Buscar / H5425b
H5425b H5425b
V-Hifil-Prtcpl-ms  |  5× en 1 sentido
Desatar, soltar, poner en libertad; liberar ataduras o prisioneros
Verbo en Hiphil que significa soltar lo que está atado, ya sean grilletes físicos, correas de yugo o una persona cautiva. Isaías 58:6 lo empareja con 'romper todo yugo' en el gran oráculo del día de ayuno, exigiendo desatar las ligaduras de maldad. El salmista celebra a Dios como quien 'pone en libertad a los prisioneros' (Sal 146:7) y quien envió orden de soltar a José de sus cadenas (Sal 105:20). Job 6:9 lo emplea figuradamente: 'que soltara su mano y acabara conmigo'. La fuerza semántica central es la de liberar rompiendo o aflojando lo que oprime.

Sentidos
1. Desatar o soltar ataduras Desatar o aflojar restricciones físicas como correas, yugos o ligaduras de maldad. Isaías 58:6 ordena soltar las correas del yugo como parte del verdadero ayuno. El énfasis recae en las ataduras materiales más que en la persona atada. El Salmo 105:20 lo emplea para la liberación de José de sus cadenas.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Untying and Dissolving
AR["حَلُّ", "مُطْلِقُ", "وَ-أَطلَقَهُ", "وَيَجْعَلُ", "يُطْلِقُ"]·ben["এবং-তাকে-মুক্ত-করলেন", "এবং-মুক্ত-করেন", "মুক্ত-করা", "মুক্ত-করুন", "মুক্ত-করেন"]·DE["[התר]", "[יתר]", "sets-free", "und-He-sets-free", "und-freigelassen-ihn"]·EN["and-He-sets-free", "and-released-him", "sets-free", "to-untie", "would-let-loose"]·FR["[התר]", "de-secouer", "et-Il-sets-free", "et-secouer", "יתר"]·heb["התר", "ו-יתירהו", "ו-יתר", "יתיר", "מתיר"]·HI["और-उसे-खोला", "और-देता-है", "खोलना", "खोले", "छोड़नेवाला"]·ID["dan-Dia-melepaskan", "dan-melepaskan-nya", "melepaskan", "mengurai", "yang-melepaskan"]·IT["[התר]", "e-He-sets-libero", "e-sciolse", "sciolse", "would-let-loose"]·jav["Ingkang-ngluwari", "Ngelesi", "lan-dipunuculaké", "lan-ngluwari", "ngulur"]·KO["그리고-그-를-풀어주셨으니", "그리고-폈다", "놓으시기를", "풀라", "풀어-놓으시는-분이시라"]·PT["e-livra", "e-o-soltou", "liberta", "soltar", "soltasse"]·RU["и-даровал", "и-освободил-его", "освобождающий-", "отпустить", "развязал-бы"]·ES["desatar", "soltando", "soltara", "y-hace-libre", "y-lo-soltó"]·SW["akamfungua", "anayewafungua", "angenyoosha", "kulegeza", "na-akaitengeneza"]·TR["bıraksa", "cozmek-", "ve-serbest-kıldı", "ve-çözdü-onu", "çözen"]·urd["آزاد-کرنے-والا", "اور-اُسے-آزاد-کیا", "اور-کھولتا-ہے", "چھوڑ-دے", "کھولنا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [נָתַר] vb. be free, loose (? usu. placed sub I., but connexion not obvious; cf. also NH Niph. free oneself, Hiph. = BH; perhaps cp. Arabic نَتَرَ rend a garment, break string (of bow), etc.);— Hiph. Impf. 3 ms. juss. יַתֵּר Jb 6:9, sf. וַיַּתִּירֵהוּ ψ 105:20; Inf. abs. הַתֵּר Is 58:6; Pt. מַתִּיר ψ 146:7;— 1. unfasten, loosen, c. acc. rei thongs of yoke Is 58:6 (‖ פַּתֵּחַ, תְּנַתֵּ֑קוּ).