H5448 H5448
carga (de tiranía); peso opresivo de dominio extranjero o subyugación
Este sustantivo, distinto del similar H5447, denota específicamente la carga de tiranía u opresión, siempre en sentido figurado. Aparece tres veces en Isaías, describiendo consistentemente el peso de la dominación extranjera que Dios quitará. Isaías 9:4 celebra la liberación: 'el yugo de su carga' quebrantado como en el día de Madián. Isaías 10:27 profetiza que 'su carga se apartará de tu hombro', el fin de la opresión asiria. Isaías 14:25 promete 'quebrantar a Asiria en mi tierra, y su carga se apartará de ellos'. No se trata de simple cargamento pesado, sino del peso aplastante de la subyugación: opresión política, económica y espiritual bajo señores extranjeros.
Sentidos
1. Opresión tiránica — Las tres apariciones pertenecen a los oráculos de liberación de Isaías contra la dominación asiria. El término siempre se asocia con imágenes de hombros y yugos, el peso físico que aplasta a un pueblo sometido. La referencia de Isaías 9:4 a Madián evoca la victoria milagrosa de Gedeón. La frase repetida 'su carga se apartará' (10:27; 14:25) crea un estribillo de libertad prometida. 3×
AR["حِمْلُهُ", "حِمْلِهِ", "وَ-حِمْلُهُ"]·ben["ও-তার-বোঝা", "তার-বোঝা", "তার-বোঝার"]·DE["[וסבלו]", "[סבלו]"]·EN["and-his-burden", "his-burden"]·FR["[וסבלו]", "[סבלו]"]·heb["ו-סובלו", "סובלו"]·HI["उसका-बोझ", "उसके-बोझ-का", "और-उसका-बोझ"]·ID["bebannya", "dan-bebannya"]·IT["[וסבלו]", "[סבלו]"]·jav["lan-momotanipun", "momotan-ipun"]·KO["그-짐이", "그의-짐의"]·PT["e-seu-fardo", "fardo-seu"]·RU["и-ноша-его", "ноша-его", "ноши-его"]·ES["su-carga", "y-su-carga"]·SW["mzigo-wake", "na-mzigo-wake", "ya-mzigo-wake"]·TR["ve-yuku", "yuku", "yukunu"]·urd["اور-اُس-کا-بوجھ", "اُس-کا-بوجھ", "اُس-کے-بوجھ-کا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [סֹ֫בֶל] n.m. Is 10:27 burden (always fig. of burden of tyranny);—only sf. סֻבֳּלוֹ, Is 10:27 (v. reff. on סֻבְּכוֹ, [סְבֹךְ]), עֹל ס׳ 9:3; 14:25 (in all conceived as burden resting on shoulders).