H5367 H5367
Atrapar, tender lazo, poner trampa; enredar o hacer caer a alguien mediante engaño
Originalmente con el sentido de 'golpear' o 'abatir' (cf. arameo נְקַשׁ, 'golpear'), este verbo se especializa en hebreo como figura de la caza con trampa: derribar a alguien como el cazador abate un ave con un palo lanzado. Aparece en advertencias contra el enredo idolátrico (Dt 12:30), en descripciones de enemigos que tienden lazos al salmista (Sal 38:12; 109:11) y en la irónica inversión donde los malvados caen en su propia red (Sal 9:16). La imagen dominante es la del cazador que deliberada y sigilosamente prepara la trampa para su presa.
Sentidos
1. Tender trampa o lazo — Poner un lazo o tender una trampa a alguien, maquinando activamente su caída. El Salmo 38:12 describe enemigos que tienden trampas; el Salmo 109:11 imagina al acreedor atrapando los bienes del malvado. Deuteronomio 12:30 advierte a Israel contra ser enredado por prácticas de culto pagano. 5×
AR["انْصَادَ", "تَنصِبُ-فَخًّا", "تَنْجَذِبَ", "وَنَصَبوا-فَخًّا", "يَصطاد"]·ben["ও-ফাঁদ-পাতে", "ফাঁদ-পাতছ", "ফাঁদে-ধরা-পড়েছে", "ফাঁদে-পড়ো", "ফাঁদে-ফেলুক"]·DE["du-sein-ensnared", "ist-snared", "lass-ensnare", "laying-ein-snare", "und-lay-Fallen"]·EN["and-lay-snares", "is-snared", "laying-a-snare", "let-ensnare", "you-be-ensnared"]·FR["et-prendre-au-piège", "posant-un-snare", "prendre-au-piège", "tu-être-ensnared"]·heb["ו-ינקשו", "ינקש", "מתנקש", "נוקש", "תינקש"]·HI["और-फंदा-लगाते-हैं", "जाल-बिछाए", "फँसो-तू", "फंसा-है", "फअन्द-लगत-है"]·ID["biarlah-menjerat", "kamu-terjerat", "memasang-jerat", "terjerat"]·IT["e-intrappolo'", "intrappolo'", "laying-un-snare", "tu-essere-ensnared"]·jav["Lan-sami-masang-jebakan", "Mugi-njiret", "kena-ing-kala-jiret", "masang-jiret", "panjenengan-kepancing"]·KO["그리고-올무-놓았도다", "올무-놓게-하소서", "올무-에-걸렸도다", "올무놓는가", "올무에-걸리리라-네가"]·PT["Arme-ciladas", "E-armaram-ciladas", "armando-armadilha", "enlaçado-está", "sejas-enlaçado"]·RU["Пусть-изымает", "запутался", "и-ставят-сети", "попал-в-ловушку", "расставляешь-сети"]·ES["Atrape-con-lazo", "Y-ponen-trampas", "fue-enlazado", "pones-trampa", "seas-entrampado"]·SW["Na-wananiseta", "amenaswa", "amtege", "ukanaswa", "unaweka-mtego"]·TR["Ve-tuzak-kurdular", "tuzak-kursun", "tuzak-kuruyorsun", "tuzaklanırsın", "tuzağa-düştü"]·urd["اور-پھندے-لگائے", "پھندا-لگا-رہا-ہے", "پھندہ-لگائے", "پھندے-میں-پھنسا", "پھنس-جائے"]
Sentidos Relacionados
H2719 1. sword, weapon of war (410×)H4196 1. altar (place of sacrifice) (403×)H7393 1. chariot, chariotry (117×)H7198 1. bow (weapon) (72×)H7979 1. table (71×)H7782 1. ram's horn trumpet (69×)H4294 2. staff, rod, scepter (63×)H4043 1. shield, defensive weapon (60×)H0646 1. ephod (priestly garment) (49×)H8504 1. blue (violet-blue yarn/fabric) (49×)H2595 1. spear, lance (48×)H2671 1. arrow, projectile weapon (46×)H4818 1. chariot, war-chariot (44×)H3658 1. lyre, harp (stringed instrument) (42×)H1537 1. Gilgal (place name) (41×)H0713 1. purple (fabric/dye) (38×)H0905 3. poles, staves (37×)H7392 1. Qal participle: rider, charioteer (37×)H4501 1. cultic lampstand (menorah) (36×)H0212 1. wheel (35×)
Referencia BDB / Léxico
† [נָקַשׁ] vb. knock, strike, only in specif. sense of hit, strike or bring down (a bird), and only fig. (Ecclus ינקש 41:2c striketh against (ב; margin ונוקש), so נוקש ב 13:2c; NH knock, strike e.g. the knees, or a door (so Hiph.); Aramaic (incl. Biblical Aramaic) נְקַשׁ id., ܢܩܰܫ fixit, impegit, percussit, etc. (Arabic نَقَشَ strike in carve, etc., is loan-wd. Frä194);—the Heb. vb. appar. means…