H5093 H5093
lamentation (noun, probably textual corruption)
A problematic noun in Micah 2:4, part of a phrase that has puzzled interpreters: 'wailing a wailing, it has happened' (נָהָה נְהִי נִהְיָה). The form appears to be a feminine noun related to wailing or lamentation. However, the text is likely corrupt—the Septuagint omits it, and scholars suggest various emendations or consider it a dittography (scribal duplication). If original, it intensifies the lamentation language through repetition. The passage describes judgment coming upon land-grabbers, and this phrase represents either emphatic mourning or a textual problem that even ancient translators struggled with.
Sentidos
1. sense 1 — Probably a form meaning 'lamentation' in a textually difficult phrase, though possibly corrupted. Micah 2:4 reads נָהָה נְהִי נִהְיָה, traditionally translated something like 'with wailing lamentation it has happened' or 'mourning a mourning has occurred'—a piling up of lament-language to emphasize devastating loss. However, the Septuagint omits parts of this phrase, and scholars debate whether נִהְיָה comes from נהה (wail) or from היה (be/happen). Spanish 'sucedió' (it happened) and English 'it-has-happened' interpret this as a verb (היה), not a lament noun. The underlying issue: prophetic Hebrew at its most compressed, possibly corrupted in transmission, leaving translators with multiple interpretative paths. 1×
AR["نَوْحٍ"]·ben["হয়েছে"]·DE["[נהיה]"]·EN["it-has-happened"]·FR["lamentation"]·heb["נהיה"]·HI["हुई"]·ID["sudah-terjadi"]·IT["[נהיה]"]·jav["kelakon"]·KO["되었다"]·PT["aconteceu"]·RU["случилось"]·ES["sucedió"]·SW["yametokea"]·TR["olan"]·urd["ہو-چکا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† נִהְיָה n.f. id. (si vera l.);—only Mi 2:4 נָהָה נְהִי נִהְיָה, where, however, Thes al. der. נהיה from היה (Niph., v. p. 228 a supr.); but prob. corrupt, del. 𝔊 StaZAW 1886, 122 f. We Now as dittogr.