H5383 H5383
Prestar dinero o bienes; como participio, acreedor o usurero; en Hifil, conceder un préstamo o exigir una deuda
Este verbo rige el mundo económico del préstamo, el endeudamiento y el cobro de deudas en el antiguo Israel. En su forma Qal significa simplemente 'prestar', como en Jeremías 15:10 donde el profeta protesta que no ha prestado ni le han prestado. El participio se convierte en sustantivo con el sentido de 'acreedor', la figura detrás del clamor de la viuda en 2 Reyes 4:1 y la inversión social de Isaías 24:2. La preocupación de la Torá por el préstamo justo (Éx 22:25, Dt 15:2) hace de esta palabra una ventana a la ética económica bíblica.
Sentidos
1. prestar (Qal) — El sentido verbal básico en Qal de prestar dinero o bienes a otra persona, normalmente construido con la preposición bêt para el receptor del préstamo. Jeremías 15:10 empareja activo y pasivo ('no presté, ni me prestaron') para expresar total inocencia social. 5×
AR["أُقْرِضْ", "اِقْتَرَضُوا-", "مُقْرِضونَ", "مُقْرِضٌ"]·ben["ঋণ-দিয়েছি", "ঋণ-নিয়েছে-", "নিচ্ছ", "নিচ্ছিলাম", "পাওনাদার"]·DE["Frauen", "[נשו]", "[נשיתי]", "sind-lending"]·EN["I-lent", "are-lending", "lending", "they-lent-"]·FR["[נשו]", "[נשים]", "[נשיתי]", "sont-lending"]·heb["נושה", "נשו", "נשים", "נשיתי"]·HI["उधार-दिया-", "उधार-दिया-मैंने", "उधार-दे-रहे-हैं", "उधार-देने-वाला", "लिया-है"]·ID["aku-meminjamkan", "memberikan-pinjaman", "meminjamkan", "memungut", "mereka-meminjam-"]·IT["[נשו]", "[נשים]", "[נשיתי]", "sono-lending"]·jav["kula-nyambut", "nyambut", "nyilih-dhateng", "sami-nyambut-"]·KO["그들이-빌려주지", "내가-빌려주지", "빌려주고-있는", "빌려주고-있다", "빌려주는"]·PT["cobrando", "emprestando", "emprestas", "emprestei", "me-emprestaram;"]·RU["берущие-в-долг", "брали-в-долг-", "давал-в-долг", "дающие-в-долг", "даёшь-в-долг"]·ES["me-prestaron", "prestamos", "prestas", "prestáis", "presté"]·SW["mnakopesha", "nimekopesha", "tunakopesha", "unamkopesha", "wamenikopesha-"]·TR["borç-verdiler-", "borç-verdim", "borç-veriyorsun", "faiz-alıyorsunuz", "ödünç-veriyoruz"]·urd["دیا-اُنہوں-نے-قرض-", "سود-لے-رہے-ہو", "قرض-خواہ", "قرض-دے-رہے-ہیں", "لیا-میں-نے-قرض"]
2. acreedor, tenedor de deuda — El participio Qal empleado como sustantivo: el acreedor, quien posee la deuda. Esta figura aparece investida de poder legal y a veces amenazante — el acreedor que viene a tomar a los hijos de la viuda como esclavos (2 R 4:1), o como categoría social en Isaías 24:2 donde acreedor y deudor enfrentan el juicio por igual. 5×
AR["الدَّائِن", "كَ-مُقرِضٍ", "كَالدَّائِنِ", "مِنْ-دَائِنِيَّ", "وَالدَّائِنُ"]·ben["-আমার-পাওনাদারদের-মধ্যে", "এবং-পাওনাদার", "পাওনাদার", "যেমন-পাওনাদার", "সুদখোরের-মতো"]·DE["[כנשה]", "[מנושי]", "ein-creditor", "und-der-creditor", "wie-ein-creditor"]·EN["a-creditor", "and-the-creditor", "as-a-creditor", "as-the-creditor", "of-My-creditors"]·FR["[כנשה]", "[מנושי]", "comme-un-creditor", "créancier", "et-le-creditor"]·heb["ו-ה-נושה", "כ-נושה", "מ-נושי", "נושה"]·HI["और-लेनदार", "जैसे-महाजन", "ब्याज-वसूलने-वाले-की-तरह", "महाजन", "मेरे-लेनदारों-में-से"]·ID["dan-penagih-utang", "dari-penagih-hutang-Ku", "penagih-utang", "seperti-penagih", "seperti-penagih utang"]·IT["[כנשה]", "[מנושי]", "[נושה]", "come-un-creditor", "e-il-creditor"]·jav["Lan-tiyang-ingkang-nagih", "ing-antawis-tiyang-ingkang-ngutangi-Ingsun", "kados-ingkang-narik-bunga", "kados-tiyang-ingkang-nagih;", "tiyang-ingkang-nyambut"]·KO["그리고-채권자-가", "나의-채권자들-중에", "채권자-가", "채권자-같이"]·PT["como-credor", "como-o-credor", "e-o-credor", "meus-credores", "o-credor"]·RU["заимодавец", "и-заимодавец", "из-заимодавцев-Моих", "как-заимодавец", "как-заимодавцу"]·ES["Y-el-acreedor", "como-acreedor", "como-el-acreedor", "de-mis-acreedores", "el-acreedor"]·SW["kama-mdaiwa", "kama-mkopeshaji", "kati-ya-wanaodai", "mdai", "na-mdai"]·TR["alacakli-gibi", "alacaklilarimdna", "alacaklı", "alacaklı-gibi", "ve-alacakli"]·urd["اور-قرض-خواہ", "سود-لینے-والے-کی-طرح", "قرض-خواہ", "قرض-خواہ-جیسے", "میرے-قرض-خواہوں-میں-سے"]
3. prestar (Hifil causativo) — La forma causativa Hifil, que significa hacer que se preste o conceder un préstamo, presente en las regulaciones de Deuteronomio. En Dt 15:2 todo acreedor 'remitirá' lo que haya prestado, y en 24:10 se dan instrucciones sobre cómo actuar 'cuando prestes' al prójimo. 2×
AR["أَقْرَضَ", "تُقْرِضُ"]·ben["ধার-দাও", "সে-ধার-দিয়েছে"]·DE["du-leihen", "er-lends"]·EN["he-lends", "you-lend"]·FR["il-lends", "tu-prêter"]·heb["ישה", "תשה"]·HI["उधार-देगा", "उधार-देता-है"]·ID["dipinjamkan", "engkau-meminjamkan"]·IT["egli-lends", "tu-prestare"]·jav["panjenengan-silih", "sampun-nyambut"]·KO["빌려주면", "빌려주었느니라"]·PT["emprestar", "emprestares"]·RU["дашь-в-долг", "ссудил"]·ES["prestes", "prestó"]·SW["alidai", "utakopesha"]·TR["borç-verecek", "borç-verirsen"]·urd["قرض-دیا-ہے", "قرض-دے"]
4. exigir, cobrar deuda — Una única aparición en Nehemías 5:7 donde el sentido se inclina hacia exigir o presionar por el cobro de una deuda: Nehemías reprende a los nobles por exigir opresivamente el pago a sus hermanos judíos. El español 'cargáis' capta la cualidad coercitiva y extractiva que lo distingue del préstamo neutro. 1×
AR["مُقْرِضونَ"]·ben["নিচ্ছ"]·DE["[[[נשיםנשאים]]נשים]"]·EN["exacting"]·FR["[נשיםנשאיםנשים]"]·heb["[[נשיםנשאים]]נשים"]·HI["ले-रहे-हो"]·ID["membebankan"]·IT["[נשיםנשאיםנשים]"]·jav["nyuwun-renten"]·KO["취하고-있다"]·PT["cobrando"]·RU["берущие"]·ES["cargáis"]·SW["mnatoza"]·TR["alıyorsunuz"]·urd["سود-لے-رہے-ہو"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
† I. נָשָׁה vb. lend, become a creditor (cf. I. נשׁא);— Qal Pf. 1 s. נָשִׁ֫יתִי Je 15:10; 3 pl. נָשׁוּ v 10; Pt. נֹשֶׁה Ex 22:24 + 4 times; pl. נֹשִׁים Ne 5:10, 11 + v 7 Qr (Kt נֹשְׁאִים, v. I. נשׁא), sf. נוֹשַׁי Is 50:1;—lend, usually c. ב pers.: לֹא־נָשִׁיתִי וְלֹא־נָשׁוּ־בִי Je 15:10 I have not lent, and they have not lent to me, Dt 24:11 Ne 5:7 (Qr; + acc. cogn.), v 10, 11 (both + acc. rei);…