H5308 H5308
Caer, caer postrado (arameo) — caer en adoración, derrumbarse o descender sobre alguien
El verbo arameo נְפַל (nepal) significa caer o caer postrado, y se usa casi exclusivamente en Daniel. Su empleo más destacado describe la postración ante un ídolo: cuando suena la música, todos los pueblos deben «caer y adorar» la imagen de Nabucodonosor (Dn 3:5-7, 10-11, 15). El propio Nabucodonosor cae rostro en tierra ante Daniel (Dn 2:46). Los tres amigos caen atados al horno (Dn 3:23). Una voz celestial «cae» sobre el rey como pronunciamiento divino (Dn 4:28). Daniel 7:20 lo usa para cuernos que caen ante el cuerno pequeño.
Sentidos
1. Caer, postrarse — Caer o caer postrado — en el arameo de Daniel para caer en adoración (Dn 3:5-7, 10-11, 15), postrarse rostro en tierra en reverencia (Dn 2:46), ser arrojado al horno (Dn 3:23), una voz divina que desciende sobre el rey (Dn 4:28) y cuernos que caen ante un poder mayor (Dn 7:20). Abarca la caída física, la postración cultual y el descenso metafórico. 12×
AR["(وَ-سَقَطَتْ)", "تَسْقُطُونَ", "سَقَطَ", "سَقَطُوا", "وَ-سَقَطَتْ", "يَسْقُطُ", "يَقَعُ-"]·ben["(এবং-পড়ল)", "[এবং-পড়ল]", "এল", "পড়বে", "পড়বে-", "পড়লেন"]·DE["[יפל]", "fallen", "fiel", "und-fallen"]·EN["(qere:and-fell)", "[ketiv:and-fell]", "falling", "falls", "falls-to", "fell", "shall-fall", "you-fall", "you-shall-fall"]·FR["[יפל]", "et-ils-sont-tombés", "et-sortir", "il-est-tombé", "ils-sont-tombés", "sortir"]·heb["[ו-נפלו]", "ו-נפלה", "יפול", "יפל", "נופלים", "נפל", "נפלו", "תפלו"]·HI["(और-गिरे)", "[और-गिरे]", "आई", "आवश्यकता-पड़े", "गिरा", "गिरे", "गिरेगा", "गिरोगे"]·ID["[dan-jatuh]", "akan-jatuh", "dan-jatuh", "jatuh", "kamu-akan-jatuh"]·IT["[יפל]", "cadere", "e-cadere"]·jav["(lan-sami-dhawah)", "[lan-sami-dhawah]", "dados-tanggel-jawab-", "dhawah", "kedah-tumiba", "panjenengan-tumiba", "sami-tumiba", "tumiba"]·KO["(그리고-떨어졌다)", "[그리고-떨어졌다]", "너희는-엎드러라", "너희는-엎드러지고", "떨어졌다", "떨어졌으니", "떨어지다-", "엎드러지", "엎드러지고", "엎드렸다"]·PT["(e-caíram)", "[e-caíram]", "cair", "cair-", "caireis", "cairá", "caiu", "caíram"]·RU["(и-упал)", "[и-упали]", "выпадет-", "падайте", "падали", "падёт", "пал", "упадёт", "упадёте", "упал", "упали"]·ES["[y-cayeron]", "caerá", "caeréis", "caiga", "cayeron", "cayó", "caían", "te-corresponda", "y-cayeron"]·SW["(na-ikaanguka)", "[na-zikaanguka]", "akaanguka", "ataanguka", "ilianguka", "itakuhitaji", "mtaanguka", "walianguka"]·TR["(ve-düştü)", "[ve-düştü]", "duserse-", "düşer", "düşsün", "düştü", "düştüler", "düşün"]·urd["اور-گرے", "پڑے-", "گرا", "گرو", "گری", "گرے", "گرے-گا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† נְפַל vb. fall (v. BH);— Pe. Pf. 3 ms. נ׳ Dn 2:46; נְפַ֑ל 4:28; 3 mpl. נְפַ֫לוּ 3:23 + 7:20 Kt (Qr 3 fpl. נְפַ֫לָה, K§23, 2); Impf. 3 ms. יִפֵּל (K§ 42) Dn 3:6 +; 2 mpl. תִּפְּלוּן 3:5, 15; Pt. pl. נָֽפְלִין 3:7;— 1. fall, עַל־אַנְפּ֫וֹהִי Dn 2:46; fall down and do homage 3:5, 6, 7, 10, 11, 15; ל loc. 3:23; of voice, מִן־שְׁמַיָּא 4:28. 2. fall by violence 7:20 (c. קֳדָם). 3. יִפֵּל לָךְ Ezr…