Buscar / H5457
H5457 H5457
V-Qal-Prtcpl-mp  |  12× en 1 sentido
Adorar, postrarse (arameo) — inclinarse en homenaje o veneración religiosa ante un ídolo o un rey
El verbo arameo סְגִד (segid) significa postrarse en adoración o rendir homenaje, y se usa exclusivamente en Daniel. Aparece de manera prominente en el relato de la estatua de oro: se ordena a todos los pueblos «postrarse y adorar» al son de los instrumentos (Dn 3:5-7, 10-12, 14-15, 18, 28). El verbo se empareja con נְפַל («caer») formando una vívida expresión doble. Nabucodonosor también realiza este acto ante Daniel tras la revelación del sueño (Dn 2:46). El cognado árabe sajada pervive en masjid («mezquita», literalmente «lugar de postración»). El español «adorar» capta bien la dimensión reverencial.

Sentidos
1. Adorar, postrarse Postrarse en adoración o rendir homenaje, usado exclusivamente en el arameo de Daniel para la veneración religiosa. El contexto principal es la adoración obligatoria de la estatua de oro de Nabucodonosor (Dn 3:5-7, 10-12, 14-15, 18, 28), emparejado con נְפַל («caer»). También para el homenaje de Nabucodonosor a Daniel (Dn 2:46). Cognado del árabe sajada. 12×
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Worship Prostration
AR["تَسْجُدُوا", "تَسْجُدُونَ", "سَاجِدِينَ", "سَجَدَ", "نَسْجُدُ", "وَ-تَسْجُدُونَ", "وَ-يَسْجُدُ", "يَسْجُدُوا", "يَسْجُدُونَ"]·ben["এবং-প্রণাম-করবে", "প্রণাম-করছ", "প্রণাম-করছে", "প্রণাম-করব", "প্রণাম-করবে", "প্রণাম-করলেন"]·DE["Simi", "und-Simi"]·EN["and-worship", "and-worships", "paid-homage", "will-we-worship", "worship", "worshiping", "you-worship"]·FR["[ויסגד]", "[ותסגדון]", "[יסגדון]", "[נסגד]", "[סגד]", "[סגדין]", "[תסגדון]"]·heb["השתחווה", "ו-ישתחווה", "ו-תשתחוו", "ישתחוו", "משתחווים", "נשתחווה", "תשתחוו"]·HI["और-दंडवत-करेगा", "और-दंडवत-करोगे", "किसी-भी", "दंडवत-करते", "दंडवत-करते-थे", "दंडवत-करेंगे", "दंडवत-करोगे", "दंडवत-किया"]·ID["dan-menyembah", "kami-menyembah", "kamu-menyembah", "menyembah", "mereka-menyembah", "sujud"]·IT["[ותסגדון]", "[יסגדון]", "[נסגד]", "[סגד]", "[תסגדון]", "e-si-prostrò", "si-prostrano"]·jav["kawula-sujud", "lan-sami-sujud", "lan-sujud", "panjenengan-sujud", "sami-sujud", "sujud"]·KO["경배하였다", "경배하지", "그들이-경배하지", "그리고-경배하라", "그리고-경배하지", "너희가-경배하지", "우리는-경배하지"]·PT["e-prostrar-vos-eis", "e-se-prostrar", "e-se-prostrará", "e-vos-prostrareis", "nos-prostraremos", "prostrando-se", "prostrou-se", "se-prostram", "se-prostrassem", "vos-prostrais", "vos-prostrardes"]·RU["и-поклонитесь", "и-поклонится", "и-поклоняйтесь", "поклонился", "поклонимся", "поклонитесь", "поклоняетесь", "поклоняться", "поклоняются", "поклоняясь"]·ES["nos-postraremos", "os-postráis", "os-postráis?", "se-postraban", "se-postran", "se-postraran", "se-postró", "y-os-postraréis", "y-se-postrará", "y-se-postre"]·SW["akasujudu", "na-kusujudu", "sujudu", "wakisujudu"]·TR["secde-ederiz", "secde-ederseniz", "secde-ediyorlar", "secde-ediyorsunuz", "secde-etsinler", "secde-etti", "secde-ettiler", "ve-secde-eder", "ve-secde-edin", "ve-secde-etsin"]·urd["اور-سجدہ-کرو", "اور-سجدہ-کرے-گا", "سجدہ-کرتے", "سجدہ-کرو-گے", "سجدہ-کریں", "سجدہ-کریں-گے", "سجدہ-کیا"]

Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)H6912 1. bury (Qal active) (82×)H6419 1. pray (Hitpael) (80×)H6944 4. holiness (with possessive pronoun) (77×)H6942 1. sanctify, consecrate (Piel factitive) (76×)H2930a 1. Qal: be/become unclean (75×)H7819a 1. slaughter an animal (Qal active) (72×)H1486 1. lot (object cast for decisions) (71×)

Referencia BDB / Léxico
סְגִ֑ד vb. do homage (by prostration) (𝔗 Syriac; BH (late));— Pe. Pf. 3 ms. ס׳ Dn 2:46; Impf. 3 ms. יִסְגֻּד Dn 3:6 +, 3 mpl. יִסְגְּדוּן 3:28, etc.; Pt. act. pl. סָֽגְדִין 3:7 +;—do homage לְצֶלֶם Dn 3:5, 7, 10, 12, 14, 15, 18, ל of false god v 28; לְצ׳ om., v 6, 11, 15; לְדָנִיֵּאל ס׳ 2:46 (perhaps as representing God, cf. v b, yet v. Dr).