H5193 H5193
To plant vegetation, trees, or vineyards; figuratively, to establish people in a land or fix something in place
One of the Bible's most vivid agricultural verbs, נָטַע pictures the act of setting a living thing into the earth so it can take root and grow. God himself 'planted a garden in Eden' (Gen 2:8), and the image threads through Scripture as vineyard planting, orchard tending, and the promise of settled agricultural life. Prophetically, God 'plants' his people in their land — a powerful metaphor where Spanish 'Los plantaste' and French 'plante eux' capture the tenderness of divine settlement. In rare cases the root extends beyond agriculture to fixing tent-stakes or driving nails into place (Eccl 12:11).
Senses
1. plant vegetation — The literal agricultural sense: to plant trees, vines, gardens, or other vegetation in the ground. This is the dominant usage across the Hebrew Bible, from God planting the Garden of Eden (Gen 2:8) and Noah planting the first vineyard (Gen 9:20), through laws about newly planted fruit trees (Lev 19:23), to prophetic promises of planting vineyards and eating their fruit (Amos 9:14). The Spanish 'Y plantó' and German 'du pflanzen' faithfully reflect this concrete horticultural action across diverse passage types. 48×
AR["تَغْرِسُ", "غَرَسْتُ", "غَرَسْتُهُ", "وَ-اغْرِسُوا", "وَ-غَرَسَ", "وَ-لِ-يَغْرِسَ", "وَ-لِـ-تَغْرِسَ", "وَ-يَغْرِسُونَ", "وَاغْرِسُوا", "وَلِلْغَرْسِ", "وَيَغْرِسُونَ"]·ben["-এবং-তারা-রোপণ-করবে", "আমি-রোপণ-করেছিলাম", "আর-রোপণ-কর", "আর-রোপণ-করতে", "আর-রোপণ-করবে", "আর-রোপণ-করলেন", "এবং-রোপণ-কর", "এবং-রোপণ-করতে", "এবং-রোপণ-করবে", "ও-তারা-রোপণ-করবে", "ও-রোপণ-কর", "ও-রোপণ-করতে।", "ও-রোপণ-করলেন", "তুমি-রোপণ-করবে", "রোপণ-করলাম", "রোপণ-করেছি"]·DE["[ונטעו]", "[נטעתי]", "du-pflanzen", "du-soll-pflanzen", "pflanzen", "und-pflanzen", "und-pflanzt", "und-pflanzte", "und-plant", "und-zu-pflanzte"]·EN["And-planted", "I-planted", "and-he-planted", "and-plant", "and-planted", "and-they-shall-plant", "and-they-will-plant", "and-to-plant", "you-plant", "you-shall-plant"]·FR["Et-planta", "et-il-planta", "et-planta", "et-plante", "et-planter", "planter", "tu-devra-planter", "tu-planter"]·heb["ו-יטע", "ו-ל-נטוע", "ו-לנטוע", "ו-נטעו", "ו-נטעוּ", "נטעתי", "תיטע"]·HI["और-को-लगाने", "और-रोपने-को", "और-रोपो", "और-लगाएँगे", "और-लगाएंगे", "और-लगाओ", "और-लगाना", "और-लगाने-के-लिए", "और-लगाया", "और-वे-लगाएँगे", "मैंने-लगाए", "मैंने-लगाया", "रोपा-है", "रोपेगा", "लगाएगा"]·ID["Aku-tanam", "Dan-menanam", "aku-menanam", "dan-ia-menanam", "dan-menanam", "dan-mereka-akan-menanam", "dan-tanamlah", "dan-untuk-menanam", "engkau-menanam", "menanam"]·IT["And-piantò", "e-egli-piantò", "e-piantare", "e-piantate", "e-piantò", "e-plant", "piantare", "tu-dovra-piantare", "tu-piantare"]·jav["Ingsun-nanem", "Ingsun-tanem", "Lan-nanem", "kebon-anggur", "kedah-panjenengan-nanem", "kula-nanem", "lan-kangge-nandur", "lan-kanggé-nanem.", "lan-nandur", "lan-nandur-a", "lan-panen-priksa", "lan-piyambakipun-badhe-nanem", "lan-sami-nandur", "lan-sami-nanem", "lan-tandur", "panjenengan-nanem"]·KO["그리고-심고", "그리고-심기-위해", "그리고-심었다", "그리고-심으라", "그리고-심으려고", "그리고-심으리라", "그리고-심으셨다", "그리고-심을-것이다", "그리고-심을-것이다-그들이", "심고", "심었다", "심었다-내가", "심으라"]·PT["E-plantou", "e-para-plantar", "e-para-plantar.", "e-plantai", "e-plantarão", "e-plantou", "plantarás", "plantei"]·RU["И-насадил", "Я-насадил", "и-насадил", "и-насадят", "и-насаждайте", "и-насаждать", "и-посадят", "и-сажайте", "и-чтобы-насаждать", "насадил", "насадил-я", "насадишь", "сажай"]·ES["Y-plantó", "plantarás", "planté", "y-para-plantar", "y-plantad", "y-plantarán", "y-plantó"]·SW["Na-akapanda", "kilichopandwa", "kupanda", "na-akamta", "na-akapanda", "na-kupanda", "na-mpandeni", "na-pandeni", "na-watapanda", "nilipanda", "nimepanda", "utapanda"]·TR["Ve-dikti", "dikeceksin", "diktim", "ve-dikecekler", "ve-dikin", "ve-dikmek-için", "ve-dikti", "ve-için-dikmek"]·urd["اور-لگاؤ", "اور-لگائیں-گے", "اور-لگانے-کو", "اور-لگانے-کے-لیے", "اور-لگایا", "اور-وہ-لگائیں-گے", "بویا", "لگائے", "لگائےگا", "لگانا", "میں-نے-لگایا"]
Gen 2:8, Gen 9:20, Gen 21:33, Lev 19:23, Num 24:6, Deut 6:11, Deut 16:21, Deut 20:6, Deut 28:30, Deut 28:39, Josh 24:13, 2 Kgs 19:29 (+36 more)
2. establish people in a place — A metaphorical extension: to plant or establish people firmly in a place, especially of God settling Israel in the Promised Land. The image transfers the rootedness of a planted tree to the security of a settled nation. God 'planted them' at Sinai's song (Exod 15:17), promised David he would 'plant' Israel so they would dwell undisturbed (2 Sam 7:10; 1 Chr 17:9), and Jeremiah observes that God 'planted' even the wicked and they took root (Jer 12:2). Spanish 'Los plantaste' and French 'plante eux' with pronominal objects marking persons rather than plants make this metaphorical shift visible in translation. 9×
AR["غَرَسْتَهُمْ", "وَ-أَغْرِسُكُمْ", "وَ-أَغْرِسُهُ", "وَ-أَغْرِسُهُمْ", "وَ-تَغْرِسُهُمْ", "وَأَغرِسُهُ", "وَأَغْرِسُهُمْ", "وَغَرَسْتَهُم"]·ben["আর-রোপণ-করব-তাদের", "ইস্রায়েল", "এবং-আমি-রোপণ-করব", "এবং-আমি-রোপণ-করব-তাকে", "এবং-তুমি-তাদের-রোপণ-করবে", "ও-আমি-তাদের-রোপণ-করব", "ও-রোপণ-করেছিলে-তাদের", "রোপণ-করেছ-তুমি-তাদের"]·DE["[ונטעתים]", "pflanzen", "und-Du-wird-Pflanze-ihnen", "und-gepflanzt-ihnen", "und-ich-wird-plant-ihnen", "und-pflanzen"]·EN["And-I-will-plant-them", "You-planted-them", "and-I-will-plant", "and-I-will-plant-them", "and-You-will-plant-them", "and-planted-them"]·FR["[ונטעתיהו]", "et-Tu---planter-eux", "et-je-fera-plante-eux", "et-planter", "planter"]·heb["ו-נטעתי", "ו-נטעתי-ו", "ו-נטעתיהו-ו", "ו-נטעתים", "ו-תיטע-ם", "ו-תיטעמו", "וּ-נטעתים", "נטעתם"]·HI["और-रोपा-उन्हें", "और-रोपूँगा", "और-रोपूँगा-उन्हें", "और-रोपूँगा-उसे", "और-रोपूंगा-उसे", "और-रोपेगा-उन्हें-तू", "और-लगाऊंगा-उन्हें", "लगाया-तूने-उन्हें"]·ID["Engkau-menanam-mereka", "dan-Aku-akan-menanam", "dan-Aku-akan-menanam-mereka", "dan-Aku-menanamnya", "dan-Engkau-menanam-mereka", "dan-akan-Kutanam"]·IT["[ונטעתיהו]", "e-Tu-will-pianta-loro", "e-io-vorrà-plant-loro", "e-piantare", "e-pianto'", "piantare"]·jav["Panjenengan-nandur-piyambakipun", "lan-Aku-badhe-nandur", "lan-Aku-badhé-nandur", "lan-Ingsun-badhé-nanem", "lan-Kawula-nandur", "lan-Kawula-nanem-piyambakipun", "lan-Panjenengan-nancepaken-piyambakipun-sedaya", "lan-Panjenengan-nandur-tiyang-punika", "lan-nancepaken-ipun"]·KO["그-와-심겠다-나-는-그-를", "그리고-내가-심으리라", "그리고-심겠다-내가", "그리고-심으리라", "그리고-심으리라-그들을", "그리고-심으셨도다-그들-을", "그리고-심을-것이다-그를", "그리고-주께서-심으시리이다", "당신이-심었다"]·PT["E-os-plantarei", "Plantaste-os,", "e-os-plantarás", "e-os-plantaste", "e-plantarei-eles", "e-plantarei-o", "e-plantá-lo-ei", "e-plantá-los-ei", "e-vos-plantarei"]·RU["И-насажу-их", "Ты-посадил-их", "и-насадил-их", "и-насадишь-их", "и-насажу", "и-насажу-его", "и-насажу-их"]·ES["Los-plantaste", "Y-los-plantaré", "y-lo-plantaré", "y-los-plantarás", "y-los-plantaré", "y-los-plantaste", "y-os-plantaré"]·SW["Na-nitawapanda", "na-nitawapanda", "na-ukawapanda", "na-utawapanda", "umewapanda"]·TR["diktin", "ve-dikeceksin-onları", "ve-dikeceğim", "ve-dikeceğim-onları", "ve-dikeceğim-onu", "ve-diktin-onları"]·urd["اور-اُنہیں-لگایا", "اور-بوئے-گا-انہیں", "اور-لگاؤں-گا", "اور-لگاؤں-گا-انہیں", "اور-لگاؤں-گا-اُسے", "اور-لگاؤں-گا-اُنہیں", "اور-لگاؤں-گا-میں", "اور-میں-اُسے-لگاؤں-گا", "لگایا-تُو-نے-اُنہیں"]
3. pitch or fix in place — A rare extended sense: to pitch, drive in, or fix firmly in place — applied to non-vegetative objects. In Eccl 12:11, the words of the wise are like 'planted' nails (firmly driven in), and in Dan 11:45, a king 'plants' his palatial tents between seas. The root idea of thrusting something into the ground persists, but the object is a stake, nail, or tent rather than a living plant. Spanish 'plantados' for the nails and 'plantará' for the tents preserve the verbal connection to planting while the context shifts the referent entirely. 2×
AR["نِطُوعِيم", "وَ-يَنْصِبُ"]·ben["ও-স্থাপন-করবে", "পোঁতা"]·DE["[נטועים]", "und-pflanzen"]·EN["and-he-shall-pitch", "planted"]·FR["et-planter", "planter"]·heb["ו-ייטע", "נטועים"]·HI["और-गाड़ेगा", "गाड़े-गए"]·ID["Dan-dia-akan-memasang", "tertancap"]·IT["e-piantare", "piantare"]·jav["katanem", "lan-piyambak-ipun-badhé-masang"]·KO["그리고-세우리라", "박힌"]·PT["E-plantará", "plantados"]·RU["И-раскинет", "вбитые -"]·ES["Y-plantará", "plantados"]·SW["iliyopandwa", "na-atapiga"]·TR["dikilmis", "ve-dikecek"]·urd["اور-گاڑے-گا", "گڑے-ہوئے"]
Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
BDB / Lexicon Reference
† נָטַע vb. plant (NH id., and deriv.; cf. Sab. נטעת pavilion [? as planted, established] DHM ZMG xxxvii. (1883), 337, 349);— Qal Pf. 3 ms. Nu 24:6 +, 2 ms. נָטָ֑עְתָּ Dt 6:11, sf. 3 mpl. נְטַעְתָּם Je 12:2; 1 s. נָטַ֫עְתִּי Je 45:4 + 2 times, וְנָטַעְתִּ֫י Je 42:10 Ec 2:5, sf. נְטַעְתִּיךְ Je 2:21, וּנְטַעְתִּיו consec. 2 S 7:10 = וּנְטַעְתִּיהוּ 1 Ch 17:9, וּנְטַעְתִּים consec. Am 9:15 + 2…