
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["ابْتَعِدُوا", "ابْتَعِدُوا-", "ابْتَعِدْ", "الاِبْتِعادُ", "زَالَتْ", "يَبْتَعِدَ", "يَزُولُ"]·ben["চলে-যাও", "চলে-যাও-", "দূর-হও", "দূরে-সরা", "দূরে-সরে", "সরল", "সরানো-হল", "সরে-যাও", "সরে-যাবে", "সরো"]·DE["sie-departed", "weichen", "weicht", "weicht-ab", "wich-ab", "wird-weichen"]·EN["Depart", "depart", "he-may-turn-away", "is-to-turn-away", "they-departed", "turn-away", "turning-away", "will-turn-away"]·FR["ils-partit", "partir", "s'écarter", "s’écarter", "ôter"]·heb["יסור", "סור", "סורו", "סרו"]·HI["दूर-हट", "दूर-हो", "हट-जाओ", "हटना", "हटीं", "हटे", "हटेगा", "हटो"]·ID["-dihapus", "Menyingkirlah", "Pergilah", "akan-beranjak", "akan-menyingkir", "dihilangkan", "menjauhi", "menyingkir", "menyingkirlah", "pergilah", "untuk-menjauhi"]·IT["allontanarsi", "allontanatevi", "essi-partì", "partire", "si-allontano'"]·jav["Mundura", "Mundura-", "Sumingkira", "badhe-kesah", "badhé-ical", "badhé-oncat", "kaicali", "késaha", "mugi-kesah", "mundura", "nyingkiri", "piyambakipun-sami-nyingkir", "sumingkira"]·KO["떠나기", "떠나느니라", "떠나는-것-은", "떠나라", "떠나리라", "떠남이니라", "없어지지", "첝산되지-않았다", "철거되지-않았다"]·PT["Afastai-vos", "Afastai-vos!", "Apartai-vos", "afasta-te", "afastai-vos", "afastar-se-á", "afastaram-se", "apartai-vos", "apartar-se-á", "desviar", "foram-removidos", "retirar-se-á", "se-desvie"]·RU["Отступите-", "Прочь", "были-удалены", "отойди", "отойдёт", "отступите", "прочь", "сойдёт", "удалитесь", "уйдите", "уклонение", "уклоняться"]·ES["Apartaos", "Apártate", "apartaos", "apartarse", "fueron-quitados", "se-apartará", "será-quitada", "¡Apartaos!"]·SW["Ondokeni", "haita", "itaondoka", "kuepuka", "kugeuka", "kuondolewa", "mtu-anageuka", "ni-kugeuka", "ondoka", "ondokeni", "ondokeni-", "ondolewa", "utaondoka"]·TR["Cekilin", "ayrılacak", "cekilin", "dönmek", "gidecek", "kaldirilacak", "kaldırıldı", "uzak-durmak", "uzak-durulur", "uzaklaş", "uzaklaşın", "uzaklaşın-", "Çekilin", "çekilin"]·urd["دور-ہو", "دور-ہو-جاؤ", "دُور رہ", "مُڑنا", "مُڑنا-ہے", "مُڑے", "ہٹائی-گئیں", "ہٹائیں", "ہٹو", "ہٹے-گا"]
4. eliminar, purgar (Hifil) Hifil: quitar en sentido moral o ritual, eliminar ídolos, el mal o vestiduras. Central en la renovación del pacto: Jacob ordena 'quitad los dioses ajenos' (Gn 35:2), Tamar se quita sus vestidos de viuda (Gn 38:14, 19) y los pasajes de reforma deuteronomista (Dt 7:4). 27×
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["أَزِلْ", "أَزِيلُوا", "أَزِيلِي", "أُبْعِدُ", "فَ-نَزَعَ", "مَنْ-يُحَوِّلُ", "هَاسِيرُوا", "وَ-أَزِيلُوا", "وَ-خَلَعَتْ", "وَ-لِ-تُزِيلَ", "وَ-نَزَعَ", "وِ-هَسِير", "يَرُدَّ", "يُزِيلُ"]·ben["অপসারণ-কর", "আমি-সরিয়ে-দিই", "আর-খুললেন-তিনি", "আর-সরাল", "এবং-অপসারণ-কর", "এবং-দূর-কর", "ও-খুলল", "ও-খুললেন", "ও-সরাতে", "দূর-কর", "দূর-করো", "দূরে-রাখ", "যে-সরিয়ে-নেয়", "সরাও", "সরিয়ে-নেননি", "সে-সরিয়ে-দেবে"]·DE["entfernen", "er-wird-wenden-aside", "legte-weg", "remove", "und-legte-ab", "und-nahm-ab", "und-weichen", "und-wich", "weichen", "wich", "wich-ab"]·EN["I-put-away", "and-he-removed", "and-remove", "and-removed", "and-to-remove", "has-turned-away", "he-will-turn-aside", "one-who-turns-away", "put-away", "remove", "turn-away"]·FR["enlever", "et-il-ôta", "et-se-détourner", "et-s’écarter", "et-ôta", "et-ôter", "il-fera-tourner-aside", "le-s'écarter", "mit-au-loin", "s'écarter", "se-détourner", "s’écarter", "ôte", "ôter"]·heb["אסיר", "הסיר", "הסירו", "הסירי", "הסר", "ו-הסירו", "ו-הסר", "ו-יסר", "ו-ל-הסיר", "ו-תסר", "יסיר", "מסיר"]·HI["और-उतारने-के-लिए", "और-उतारी", "और-हटा", "और-हटाओ", "तब-उतारी", "तो-उतारी", "दूर-कर", "दूर-करो", "मोड़ेगा", "हटा", "हटाई", "हटाऊँगा", "हटाओ", "हटाने-वाला"]·ID["Buanglah", "Dan-ia-menanggalkan", "Dan-jauhkanlah", "Dan-menanggalkanlah", "Jauhkanlah", "Siapa-memalingkan", "Singkirkanlah", "aku-menyingkirkan", "dan-ia-menanggalkan", "dan-jauhkanlah", "dan-menanggalkan", "dan-untuk-menyingkirkan", "dia-akan-memalingkan", "jauhkanlah", "menolak", "singkirkanlah"]·IT["allontanare", "allontanarsi", "e-allontanarsi", "e-egli-tolse", "e-tolse", "egli-fara-volgere-aside", "mise-via", "rimuovere", "si-allontano'", "togli"]·jav["Lan-mbucal", "Lan-nucél", "Lan-nyopot", "Singkiraken", "badhé-ngedohaken", "bucalaken", "bucali", "kula-kesampingaken", "lan-icalna", "lan-kanggé-nyingkiraken", "lan-nyopot", "lan-singkirna", "nyingkiraken", "nyingkirna", "sami-nilarakenna", "singkiraken", "singkirna", "tiyang-kang-nyingkiraken"]·KO["거두라", "그리고-벗었다", "그리고-제거하기-위해", "그리고-제거하라", "그리고-제거했다", "돌리는-자는", "돌이키리라", "물리쳤도다", "버리지", "제거하라", "제하라", "치우라", "치워라"]·PT["Afastador-de", "E-remove", "E-removeu", "E-tirou", "Remove", "Removei", "afasta", "afastai", "afasto", "desviará", "e-para-remover", "e-removei", "e-removeu", "rejeitou", "removei"]·RU["И-снял", "И-сняла", "И-удали", "Удали", "и-снял", "и-сняла", "и-снять", "и-уберите", "отверг", "отвратит", "отвращающий", "уберите", "удали", "удалите", "удаляй", "удаляю"]·ES["El-que-aparta", "Quita", "Quitad", "Y-quitó", "aparta", "apartará", "apartaré", "apartó", "quita", "quitad", "y-para-quitar", "y-quita", "y-quitad", "y-quitó"]·SW["Na-uondoe", "anayegeuza", "atamgeuza", "gunia-lake", "hakuondoa", "na-akavua", "na-ondoeni", "ningeondoa", "ondoa", "ondoeni"]·TR["Ve-çıkardı", "bırakın", "döndürür", "kaldır", "kaldırın", "reddetti", "uzaklaştır", "uzaklaştırırım", "ve-kaldırın", "ve-uzaklastir", "ve-çıkardı", "ve-çıkarmak-için-", "çeviren"]·urd["اور-اتارنا", "اور-اتاری", "اور-اتارے", "اور-ہٹا", "اور-ہٹاؤ", "اُتار-دو", "دور-رکھ", "دور-کر", "دور-کرو", "میں-ہٹاتا", "نکال-دو", "پھیرنے-والا", "ہٹا", "ہٹا-دے-گا", "ہٹاؤ", "ہٹایا"]
5. desviarse moralmente (Qal) Qal: apartarse moralmente de los mandamientos de Dios, o del mal, desviación espiritual. Las formas participiales describen carácter: Job 'apartándose del mal' (Job 1:1) y el persistente estribillo deuteronomista de que los lugares altos 'no fueron quitados' (1 R 15:14; 22:43; 2 Cr 15:17). 13×
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["تُنزَع", "تُنزَعُ", "تُنْزَعْ", "حِدْ", "وَ-ذَاهِبٌ", "وَ-زائِغَةُ", "وَ-يَبْتَعِدُ", "وَيَحيدُ"]·ben["অপসারিত-হল", "অপসারিত-হলো", "এবং-দূরে-সরে", "এবং-ফিরে-যাচ্ছে", "এবং-যে-বিমুখ-হয়", "এবং-সরে-যাওয়া", "তারা-সরবে", "সরিয়ে-গেল", "সরে-গিয়েছিল", "সরে-যাও"]·DE["sie-soll-sein-entfernte", "und-wendend-aside", "und-wich", "waren-removed", "weichen", "wich-ab"]·EN["and-turning-aside", "and-turning-away", "and-turns-away", "but-lacking", "departed", "they-shall-be-removed", "turn", "were-removed"]·FR["et-tournant-de-côté", "et-ôter", "furent-ôta", "ils---être-ôta", "s'écarter", "se-détourner"]·heb["ו-סר", "ו-סרת", "יסורו", "סור", "סרו"]·HI["और-जअत", "और-दूर-रहनेवाला", "और-हटता-है", "और-हटी-हुई", "निकालें", "हट", "हटे"]·ID["dan-dekat", "dan-menjauhi", "disingkirkan", "mereka dikeluarkan", "tetapi-menyimpang"]·IT["allontanarsi", "e-allontanarsi", "e-voltandosi-da-parte", "erano-tolse", "essi-shall-essere-tolse", "si-allontano'"]·jav["Mugi-ngoncati", "dipunicali", "dipunsingkiraken", "kasingkiraken", "lan-nyimpang-saking", "lan-nyingkiri", "lan-tumuju", "sami-dipun-singkiraken", "tiyang-punika-badhé-dipuncabut"]·KO["그것들이-떠나다", "그것들이-제거되지", "그리고-떠난", "그리고-떠난다", "그리고-복종하는", "그리고-피하는", "떠나라", "제거되었다"]·PT["Aparta-te", "afastar-se-ão", "e-afastando-se", "e-desvia", "e-que-se-desvia-de", "e-tendo-acesso", "foram-removidos"]·RU["а-отступившая-от", "будут-отходить", "и-удаляющийся", "и-уклоняется", "удалены", "удалили", "уклоняйся", "устранены"]·ES["Apártate", "fueron-quitados", "se-quitarán", "y-apartada-de", "y-apartado", "y-que-se-aparta", "y-se-aparta"]·SW["Geuka", "asiye-na", "itaondolewa", "na-alijiepusha", "na-anageuka", "na-anajiepusha", "na-anasikia", "ondolewa", "viliondolewa", "yaliondolewa"]·TR["Uzaklaş", "ayrılacaklar", "kaldırıldı", "kaldırıldılar", "ve-ayrılan", "ve-döner", "ve-giren", "ve-uzaklaşan"]·urd["اور-بے", "اور-دور-رہنے-والا", "اور-سرتاج", "اور-ہٹتا-ہے", "دُور-ہو", "نکالی-جائیں", "ہٹ", "ہٹائی-گئیں", "ہٹائے-گئے", "ہٹیں"]
6. ser quitado (Hofal) Hofal pasivo: ser quitado por un agente externo. Poco frecuente (4 veces), aparece en la ley sacrificial donde la grasa 'es quitada' (Lv 4:31, 35), el oráculo de Isaías sobre Damasco que 'será quitada de ser ciudad' (Is 17:1) y la remoción escatológica del sacrificio diario en Daniel (Dn 12:11).
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["إِزَالَةِ", "مَنْزُوعَةٌ", "نُزِعَ", "يُنْزَعُ"]·ben["অপসারিত-হবে", "তোলা-হয়", "দূর-করা-হল"]·DE["Zucht", "ist-entfernte", "war-entfernte", "weichen"]·EN["is-removed", "was-removed"]·FR["correction", "est-ôta", "se-détourner", "était-ôta"]·heb["הוסר", "יוסר", "מוסר"]·HI["निकाली-जाती", "हटाया-गया", "हटाया-जा-रहा-है"]·ID["dihapuskan", "ditanggalkan"]·IT["allontanare", "allontanarsi", "e-rimosse", "fu-rimosse"]·jav["dipun-singkiraken", "dipunilangi"]·KO["그것-이-제거된다", "제거되어", "제거되었느니라"]·PT["foi-removida", "sendo-removida", "ser-removido", "é-removida"]·RU["отделяется", "отделён", "удаления", "удаляется"]·ES["fue-quitada", "quitada", "se-quita", "ser-quitado"]·SW["imeondolewa", "inavyoondolewa", "wa-kuondolewa"]·TR["kaldirilmis", "kaldırıldığı", "çıkarılır"]·urd["الگ-کی-جاتی", "ہٹائی-جائے-گی", "ہٹایا-جاتا-ہے"]
7. rebelde, desviado (nominal) Nominal o adjetival: un apartado, un rebelde, un desviado; el participio sustantivado que describe a una persona que se ha desviado. Jeremías llama a ciertos personajes סָרֵי 'rebeldes' (Jer 6:28), confirmándolo como designación de carácter más que como acción. También en 1 S 21:7 e Is 49:21.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["الْمُرْفَعُ", "عُتَاةُ", "وَ-مَطْرُودَةٌ"]·ben["এবং-বিতাড়িত", "চরম", "যা-সরানো-হয়েছিল"]·DE["der-removed", "und-weichen", "weichen"]·EN["and-put-aside", "rebels-of", "the-removed"]·FR["et-s’écarter", "le-ôta", "s’écarter"]·heb["ה-מוסרים", "ו-סורה", "סורי"]·HI["और-हटाई-गई", "प्रमुख", "हतयि-गयेए"]·ID["dan-disingkirkan", "pemberontak", "yang-diangkat"]·IT["allontanarsi", "e-allontanarsi", "il-tolse"]·jav["ingkang-kasingkiraken", "lan-kasingkir", "para-mbangkang"]·KO["그리고-버림받고", "돌아선-자들이다", "치워진"]·PT["e-afastada", "os-removidos", "rebeldes-de"]·RU["и-удалённая", "убираемый", "упорнейшие"]·ES["los-quitados", "principales-de", "y-apartada"]·SW["na-kutengwa", "waasi", "zilizochukuliwa"]·TR["alınan", "döneklerin", "ve-kovulmus"]·urd["اور-خارج", "اُٹھائی-گئی", "سرکش"]
8. extraviar, hacer desviar Uso poco frecuente en Lm 3:11 donde el sentido parece ser 'extraviar' o 'hacer desviar del camino'. Implica una desviación causativa con connotación siniestra de ser apartado del rumbo por una fuerza externa, distinta de la simple remoción hifil.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["حَيَّدَ"]·ben["সরিয়ে-দিয়ে"]·DE["wich"]·EN["He-led-astray"]·FR["s’écarter"]·heb["סורר"]·HI["भटका-दिया"]·ID["Ia-menyimpangkan"]·IT["allontanarsi"]·jav["Panjenengan-nyimpangaken"]·KO["그-가-켜놓았네"]·PT["desviou"]·RU["отклонил"]·ES["ha-desviado"]·SW["amezipotosha"]·TR["saptırdı"]·urd["بھٹکا-دیا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
סוּר and (Ho 9:12) [שׂוּר]300 vb. turn aside (NH Hiph. cause to turn aside, or apostatize; TelAm. sûru, n. rebel WklGloss.);— Qal161 Pf. 3 ms. סָר Ex 3:4 +; 3 fs. סָ֫רָה 1 S 16:14 +; 1 s. סָ֑רְתִּי ψ 119:102; 3 pl. סָרוּ Dt 9:12 +; 2 mpl. סַרְתֶּם v 16 +, etc.; Impf. 3 ms. יָסוּר Gn 49:10 +, וַיָּ֫סַר Ju 4:18 +; 3 fs. תָּסוּר 1 S 6:3 +; 1 s. cohort. אָסֻ֫רָה Ex 3:3; 3 mpl. יָסֻ֫רוּ Ex 25:15 +,