Buscar / H5110
H5110 H5110
V-Qal-Imperf-2ms  |  25× en 6 sentidos
Moverse de un lado a otro, vagar; mostrar duelo o compasión agitándose, asintiendo o gimiendo; causativamente, ahuyentar
Moverse de un lado a otro, vagar; mostrar duelo o compasión agitándose, asintiendo o gimiendo; causativamente, ahuyentar

Sentidos
1. Qal de desplazamiento físico Qal de desplazamiento físico: vagar, huir, ser fugitivo, moviéndose sin dirección fija ni hogar. Este es el sentido de la maldición de Caín — 'errante y vagabundo serás en la tierra' (Gn 4:12, 14). El participio נָד se convierte prácticamente en un título para el desplazado. En español, andar errante capta la cualidad sin rumbo y forzada de este movimiento.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Wandering and Grieving
AR["[ketiv]", "انْزَحِي", "اُهْرُبُوا", "تَتَزَعْزَعُ", "شَرِدُوا", "لِلتَّرحالِ", "هَرَبُوا", "وَ-هَارِبًا"]·ben["-উড়তে", "এবং-পলাতক", "ঘুরে-বেড়াও", "পলায়ন-করো", "পালাও", "পালিয়ে-যাও", "পালিয়েছে", "বিচলিত-হবে"]·DE["[ketiv]", "[לנוד]", "fliehen", "schuetteln", "und-flüchtig"]·EN["[ketiv]", "and-fugitive", "flee", "for-flitting", "they-have-wandered", "wander", "you-wander"]·FR["errer", "et-fugitive", "secouer", "à-לנוד"]·heb["ו-נד", "ל-נוד", "נדו", "נודו", "נודי", "תנוד"]·HI["और-भागता", "घूमे", "घूमो", "भटकती", "भटकेगा-तू", "भागो"]·ID["Larilah", "[Ketiv]", "dan-pelarian", "kamu-akan-mengembara", "mengungsilah", "mereka-mengungsi", "untuk-mengembara"]·IT["commosse", "e-fugitive", "per-per-flitting", "scuotere"]·jav["Lolosa", "[ketib-qere]", "lan-kesasar", "mabur", "ngungsiang", "panjenengan-badhe-obah", "sami-ngungsi"]·KO["그리고-떠도는", "도망가라", "떠나라", "떠났다", "떠돌아다니라", "방황하지", "헤매는"]·PT["Foge", "Fugi", "[variante]", "e-vagabundo", "fugiram", "para-vagar", "vacilarás", "vagueai"]·RU["Уйдите", "беги", "и-бродягой", "поколеблешься", "порхать", "скитайтесь", "уйдут", "улетай"]·ES["[huye]", "andarás-errante", "han-huido", "huyan", "huye", "para-vagar", "vaguen", "y-vagabundo"]·SW["(ruka)", "Hameni", "[ruka]", "hameni", "kuzurura", "na-mtu-anayezurura", "tangatanga", "wamehama"]·TR["[ketiv]", "göçtüler", "göçün", "kaç", "sallayacaksın", "uçuşan", "ve-kaçak"]·urd["اور-آوارہ", "اُڑ", "بھاگ-گئے", "بھاگو", "بھٹکتی-ہے", "بھٹکے-گا", "دور-بھاگو"]
2. Qal de respuesta emocional Qal de respuesta emocional: lamentarse, condolerse, mostrar compasión por el sufrimiento ajeno. Los tres amigos de Job vinieron 'a condolerse de él y consolarlo' (Job 2:11); tras su restauración, los parientes 'se condolieron de él' (Job 42:11). El salmista esperó a alguien que 'se compadeciera', pero no encontró a nadie (Sal 69:20).
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Wandering and Grieving
AR["تَتَعَاطَفْ", "تَرَثَّوْا", "تَنُوحُوا", "لِيَنوحوا-عَلى", "مُواسياً", "وَرَقُّوا", "يَتَعَاطَفُ", "يَرَثِي", "يَنُوحُ"]·ben["আর-তারা-সহানুভূতি-জানালেন", "তোমরা-শোক-কর", "শোক-কর", "শোক-করবে", "সহানুভূতি-করতে", "সহানুভূতি-জানাতে", "সহানুভূতি-দেখাবে", "সহানুভূতি-প্রকাশ-কর"]·DE["[וינדו]", "[ינוד]", "[לנוד]", "für-sympathy", "schuetteln"]·EN["and-they-showed-sympathy", "for-sympathy", "grieve", "grieves", "lament", "to-mourn", "will-grieve", "you-will-grieve"]·FR["et-וינדו", "secouer", "à-errer", "à-לנוד"]·heb["ו-ינודו", "ינוד", "ל-נוד", "נודו", "תנוד", "תנודו"]·HI["और-शोक-किया", "शोक-करने-को-", "शोक-करेगा", "शोक-करो", "शोक-मनाएगा", "शोक-मनाना", "हिलाओ"]·ID["akan-berdukacita", "akan-menangisi", "berbelas-kasihan", "berbelasungkawalah", "berdukacita", "dan-mereka bersimpati", "untuk-meratapi", "untuk-simpati"]·IT["[ינוד]", "commosse", "e-e-they-showed-sympathy", "per-a-mourn", "scuotere"]·jav["badhé-nangisi", "badhé-nglilih", "badhé-nresnangi", "kanggé-kawelasan", "lan-sami-bela-sungkawa", "mrihatinaken", "panjenengan-prihatos", "sesambata", "supados-nglayat"]·KO["그리고-동정하였다", "너에게-슬퍼하겠느냐", "동정하는-자-를", "애도하라", "애도하리요", "애도하리이까", "애도하지", "위로하러"]·PT["Lamentai", "a-lamentará", "e-lamentaram", "lamentará", "lamenteis", "lamentes", "para-condoer-se", "por-compaixão", "terá-pena"]·RU["Соболезнуйте", "и-сострадали", "пожалеет", "посочувствует", "рыдайте", "сочувствия", "сочувствовать", "сочувствуй"]·ES["compadecerse", "condoleos", "os-lamentéis", "para-condolerse", "se-condolerá", "te-condolezcas", "y-se-condolieron"]·SW["Waombolezeni", "atakayekulilia", "atakuombolezea", "atamhurumia", "huruma", "kumlilia", "mwombolezeee", "na-walimhurumia", "wahurumie"]·TR["acıyacak-biri-için", "baş-sallayacak", "başsağlığı", "başsağlığı-dilemek-için-", "başsağlığı-dileyecek", "başsağlığı-verin", "ve-başsağlığı-dilediler", "yas-tut", "yas-tutacak"]·urd["افسوس-کر", "افسوس-کرے-گا", "اور-اُنہوں-نے-ہمدردی-کی", "غمگین-ہو", "لِ-ہمدردی-کے", "ماتم-کرو", "ہمدردی-کرنے"]
3. Hifil causativo Hifil causativo: hacer vagar, sacudir o ahuyentar — la contraparte activa y transitiva de los sentidos 1 y 4. Dios sacudirá a Israel como una caña (1 Re 14:15 pertenece conceptualmente al marco Hifil); el salmista ruega que la 'mano del impío' no lo 'ahuyente' (Sal 36:11); y las cabezas se menean ante ciudades arruinadas (Jer 18:16).
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Wandering and Grieving
AR["تُزِحْزِحْني", "لِأُزَعْزِعَ", "وَ-يَهُزُّ"]·ben["ও-নাড়াবে", "তাড়াও-আমাকে", "নড়াতে"]·DE["lass-drive-mich-weg", "und-schuetteln", "zu-wander"]·EN["and-will-shake", "let-drive-me-away", "to-wander"]·FR["errer", "et-secouer", "à-wander"]·heb["ו-יניד", "ל-הניד", "תניד-אותי"]·HI["और-हिलाएगा", "भटकाए-मुझे", "ल-भटकाना"]·ID["dan-menggelengkan", "untuk-menggerakkan"]·IT["a-wander", "commosse", "e-scuotere"]·jav["lan-ngobahaken", "ngobahaken", "ngusir-kula"]·KO["그리고-흔들-것이다", "움직이게-하리라", "쫓아내게-하소서-나-를"]·PT["e-moverá", "me-faça-vagar", "para-fazer-vagar"]·RU["да-сдвинет-меня", "и-покачает", "скитать"]·ES["a-hacer-vagar", "me-mueva", "y-moverá"]·SW["kuzungusha", "na-atatikisa", "unitoe"]·TR["-süründürmek", "sürsün-beni", "ve-sallayacak"]·urd["اور-ہلائے-گا", "مجھے-ہٹائے", "کے-لیے-ہلانے"]
4. Qal/Hitpael de oscilación física Qal/Hitpael de oscilación física: mecerse, tambalearse, oscilar, describiendo el movimiento inestable de objetos o cuerpos. Israel será sacudido 'como se sacude una caña en el agua' (1 Re 14:15), y la tierra 'se tambalea como un borracho' (Is 24:20). En español, bambolearse capta la cualidad oscilante y pendular. Este es posiblemente el sentido más básico del verbo.
MOVEMENT Non-Linear Movement Shaking and Tottering
AR["وَتَتَأَرْجَحُ", "يَتَمَايَلُ"]·ben["ও-নড়বে", "দোলে"]·DE["sways", "und-schuetteln"]·EN["and-sways", "sways"]·FR["et-secouer", "sways"]·heb["ו-התנודדה", "ינוד"]·HI["और-डगमगाएगी", "हिलती-है"]·ID["bergoyang", "dan-bergoyang"]·IT["e-scuotere", "sways"]·jav["goyang", "lan-ngoyog"]·KO["그리고-흔들리리니", "흔들린다"]·PT["balança", "e-oscilou"]·RU["и-качается", "качается"]·ES["se-mece", "y-se-bambolea"]·SW["inavyotikisika", "na-inayumbayumba"]·TR["sallanır", "ve-sallaniyor"]·urd["اور-ہلے-گی", "ہلتی-ہے"]
5. Hitpael reflexivo/intensivo Hitpael reflexivo/intensivo: gemir o lamentarse de sí mismo en lamento personal, expresando un dolor intenso dirigido hacia adentro. Una única aparición en Jer 31:18, donde se escucha a Efraín 'lamentándose' con pesar autodirigido. La morfología reflexiva del Hitpael confirma la cualidad introspectiva: no compasión por otro (sentido 2) sino el propio mecer y gemir del sujeto.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Wandering and Grieving
AR["يَتَأَوَّهُ"]·ben["বিলাপ-করছে"]·DE["schuetteln"]·EN["moaning"]·FR["secouer"]·heb["מתנודד"]·HI["विलाप-करते-हुए"]·ID["meratap"]·IT["scuotere"]·jav["sesambat"]·KO["심하게-슬퍼하는"]·PT["lamentando-se"]·RU["сокрушающегося"]·ES["lamentándose"]·SW["akiomboleza"]·TR["sarsılan-o"]·urd["آہیں-بھرتے-ہوئے"]
6. Hitpael como gesto de desprecio Hitpael como gesto de desprecio: sacudir o menear la cabeza hacia alguien en burla, lástima o asombro. En Jer 48:27, la burla contra Moab pregunta si Israel fue 'objeto de escarnio' — es decir, burlado con un meneo de cabeza. En español, menear la cabeza identifica el gesto con precisión. Aunque solo hay una aparición, la evidencia interlingüística lo confirma consistentemente como un sentido distinto.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Wandering and Grieving
AR["تَهُزُّ"]·ben["তুমি-মাথা-নাড়বে"]·DE["schuetteln"]·EN["you-shake-your-head"]·FR["secouer"]·heb["תתנודד"]·HI["तू-सिर-हिलाता-था"]·ID["engkau-menggelengkan-kepala"]·IT["scuotere"]·jav["panjenengan-gogèg"]·KO["머리를-흔들라-너는"]·PT["te-agitavas"]·RU["ты-качаешь-головой"]·ES["meneas-la-cabeza"]·SW["unatikisika"]·TR["başını-sallarsın"]·urd["تو-سر-ہلاتا-تھا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)

Referencia BDB / Léxico
נוּד vb. move to and fro, wander, flutter, shew grief (NH id. (rare); Aramaic ܢܳܕ נוּד, shake, move to and fro, be disturbed, agitated; Biblical Aramaic flee (v. infr.); Arabic (نود) نَادَ waver, totter);— Qal Pf. 3 ms. נָד, so read for MT נֵד Is 17:11 Ges Hi Ew Di Kit CheHpt RV; 3 pl. נָ֫דוּ Je 50:3; Impf. 3 ms. יָנוּד 1 K 14:15 + 3 times; 2 ms. תָּנוּד Je 4:1, juss. תָּנֹד 16:5; 3 mpl.