H5197 H5197
Gotear o destilar (de un líquido); figuradamente, profetizar o predicar (dejando fluir las palabras)
Gotear o destilar (de un líquido); figuradamente, profetizar o predicar (dejando fluir las palabras)
Sentidos
1. Goteo físico intransitivo de líquido en el Qal — Goteo físico intransitivo de líquido en el Qal: lluvia de las nubes, mirra de las manos, miel de los labios. Jueces 5:4 describe nubes goteando agua durante la teofanía sinaítica, mientras que Cantar de los Cantares 4:11 y 5:13 lo usan para la mirra y el panal. El verbo capta la cualidad lenta, gota a gota, del destilado. 9×
AR["تَقطُرُ", "تَقْطُرُ", "تِطُّوفْنَه", "قَطَرَتْ", "نَطْفُو-", "نُوطْفُوت"]·ben["ঝরছিল-", "ঝরছে", "ঝরে", "ঝরেছে", "টপকিয়ে-পড়ল", "টপকে-পড়বে", "ফোঁটা-ফোঁটা-পড়ত"]·DE["[יטפו]", "[נטפו]", "[נטפות]", "[תטף]", "[תטפנה]", "dripped"]·EN["drip", "dripped", "dripped-", "dripping", "dropped", "will-drip"]·FR["distillant", "distillent", "distiller", "dripped", "ont-distillé", "prophétiser", "תטף", "תטפנה"]·heb["יטפוּ", "נוטפות", "נטפו", "תטופנה", "תיטוף", "תיטופנה"]·HI["टपकता-है", "टपकती-हुई", "टपकती-हैं", "टपका", "टपके", "टपके-", "टपकेंगे"]·ID["akan-meneteskan", "menetes", "meneteskan", "meneteslah"]·IT["dripped", "gocciolare", "profetizzare", "stillo'"]·jav["badhé-netes", "kang-netesaken", "netes", "netesaken", "netesaken-"]·KO["떨어뜨렸네", "떨어뜨리네", "떨어뜨리는", "떨어뜨리리라", "떨어뜨린다", "떨어졌는데", "떨어졌다", "떨어졌도다"]·PT["gotejam", "gotejando", "gotejaram", "gotejarão", "gotejava"]·RU["будут-капать", "капала", "капали", "капали-", "капают", "капающие", "кропили"]·ES["destilan", "destilarán", "goteaba", "gotean", "gotearon", "gotearon-", "que-gotean"]·SW["i-na-dondosha", "ilidondoka", "ilidondosha", "inadondoka", "yalidondosha", "yanayodondosha", "zilidondosha", "zilidondosha-mvua", "zitadondosha"]·TR["damladi", "damladı", "damladılar", "damlardı", "damlatiyor", "damlatır", "damlayacak", "damlayan"]·urd["ٹپکا", "ٹپکا-مُر", "ٹپکتی تھی", "ٹپکتی-ہے", "ٹپکتے-ہیں", "ٹپکنے-والے", "ٹپکیں-گے", "ٹپکے"]
2. Sentido figurado del Hifil que significa profetizar o predicar, literalmente hac — Sentido figurado del Hifil que significa profetizar o predicar, literalmente hacer que las palabras gotéen. Esta metáfora casi siempre conlleva matices hostiles: Amós 7:16 registra al sacerdote Amasías ordenando a Amós que no 'gotée' contra Israel, y Miqueas 2:6 cita a los opositores diciendo 'no profeticéis'. El salto semántico del líquido al discurso marca un uso figurado nítido de la raíz. 8×
AR["أُقَطِّرُ", "تُقَطِّرُوا", "تُقَطِّرْ", "مُقَطِّرُ", "وَأَقْطِرْ", "يُقَطِّرُونَ"]·ben["-দিকে", "আমি-ভবিষ্যদ্বাণী-করব", "এবং-বর্ষণ-কর", "কথা-বলো", "তারা-ভবিষ্যদ্বাণী-করবে", "তারা-ভবিষ্যদ্বাণী-করে", "ভবিষ্যদ্বক্তা-", "ভবিষ্যদ্বাণী"]·DE["[אטף]", "[והטף]", "[יטיפון]", "[יטפו]", "[מטיף]", "[תטיף]", "[תטפו]"]·EN["I-will-preach", "and-drip", "preach", "preacher", "they-preach", "they-will-preach", "you-will-preach"]·FR["et-prophétiser", "prophétiser"]·heb["אטיף", "ו-הטף", "יטיפו", "יטיפון", "מטיף", "תטיף", "תטיפו"]·HI["और-टपका", "टपकाएं", "टपकाओ", "टपकाने-वाला", "बोल", "मैं-टपकाऊंगा", "वे-टपकाते-हैं"]·ID["aku-akan-bernubuat", "bernubuat", "boleh-mereka-bernubuat", "dan-bicaralah", "mereka-bernubuat", "nabi"]·IT["e-profetizzare", "profetizzare"]·jav["badhé-medhar-wangsit", "kula-badhé-medhar-wangsit", "lan-ngendikakna", "lan-tetesna", "medhar-wangsit", "nabi", "netesaken", "piyambakipun-medhar-wangsit"]·KO["그리고-떨어뜨려라", "말을-떨어뜨리지", "예언자-가", "예언하겠다", "예언하지", "예언한다-그들이", "예언해야-한다"]·PT["Profetizarei", "e-derrama", "e-profetiza", "goteje", "profeta-de", "profetizam", "profetizeis", "profetizem"]·RU["Буду-пророчествовать", "и-излей-слово", "проливай", "пророком", "пророчествуйте", "пророчествуют-они"]·ES["prediques", "profeta-de", "profeticéis", "profetizan", "profetizarán", "profetizaré", "y-profetiza"]·SW["hubiri", "kudondosha", "mhubiri", "na-hubiri", "nitahubiri", "wanahubiri"]·TR["damla-damla-söyle", "küçücmesinler", "küçücmserler", "küçümsemeyin", "küçümsesem", "küçümseyen", "ve-damla"]·urd["اور-ٹپکا", "نبوت-کرتے-ہیں-وہ", "نبوت-کرنے-والا", "نبوت-کرو", "نبوت-کروں-گا", "نبوت-کریں", "ٹپکا"]
3. Una única aparición del Hifil que conserva el sentido físico literal en un marco — Una única aparición del Hifil que conserva el sentido físico literal en un marco causativo: las montañas haciendo destilar vino dulce en la abundancia escatológica de Amós 9:13. Aunque gramaticalmente es Hifil como el sentido 2, el significado no es discurso profético sino superabundancia agrícola, siendo los mismos montes agentes del fluir del líquido. 1×
AR["وَ-تَقْطُرُ"]·ben["ও-ঝরবে"]·DE["[והטיפו]"]·EN["and-will-drip"]·FR["et-prophétiser"]·heb["ו-הטיפוּ"]·HI["और-टपकेंगे"]·IT["e-profetizzare"]·jav["kang-nyebar"]·KO["그리고-떨어지리라"]·PT["e-gotejarão"]·RU["и-будут-капать"]·ES["y-destilarán"]·SW["na-yatadondosha"]·TR["ve-damlayacak"]·urd["اور-ٹپکائیں-گے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H4325 1. water, waters (582×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)
Referencia BDB / Léxico
† [נָטַף] vb. drop, drip, fig. (especially of prophet) discourse (NH id.; 𝔗 נְטַף drop, drip; Syriac ܢܛܰܦ drip, ܛܘܽܦܬܳܐ drop (NöSyriac Gr. § 105) etc.; Arabic نَطَفَ id.; Ethiopic ነጥበ id., ነጠፈ colare (stillando), expercolare);— Qal Pf. 3 mpl. נָֽטְפוּ Ju 5:4 + 2 times; נָטָ֑פוּ Ju 5:4; Impf. 3 fs. תִּטֹּף Jb 29:22; 3 mpl. יִטְּפוּ Jo 4:18; 3 fpl. תִּטֹּפְנָה Pr 5:3 Ct 4:11; Pt. נֹטְפוֹת Ct…