H5255 H5255
נָסַח — arrancar, desarraigar o remover con violencia; extirpar por la fuerza
Este verbo significa arrancar o desarraigar con violencia, remover algo o a alguien por la fuerza de su lugar. La imagen central es la de una extracción violenta, como arrancar una planta de raíz o expulsar a alguien de su morada. Proverbios y Salmos lo emplean para describir el juicio divino que desarraiga a los malvados y soberbios. Deuteronomio lo usa para referirse al exilio, cuando Israel es arrancado de su tierra. El sentido bíblico se centra en la remoción forzosa, a menudo con carácter definitivo y destructivo.
Sentidos
1. Arrancar con violencia — Arrancar, desarraigar o remover por la fuerza. Proverbios 2:22 contrasta el destino de justos e impíos: los transgresores serán arrancados de la tierra. Proverbios 15:25 declara que YHWH derriba la casa de los soberbios. Salmo 52:5 advierte al engañoso que Dios lo arrancará y lo arrebatará de su morada para siempre, con una finalidad destructiva e irrevocable. 4×
AR["وَ-يَقْلَعُكَ", "وَتُقْلَعُونَ", "يَقْلَعُ", "يُقْتَلَعُونَ"]·ben["উৎপাটিত-হবে", "এবং-তোমরা-উৎখাত-হবে", "ও-উপড়ে-ফেলবেন-তোমাকে", "ভেঙে-ফেলে"]·DE["[יסח]", "[יסחו]", "und-du-sind-plucked-hinauf", "und-tear-du-weg"]·EN["and-tear-you-away", "and-you-are-plucked-up", "will-be-uprooted", "will-tear-down"]·FR["et-arracher", "et-tu-sont-plucked-en-haut", "יסח", "יסחו"]·heb["ו-יסח-ך", "ו-ניסחתם", "ייסחו", "יסח"]·HI["उखाड़े-जाएँगे", "उखाड़ेगा", "और-उखाड़े-जाओगे", "और-उखाड़ेगा-तुझे"]·ID["akan-dicabut", "dan-dicabut-kamu", "dicabut"]·IT["e-strappo'", "e-tu-sono-plucked-su", "will-essere-uprooted", "will-lacrima-giù"]·jav["bakal-kabuncal", "dirusak", "lan-dipunsabut", "langkung-saking"]·KO["그리고-너희가-붑힌-바-되어", "그리고-뽑으시리이다", "뽑힘-당할-것이다", "허시느니라"]·PT["arranca", "e-sereis-arrancados", "e-te-arrancará", "serão-arrancados"]·RU["будут-исторгнуты", "и-будете-исторгнуты", "и-вырвет-тебя", "снесёт"]·ES["arrancará", "serán-arrancados", "y-seréis-arrancados", "y-te-arrancará"]·SW["ataiondoa", "na-kukuondoa", "na-mtang'olewa", "watang'olewa"]·TR["sökülecekler", "söküp-atar", "ve-söker-seni", "ve-söküleceksiniz"]·urd["اور-اکھاڑے-جاؤگے-تم", "اور-اکھیڑ-دے-گا-تجھے", "اکھاڑ-دیے-جائیں-گے", "اکھڑے-گا"]
Sentidos Relacionados
H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H0730 1. cedar tree or wood (73×)H1612 1. vine, grapevine (55×)H3293a 1. forest, wood, thicket (55×)H5560 1. fine flour (53×)H5193 1. plant vegetation (48×)H2232 1. sow seed, plant crops (41×)H1715 1. grain, cereal crop (40×)H7114b 1. reap, harvest grain (36×)H2132 1. olive tree (34×)H8184 1. barley (34×)H2406 1. wheat (grain crop) (30×)H7070 1. reed, cane (plant) (30×)H7848 1. acacia (28×)H8328 1. root of a plant (28×)H8384 1. fig tree (25×)H5488 1. reeds, rushes (in 'Sea of Reeds') (24×)G0290 1. a vineyard (23×)G2325 1. reap, harvest a crop (21×)G4687 1. sow seed, plant (21×)
Referencia BDB / Léxico
† [נָסַח] vb. pull or tear away (NH נָסַח, 𝔗 נְסַח both remove; Assyrian nasâḫu = BH, so Old Aramaic נסח Cook82 Lzb323; Arabic نَسَخَ annul, supersede, change by substitution, copy; cf. Assyrian nisḫu, nusḫu, extract, excerpt DlHWB 472 MeissnZA iv (1889), 267; NH נָסְחָה, Nab. נסחת id., also Aramaic נוסחא (whence Arabic نُسْخَةٌ) HoffmZMG xxxii. 760 cf. Frä251; Syriac ܢܣܰܚ copy);— Qal Impf. 3…