Buscar / H5310b
H5310b H5310b
Conj-w | V-Qal-QalPassPrtcpl-fpc  |  4× en 1 sentido
dispersar, ser esparcido; usado para describir la dispersión de pueblos o ejércitos por un territorio
Este verbo describe la dispersión o esparcimiento de poblaciones y ejércitos. Génesis 9:19 declara que de los hijos de Noé «fue repartida toda la tierra», mientras que Isaías 33:3 describe a las naciones dispersándose ante el juicio divino. La raíz podría estar emparentada con el más común פוּץ (esparcir), aunque algunos especialistas la derivan como raíz independiente con cognados en arameo y árabe que significan sacudir, derramar o dispersar. El término abarca tanto la acción activa de dispersar como el estado resultante de estar esparcido.

Sentidos
1. Dispersar o esparcir Describe la acción de dispersar o esparcir, generalmente referida a poblaciones humanas. En 1 Samuel 13:11, el pueblo «se dispersaba» de Saúl; en Génesis 9:19, la humanidad «se esparció» por la tierra; Isaías 11:12 y 33:3 hablan de «las dispersas de Judá» y de naciones que se esparcen. La evidencia multilingüe muestra de manera consistente verbos de dispersión, a veces con indicaciones de formas morfológicas inusuales.
MOVEMENT Linear Movement Scattering and Dispersing
AR["انْتَشَرَتْ", "تَشَتَّتَتِ", "تَفَرَّقَ", "وَ-مُشَتَّتَاتِ"]·ben["ও-ছড়িয়ে-পড়াদের", "ছড়িয়ে-পড়েছে"]·DE["[ונפצות]", "[נפצו]", "breitete-sich-aus", "scattered"]·EN["and-dispersed-of", "are-scattered", "scattered", "was-scattered"]·FR["[ונפצות]", "[נפצו]", "dispersa", "était-dispersé"]·heb["ו-נפוצות", "נפץ", "נפצה", "נפצו"]·HI["और-तितर-बितरी-", "तितर-गए", "फैल-गई"]·ID["berserak", "dan-yang-tercerai-berai", "mereka-tercerai-berai", "tersebar"]·IT["[ונפצות]", "[נפצו]", "disperse", "fu-disperse"]·jav["buyar", "lan-ingkang-kasebar", "mawut", "sumebar"]·KO["퍼졌다", "흩어졌다", "흩어진-자들을"]·PT["dispersou-se", "e-espalhadas-de", "foi-dispersa", "foram-dispersas"]·RU["и-рассеянных", "рассеиваются", "расселилась", "рассеялся"]·ES["fue-esparcida", "fueron-dispersadas", "se-dispersaba", "y-a-las-dispersas-de"]·SW["ilitawanyika", "na-waliotawanyika", "umetenda-upumbavu", "yanatawanyika"]·TR["dagildilar", "dağıldı", "ve-dagitilmislarini", "yayıldı"]·urd["اور-منتشروں", "بکھر-گئے", "منتشر-ہوئیں", "پھیل-گئی"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† II. נָפַץ vb. disperse, be scattered (often taken as secondary √ from Niph. of פוץ, yet cf. NH נפץ, Qal (Pt.), Pi., scatter; Syriac ܢܦܰܨ pour out, throw down, 𝔗 נְפַץ; Arabic نَفَضَ shake (irreg. correspondence of sibilants cf. Nö l.c.), Ethiopic ነፍጸ: dissipari, aufugere Di 713);— Qal Pf. 3 ms. נ׳ הָעָם מֵעָלַי 1 S 13:11 the people were scattered from me; 3 fs. נָֽפְצָה כָל־הָאָרֶץ Gn 9:19 (J)