H5191 H5191
lift up, be lifted; raise (eyes or objects)
This Aramaic verb means to lift or be lifted up, appearing in Daniel's visions. Nebuchadnezzar lifts his eyes to heaven after his humiliation (Dan 4:34), marking the moment his sanity returns. Later, Daniel sees a vision where a beast 'was lifted from the earth' (7:4). The verb parallels Hebrew 'nasa' but is the standard Aramaic form. The passive (Peil) form in 7:4 describes something being lifted by external force, while the active form in 4:34 shows deliberate action.
Sentidos
1. sense 1 — Both occurrences appear in Daniel's Aramaic sections. In 4:34, Nebuchadnezzar narrates his restoration: 'I lifted my eyes to heaven'—the physical gesture marking spiritual awakening and recognition of the Most High. In 7:4, Daniel's vision shows a lion-like beast with eagle's wings; 'it was lifted from the earth and made to stand on two feet like a man.' This lifting signifies transformation, making the beast human-like. The contrast between self-directed lifting (eyes in worship) and passive lifting (the beast being raised) shows the verb's flexibility. French uses separate words (lever, être levé) to capture the active and passive senses. 2×
AR["رَفَعْتُ", "وَ-انْتُزِعَتْ"]·ben["এবং-তোলা-হল", "তুললাম"]·DE["[ונטילת]", "[נטלת]"]·EN["I-lifted", "and-it-was-lifted"]·FR["et-lever", "lever"]·heb["ו-הורמה", "נשאתי"]·HI["उठाईं", "और-उठाया-गया"]·ID["aku-angkat", "dan-diangkat"]·IT["[ונטילת]", "[נטלת]"]·jav["kula-angkat", "lan-dipunangkat"]·KO["그리고-들어올려졌다", "들었더니"]·PT["e-foi-levantado", "levantei"]·RU["и-поднята", "поднял"]·ES["levanté", "y-fue-levantada"]·SW["na-akainuliwa", "niliinua"]·TR["kaldırdım", "ve-kaldırıldı"]·urd["اور-اُٹھایا-گیا", "اُٹھئیں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [נְטַל] vb. lift (𝔗 Syriac; BH (rare));— Pe. Pf. 1 s. עַיְנַי לִשְׁמַיָּא נִטְלֵת Dn 4:31 (Assyrian naṭâlu = look). Peʿîl (WCG 224) be lifted: Pf. 3 fs. נְטִילַת מִן־אַרְעָא 7:4.