נְפַק H5312
Salir, surgir (Qal intransitivo); sacar, hacer salir (Hifil causativo) — arameo
El verbo arameo נְפַק es el equivalente del hebreo יָצָא y significa 'salir' o 'surgir'. Sus doce apariciones se encuentran en las secciones arameas de Daniel y Esdras. En su forma Qal (Pe'al), describe a personas saliendo de un lugar: Daniel 'salió' hacia el verdugo del rey (Dan 2:14), los tres varones 'salieron' del horno de fuego (Dan 3:26) y unos dedos fantasmales 'aparecieron' para escribir en la pared (Dan 5:5). En su forma Hifil (Hafel) causativa, significa sacar algo, como cuando Ciro sacó los utensilios del templo (Esd 5:14; 6:5) y Belsasar mandó traerlos para su banquete (Dan 5:2–3).
Sentidos
1. Salir, surgir (Qal) — Sentido intransitivo Pe'al (Qal): salir, surgir, emerger de un lugar. Siete apariciones describen movimiento físico hacia afuera. Un decreto real 'salió' (Dan 2:13), Daniel 'salió' al encuentro de Arioc (Dan 2:14), Sadrac, Mesac y Abed-nego 'salieron' ilesos del horno (Dan 3:26), y unos dedos misteriosos 'aparecieron' y escribieron en la pared de yeso (Dan 5:5). 7×
AR["(خَرَجَتْ)", "[خَرَجَتْ]", "اخْرُجُوا", "خَرَجَ", "خَرَجُوا", "وَ-خَارِجٌ"]·ben["(বের-হল)", "[বের-হল]", "এবং-বের-হচ্ছিল", "বের-হয়েছিল", "বের-হল", "বেরিয়ে-এলেন", "বেরিয়ে-এস"]·DE["ausgehen", "und-ausgehen"]·EN["(qere:came-forth)", "[ketiv:came-forth]", "and-coming-forth", "came-out", "come-out", "went-out"]·FR["et-sortir", "sortir"]·heb["[יצאו]", "ו-יוצא", "יוצאים", "יצא", "יצאה", "יצאו", "צאו"]·HI["(निकली)", "[निकली]", "और-निकल-रही-थी", "निकला-था", "निकली", "निकले", "निकलो"]·ID["[keluar]", "dan-keluar", "keluar", "keluarlah", "muncul"]·IT["e-uscire", "uscire"]·jav["(medal)", "[medal]", "lan-medal", "medal", "sami-medal"]·KO["(나왔더니)", "[나왔다]", "그리고-나오는", "나갔다", "나오라", "나왔다", "내려졌다"]·PT["(saíram)", "[saíram]", "e-saindo", "saiu", "saí", "saíram"]·RU["(вышли)", "[вышли]", "выходите", "вышел", "вышли", "и-исходящая"]·ES["(salieron)", "[salieron]", "había-salido", "salid", "salieron", "salió", "y-salía"]·SW["(zilitoka)", "[zilitoka]", "alitoka", "ilitoka", "na-kutoka", "tokeni", "wakatoka"]·TR["(çıktı)", "[çıktı]", "ve-çıkan", "çıktı", "çıktılar", "çıkın"]·urd["اور-نکلتا-تھا", "نکلا", "نکلا-تھا", "نکلو", "نکلیں", "نکلے"]
2. Sacar, hacer salir (Hifil) — Sentido causativo Hafel (Hifil): sacar, hacer salir, extraer. Cinco apariciones describen a un agente retirando objetos de un lugar. Ciro sacó los utensilios de oro y plata que Nabucodonosor había tomado del templo de Jerusalén (Esd 5:14), y ordenó su devolución (Esd 6:5). Belsasar mandó traer esos mismos utensilios para su banquete (Dan 5:2). 5×
AR["أَخْرَجَها", "أَخْرَجَهَا", "أُخْرِجَتْ"]·ben["বের-করলেন", "বের-করা-হয়েছিল", "বের-করেছিলেন"]·DE["[הנפק]", "ausgehen"]·EN["brought-out", "took-out", "were-brought-out"]·FR["sortir"]·heb["הוציא", "הוציאו", "הנפק"]·HI["निकाला", "निकाला-था", "निकाले-गए-थे", "निकाले-थे"]·ID["diambil", "dikeluarkan", "mengeluarkan"]·IT["uscire"]·jav["dipunpendhet", "kang", "lan-dipun-caosaken", "sampun-ngentunaken"]·KO["가져온", "내어왔다"]·PT["foram-tirados", "tirou"]·RU["вынес", "вынесли"]·ES["había-sacado", "habían-sacado", "sacó"]·SW["alitoa", "walitoa"]·TR["cikardi", "cikarmisti", "çıkardı", "çıkarılmıştı"]·urd["نکالے", "نکالے-تھے", "نکالے-گئے-تھے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
נְפַק vb. go, or come, out, forth (𝔗 id., NH נָפַק, Syriac ܢܦܰܩ, so Chr-Pal. SchulthLex. 126, Old Aramaic Nab. Palm. נפק Lzb 324, cf. Arabic نَافِقَاءُ hole of field mouse; v. also Aramaic נַפְקוּתָא, ܢܦܰܩܬܳܐ outlay, Egyptian Aramaic נפקתה CookeInscr. 212, Arabic نَفَقَةٌ household outlay (Aramaic loan-word SchwallyZMG lii (1898), 133));— Pe. Pf. 3 ms. נ׳ Dn 2:14 he went out, c. inf.; 3 fs.…