H5027 H5027
Mirar, contemplar, observar; en Hifil: dirigir la mirada hacia algo, a menudo con atención, preocupación o intención evaluativa. En su forma Hifil, נָ
Mirar, contemplar, observar; en Hifil: dirigir la mirada hacia algo, a menudo con atención, preocupación o intención evaluativa. En su forma Hifil, נָבַט es el verbo principal de la Biblia hebrea para la mirada dirigida e intencionada. A diferencia de רָאָה (ver como percepción) o חָזָה (contemplación visionaria), נָבַט enfatiza el acto deliberado de volver la mirada hacia un objeto. Dios mira desde el cielo a los hijos de los hombres (Sal 33:13). Moisés tiene miedo de mirar la zarza ardiente (Éx 3:6). El salmista suplica: 'Mírame y respóndeme' (Sal 13:3). El coreano distingue consistentemente los sentidos: 바라보다 para la mirada simple, 내려다보다 para mirar hacia abajo, 눈여겨보다 para escrutar, confirmando los contornos semánticos que la evidencia multilingüe revela a lo largo de las 70 apariciones.
Sentidos
1. Mirar, contemplar — Mirar, contemplar. El sentido básico de mirar visualmente o contemplar: dirigir los ojos hacia algo sin un matiz evaluativo o direccional especial. Dios dice a Abram que mire hacia los cielos y cuente las estrellas (Gn 15:5); la mujer de Lot miró hacia atrás, hacia Sodoma (Gn 19:26); Moisés escondió su rostro, temeroso de mirar a Dios (Éx 3:6). 48×
AR["(انْظُرْ)", "أَنْظُرُ", "انْظُرُوا", "اُنْظُرُوا", "اُنْظُرْ", "تَنْظُرَانِ", "تُبْصِرَانِ.", "فَ-نَظَرَ", "وَ-أَنْظُرُ", "وَ-نَظَرَ", "وَنَظَرَ", "يَنظُرُ", "يَنْظُرُونَ"]·ben["(দৃষ্টি-দিন)", "আমি-দেখব", "এবং-তাকাল", "এবং-সে-তাকাল", "ও-আমি-দেখব", "ও-দেখব", "তাকাও", "তাকাক", "তাকায়", "তাকিয়ে-দেখে", "দেখ", "দেখব", "দেখুন", "দেখে", "দেখেন", "দেখো"]·DE["blicken", "blickt", "blickte", "und-blicken", "und-blickte", "und-er-looked", "und-looked"]·EN["(look)", "I-look", "I-shall-look", "and-I-will-look", "and-he-looked", "and-let-me-behold", "and-looked", "let-look", "look", "looks"]·FR["et-il-regarda", "et-regarda", "et-regarder", "regarder"]·heb["אביט", "הביטה", "הביטו", "ו-אביטה", "ו-הביט", "יביט", "יביטו"]·HI["और-देख", "और-देखा", "और-देखूँगा", "देख", "देखता-है", "देखती-हैं", "देखते-हैं", "देखूँगा-मैं", "देखें", "देखो", "निहारता-है", "मैं-देखूँगा"]·ID["(perhatikanlah)", "Aku-akan-memandang", "Pandanglah", "aku-memandang", "dan-Aku-akan-memandang", "dan-aku-melihat", "dan-aku-memandang", "dan-dia-memandang", "dan-melihat", "dan-memandang", "hendaklah-memandang", "lihatlah", "memandang", "pandanglah", "perhatikanlah"]·IT["e-egli-guardò", "e-guardare", "e-guardo'", "e-guardò", "guardare", "guardate", "guardo'"]·jav["Kawula-mandeng", "Mirsani-a", "lan-kawula-mirsani", "lan-kula-mandeng", "lan-kula-ningali", "lan-mirsani", "lan-ningali", "lan-piyambakipun-mirsani", "lan-piyambakipun-ningali", "mboten", "mirsanana", "mirsani", "mirsani-a", "ndonga"]·KO["그리고-돌아보았다", "그리고-바라보리라", "그리고-바라봤다", "그리고-보았다", "내가-내려다보리라", "내가-바라보리라", "바라보라", "바라보소서", "바라본다", "보라", "보소서", "보시니", "응시하나이다", "지켜보라"]·PT["(olha)", "E-olhou", "Olhai", "contemplarei", "e-contemplarei", "e-olharei", "e-olhou", "e-verei", "olha", "olha;", "olhai", "olham", "olham.", "olharei", "olhem", "¶ E-olhou"]·RU["(посмотри)", "Посмотрите", "взирает", "взирайте", "и-буду-смотреть", "и-взираю", "и-посмотрел", "и-увижу", "посмотрите", "призрю", "пусть-смотрят,", "смотри", "смотрит", "смотрят", "увижу"]·ES["(mira)", "Mirad", "Y-miró", "mira", "mirad", "miran", "miraré", "miren", "y-miraré", "y-miró"]·SW["Angalia", "Tazameni", "anaangalia", "angalia", "angalieni", "na-akaangalia", "na-akatazama", "na-nitatazama", "na-nitazame", "na-nitazingatia", "nitamtazama", "tazama", "wananitazama", "ya-tazame", "yanaangalia"]·TR["(bak)", "Bakin", "Ve-baktı", "bak", "bakacagim", "bakacağım", "bakar", "bakarlar", "bakin", "baksın", "bakın", "ve-bakacagim", "ve-bakacağım", "ve-baktı", "ve-göreyim"]·urd["اور-دیکھا", "اور-دیکھوں", "اور-دیکھوں-گا", "اور-نظر-کروں-گا", "دیکھ", "دیکھتا ہے", "دیکھتی-ہیں", "دیکھو", "دیکھیں", "غور کرتا ہے", "میں-دیکھوں-گا", "گھورتے-ہیں"]
Gen 15:5, Gen 19:26, Exod 3:6, Exod 33:8, Num 12:8, Num 21:9, 1 Sam 2:32, 1 Sam 17:42, 1 Sam 24:8, 1 Kgs 18:43, 1 Kgs 18:43, 1 Kgs 19:6 (+36 más)
2. Mirar desde lo alto — Mirar desde lo alto. Mirar hacia abajo desde un punto elevado, típicamente de Dios contemplando desde el cielo la tierra o la humanidad. Sal 33:13: 'Desde los cielos miró Jehová; vio a todos los hijos de los hombres.' También Sal 80:14: 'Mira desde el cielo y contempla.' La perspectiva divina es el contexto dominante: Dios observa desde arriba con autoridad soberana. 9×
AR["انظُر", "انْظُرْ", "انْظُرْ-", "نَظَرَ", "يَنْظُرْ"]·ben["তিনি-দেখেছেন", "দেখ", "দেখ-", "দেখেন", "দেখো"]·DE["blicken", "blickte", "er-hat-gesehen"]·EN["Look-down", "he-has-seen", "he-looked", "look", "look-down", "looks-down"]·FR["il-a-vu", "le-regarder", "regarder"]·heb["הבט", "הביט"]·HI["देख", "देखता-है", "देखा"]·ID["Dia-melihat", "Lihatlah", "Pandanglah", "lihatlah", "melihat", "pandanglah"]·IT["egli-ha-visto", "guardare", "guardo'"]·jav["Mandhenga", "Mirsanana", "Mugi-ningali", "Ningali", "Panjenenganipun-mirsani", "mandhenga-", "mirsani", "ningali"]·KO["그가-보았다", "내려다보소서", "돌아보소서", "바라보라", "바라보셨도다", "보시니", "살펴-보소서"]·PT["Olha", "contemplou", "olha", "olha-", "viu"]·RU["взгляни", "взгляни-", "видит", "посмотрел", "посмотри", "призри", "смотрит"]·ES["Mira", "mira", "mira-", "miró"]·SW["Angalia", "ametazama", "anatazama", "angalia", "kuona", "tazama"]·TR["Bak", "bak", "bak-", "baktı"]·urd["دیکھ", "دیکھا", "دیکھتا-ہے", "نظر-کر-", "نظر-کی"]
3. Observar con atención — Observar con atención. Mirada sostenida y evaluativa: observar o examinar con escrutinio, preocupación o juicio. Cuando Samuel es enviado a casa de Isaí, Dios le advierte: 'No mires a su apariencia' (1 Sam 16:7); el verbo aquí lleva el peso de la evaluación. El salmista pide a Dios que 'mire' (Sal 13:3) y 'observe' la aflicción (Sal 10:14). 8×
AR["أَنْظُرُ", "النّاظِرُ", "انْظُرْ", "تَنظُرُ", "تَنْظُرُ", "تَنْظُرْ"]·ben["আমি-দেখব", "তাকাও", "তাকাবে", "তুমি-দেখ", "তুমি-দেখো", "দেখো", "যিনি-দেখেন"]·DE["blicke", "blickte", "der-blickte", "look"]·EN["I-will-regard", "do-you-look-at", "look", "the-One-looking", "you-look-upon"]·FR["[אביט]", "[תביט]", "le-regarder", "regarde", "regarder"]·heb["אביט", "ה-מביט", "הביטה", "תבט", "תביט"]·HI["जो-देखता-है", "तू-देखता-है", "देख", "देखता-है", "देखूँगा।"]·ID["Aku-memandang", "Engkau-lihat?", "Engkau-memandang", "Pandanglah", "memandang", "menoleh", "yang-memandang"]·IT["guarda", "guardare", "guardo'"]·jav["Ingkang-mirsani", "Kawula-mirsani", "Ningalana", "Panjenengan-mirsani", "mirsani", "ningali", "panjenengan-mirsani"]·KO["내가-쳐다보지", "돌아보다", "바라보시는-이-가", "보라", "보시나이다", "살피소서", "주-께서-눈여겨-보시나이까"]·PT["Atenta", "O-que-olha", "olharei", "olhas", "olhes", "para-dar"]·RU["Смотрящий", "взгляну", "видишь", "воззри", "оглядывайся", "смотри", "смотришь"]·ES["El-que-mira", "Mira", "miraré", "miras", "mires"]·SW["Tazama", "anayeitazama", "angalia", "kuziangalia", "unaangalia", "unatazama", "unawaangalia", "utaangalia"]·TR["bak", "bakacağım", "bakan", "bakarsın", "bakma", "baktırırsın"]·urd["تُو-دیکھتا-ہے", "دیکھ", "دیکھنے-والا", "دیکھوں-گا"]
4. Mirar con compasión — Mirar con compasión. Mirar a alguien con compasión, preocupación o súplica: una mirada relacional que espera respuesta. Frecuente en oraciones: 'Mira el rostro de tu ungido' (Sal 84:9); 'Mira, oh Jehová, y observa' (Lm 1:11; 2:20). Hab 1:5 extiende esto a la mirada de asombro: '¡Mirad entre las naciones y observad!' 4×
AR["وَ-ابصِروا", "وَارَ", "وَانْظُرْ"]·ben["এবং-দৃষ্টি-কর", "এবং-দৃষ্টি-দিন", "এবং-দেখো", "এবং-বিবেচনা-করুন"]·DE["und-blickte"]·EN["and-look", "and-look-upon", "and-see"]·FR["et-le-regarder", "et-regarder", "et-regardez!"]·heb["ו-הבט", "ו-הביטה", "ו-הביטו"]·HI["और-दृष्टि-कर", "और-देखो", "और-निगाह-कर", "और-विचार-कर"]·ID["dan-pandanglah", "dan-perhatikanlah", "dan-perhatikanlah,"]·IT["e-guardare", "e-guardo'"]·jav["lan-mirsanana", "lan-sami-ningali"]·KO["그리고-바라보소서", "그리고-주목하라", "돌아보소서"]·PT["e-olha", "e-olhai"]·RU["и-вглядитесь", "и-взгляни", "и-посмотри"]·ES["y-mira", "y-observa", "y-ved"]·SW["na-tazameni", "na-uangalie"]·TR["ve-bak", "ve-bakın"]·urd["اور-غور-کر", "اور-غور-کرو", "اور-نظر-کر"]
5. Mirar (Pi'el intensivo) — Mirar (Pi'el intensivo). Una única aparición en Is 5:30 (la forma Pi'el, única en la Biblia hebrea para esta raíz) que describe el acto de mirar sobre la tierra y ver oscuridad y angustia. Las traducciones lo tratan como un acto simple de mirar, pero el tallo Pi'el y el contexto de juicio cósmico lo distinguen. Algunos gramáticos lo consideran un intensivo deliberativo. 1×
AR["وَ-يَنظُرُ"]·ben["ও-দেখবে"]·DE["und-blickte"]·EN["and-he-looks"]·FR["et-regarder"]·heb["ו-ניבט"]·HI["और-वह-देखेगा"]·ID["Dan-ia-memandang"]·IT["e-guardare"]·jav["Lan-menawi-mirsani"]·KO["보면"]·PT["E-olhará"]·RU["и-посмотрит"]·ES["Y-se-mirará"]·SW["na-akitazama"]·TR["ve-bakacak"]·urd["اور-دیکھے-گا"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
† [נָבַט] vb.Pi., Hiph. look (NH Pi. id.; Arabic نَبَطَ is well or issue forth (of water). Assyrian nabâṭu is shine DlHWB 443; Sab. epith. נבט protector (? lit. looking with consideration upon MordtZMG xxx. 1876, 37); n.pr. נבטאל God has seen, i.e. considered Levy-OsZMG xix. 1865, 231);— Pi. Pf. consec. וְנִבַּט Is 5:30 look (lit.), sq. לְ. Hiph. Pf. הִבִּיט Nu 21:9 + 3 times; וְהִבַּטְתָּ֫ 1 S…