Buscar / H4931
מִשְׁמֶ֫רֶת78 H4931
Prep-l | N-fs  |  78× en 6 sentidos
Guarda, vigilia, encargo, deber; una obligación o puesto de responsabilidad, especialmente el servicio levítico; también custodia, resguardo y ordenan
Guarda, vigilia, encargo, deber; una obligación o puesto de responsabilidad, especialmente el servicio levítico; también custodia, resguardo y ordenanza divina. Mishmeret es el sustantivo de obligación derivado de שָׁמַר ('guardar, custodiar'), y lleva toda la gama de ese verbo a forma institucional. En su centro está el encargo levítico: el deber sagrado de custodiar y mantener el tabernáculo, su mobiliario y sus límites. Números 3-4 y 18 usan mishmeret decenas de veces para definir lo que los clanes levíticos deben proteger, transportar y servir. Pero el alcance se extiende: Dios confía su mishmeret a Abraham (Gn 26:5) como mandamiento divino; el maná se deposita en mishmeret para resguardo (Éx 16:32-34); centinelas se apostaban en sus puestos de mishmeret (Is 21:8; Hab 2:1); y los cantores del templo rotaban en sus turnos de mishmeret (1 Cr 25:8; Neh 12:9).

Sentidos
1. Encargo, deber asignado Encargo, deber asignado. Encargo asignado, deber sagrado: el sentido dominante con 54 apariciones, abrumadoramente en la legislación levítica de Números y Crónicas. Los levitas reciben el encargo del tabernáculo (Nm 1:53; 3:7-8, 25, 28, 31, 32, 36, 38), cubriendo desde las cortinas y armazones hasta los utensilios del altar. Cada clan recibe su cargo específico. 54×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["حِراسَةَ", "حِرَاسَة", "حِرَاسَةَ", "مَسْؤُولِيَّةَ", "مَسْؤُولِيَّةُ", "مَسْؤُولِيَّةِ"]·ben["দায়িত্ব", "পালনের", "পাহারা"]·DE["Auftrag-von", "Dienst"]·EN["charge-of", "guard-of"]·FR["charge-de", "fonction"]·heb["משמרת"]·HI["आज्ञा", "जिम्मेदारी", "पहरा", "पहरे-की", "पहरे-के", "रक्षा", "रखवाली"]·ID["-tugas", "kewajiban", "penjagaan", "tanggung-jawab", "tugas", "tugas-jaga"]·IT["charge-di", "funzione", "incarico-di"]·jav["jaga", "jaga-jaga", "jagian", "jagianipun", "kawajiban", "kuwajiban", "kuwajibanipun", "panjaginipun", "penjagaan"]·KO["경비-의", "임무-의", "임무를", "직무", "직무-의", "직무의", "직분"]·PT["guarda-de"]·RU["стража", "стражи", "стражу"]·ES["encargo-de", "guarda-de", "guardia-de"]·SW["kumweka", "ulinzi", "ulinzi-wa", "wa-wajibu", "wajibu", "wajibu-wa"]·TR["görevi", "görevini", "görevinin", "nöbetinin"]·urd["حفاظت", "خدمت", "مسکن", "نگرانی", "نگرانی-کی", "نگہبانی", "پہرے", "پہرےداری"]
2. Custodia, resguardo Custodia, resguardo. Custodia, resguardo, almacenamiento protector: 9 apariciones donde algo valioso se pone bajo vigilancia. El cordero pascual se guarda en custodia hasta el día catorce (Éx 12:6); la vasija de maná se deposita en resguardo ante el testimonio (Éx 16:23, 32-34); las concubinas de David son puestas en casa de custodia (2 Sam 20:3).
VIOLENCE_CONFLICT Military Activities Guards and Watchers
AR["حِرَاسَةٍ", "لِ-لْحِفْظِ", "لِلْحِفْظِ", "مَحْرُوسٌ"]·ben["পাহারার", "রক্ষণের-জন্য", "সংরক্ষণে", "সুরক্ষিত"]·DE["confinement", "fuer-keeping", "safekeeping"]·EN["confinement", "for-keeping", "safekeeping"]·FR["confinement", "pour-gardant", "safekeeping"]·heb["ל-משמרת", "משמרת"]·HI["पहरे-के", "रकश-मेइन", "रखने-के-लिए", "रखवाली-में", "सुरक्षा-के-लिए"]·ID["penjagaan", "sebagai-simpanan", "untuk-disimpan", "untuk-penjagaan"]·IT["confinement", "per-keeping", "safekeeping"]·jav["dhateng-pangreksan", "dhateng-simpenan", "jagaan", "kajagi", "kanggé-panyimpenan"]·KO["간수함을-위해", "감시의", "보관-으로", "보호를", "에-대한-보관"]·PT["para-guarda", "para-guarda.", "sob-guarda", "vigilância"]·RU["для-хранения", "заточения", "на-страже", "на-хранение"]·ES["bajo-guarda", "custodia", "para-guarda", "para-guardia"]·SW["kuhifadhiwa", "kwa-kuhifadhi", "kwa-kulindwa", "kwa-uhifadhi", "ulinzi"]·TR["koruma-altında", "koruma-için", "korumak-için", "korunanın", "muhafaza-için"]·urd["حفاظت-میں", "حفاظت-کے-لیے", "نظربندی-کے"]
3. Mandamiento, ordenanza Mandamiento, ordenanza. Mandamiento, ordenanza divina: 6 apariciones donde mishmeret se refiere a los requisitos morales o pactuales más amplios de Dios, no específicamente al servicio levítico. El pasaje fundamental es Gn 26:5: Abraham guardó la mishmeret, las mitzvot, los juqqot y las torot de Dios. Lv 18:30 y 22:9 usan el término para el encargo divino de mantener la santidad.
VIOLENCE_CONFLICT Military Activities Guards and Watchers
AR["أَمَانَتَهُ", "حِفظي", "حِفْظِي", "شَرِيعَتِي", "فَرَائِضَهُ", "وَصِيَّتِي"]·ben["আমার-আদেশ", "আমার-দায়িত্ব", "তাঁর-আদেশ", "তাঁর-দায়িত্ব"]·DE["Auftrag-mein", "[משמרתו]", "[משמרתי]", "mein-Auftrag", "meine-Anordnung", "sein-Auftrag"]·EN["His-charge", "charge-my", "his-charge", "my-charge"]·FR["charge-mon", "garde", "mon-charge", "responsabilité-mon", "son-charge"]·heb["משמרת-י", "משמרתו", "משמרתי"]·HI["आज्ञा-उसकी", "उसकी-आज्ञा", "मेरी-आज्ञा", "मेरी-रखवाली"]·ID["kewajiban-Ku", "kewajiban-Nya", "tugas-Nya"]·IT["charge-mio", "incarico-mio", "mio-incarico", "servizio", "suo-incarico"]·jav["kawajiban-Kawula", "kuwajiban-Nipun", "pangwasa-Kawula", "panjagan-Kawula", "prentah-prentah-Kawula", "prentèné"]·KO["그의-직분을", "나의-명령", "나의-명령을", "나의-직무를", "명령-그의"]·PT["guarda-minha", "minha-guarda", "sua-guarda", "sua-ordem"]·RU["охрану-Мою", "повеление-Его", "поручение-Моё", "стражу-Его", "стражу-Мою"]·ES["encargo-suyo", "mi-ordenanza", "ordenanza", "su-ordenanza"]·SW["amri-yangu", "maagizo-yake", "maagizo-yangu"]·TR["buyruğunu", "görevimi", "görevimi-", "görevini", "sorumluluğumu"]·urd["اُس-کی-فرض", "اُس-کی-فرض-کی", "فرائض-میرے", "میری-ذمہ-داری", "میرے-حکم"]
4. Turno, guardia rotativa Turno, guardia rotativa. Turno, guardia, rotación de servicio: 5 apariciones que describen la organización temporal del servicio. Los porteros levíticos sirven por rotaciones de mishmeret (1 Cr 9:23; 25:8; 26:12), y Nehemías organiza al personal del templo post-exílico en divisiones de mishmeret (Neh 12:9; 13:30).
VIOLENCE_CONFLICT Military Activities Guards and Watchers
AR["حِرَاسَاتٌ", "حِرَاسَاتٍ", "حِرَاسَةً", "لِلحِراساتِ", "لِلْحِرَاسَات"]·ben["-পাহারাদলে", "দায়িত্বের", "পালা", "পাহারাগুলিতে-জন্য", "পাহারাদলগুলি"]·DE["Dienst", "Dienstordnungen", "[למשמרות]", "[משמרות]", "zu-Dienstordnungen"]·EN["duties", "for-watches", "watch", "watches"]·FR["fonction"]·heb["ל-משמרת", "משמרת"]·HI["-के-पहरेदारों", "अपनी-पारियों-में", "कर्तव्य", "जिम्मेदारियाँ", "जिम्मेदारी-की"]·ID["tugas", "tugas-tugas", "tugas-tugas-jaga", "untuk-penjagaan", "untuk-tugas-tugas-jaga"]·IT["funzione"]·jav["giliran-jagi", "jaga-jaga", "kangge-penjagian", "kanggé-jaga"]·KO["경비-임무들", "반차들을", "에-반차들로", "에게-보초들-로", "직무"]·PT["em-guardas", "guarda", "guardas", "para-guardas"]·RU["для-стражи", "стражами", "стражи"]·ES["en-guardias", "por-turnos", "turno", "turnos"]·SW["kwa-ulinzi", "kwa-zamu", "zamu"]·TR["görev", "nöbetler", "nöbetler-için", "nöbetlerde", "nöbetleri"]·urd["نگہبانی", "نگہبانیاں", "پہرے", "پہرے-میں", "پہرے-کے-لیے"]
5. Puesto de guardia Puesto de guardia. Puesto de guardia, estación de vigía: 3 apariciones donde mishmeret designa el lugar físico de vigilancia. Isaías 21:8 sitúa al centinela en su mishmeret (paralelo a מִצְפֶּה, 'atalaya'); Habacuc 2:1 declara: 'Me apostaré en mi mishmeret y me situaré sobre la muralla.' En 1 Cr 9:27 los porteros se alojan alrededor del templo porque la mishmeret les pertenece.
VIOLENCE_CONFLICT Military Activities Guards and Watchers
AR["حِرَاسَة", "حِرَاسَتِي", "مَرقَبَتي"]·ben["আমার-প্রহরার-জায়গায়", "আমি", "পাহারা"]·DE["Dienst", "[משמרתי]"]·EN["my-guard-post", "my-watch", "watch"]·FR["[משמרתי]", "fonction", "garde"]·heb["משמרת", "משמרתי"]·HI["पहरा", "मेरी-चौकी"]·ID["penjagaan", "penjagaanku"]·IT["[משמרתי]", "funzione", "servizio"]·jav["jaga", "papan-jagi-kawula", "pos-jaga-kawula"]·KO["나-의-파수하는-곳", "나의-보초에", "보초"]·PT["guarda", "minha-guarda", "minha-vigília"]·RU["стража", "страже-моей"]·ES["guardia", "mi-guardia"]·SW["ulinzi", "ulinzi-wangu"]·TR["nobetimin", "nöbet", "nöbet-yerim-benim"]·urd["اپنی-چوکی", "اپنی-چوکیداری", "پہرہ"]
6. Guardias (personas) Guardias (personas). Guardias (personas que sirven como vigías): 1 aparición en Neh 7:3, donde Nehemías establece mishmeret ('guardias') en las puertas de Jerusalén de entre los habitantes de la ciudad. Representa una extensión metonímica del deber abstracto (sentido 1) o del puesto físico (sentido 5) a las personas concretas que realizan la guardia.
VIOLENCE_CONFLICT Military Activities Guards and Watchers
AR["حُرّاساً"]·ben["পাহারাদলগুলি"]·DE["[משמרות]"]·EN["guards"]·FR["fonction"]·heb["משמרת"]·HI["पहरेदार"]·ID["penjaga-penjaga"]·IT["funzione"]·jav["penjagi-penjagi"]·KO["파수꾼들을"]·PT["guardas-de"]·RU["стражи"]·ES["guardias-de"]·SW["walinzi"]·TR["nöbetler"]·urd["پہرے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
מִשְׁמֶ֫רֶת78 n.f. guard, watch, also charge, function;—מ׳ abs. 2 S 20:3 +, cstr. 2 K 11:5 +; abs. מִשְׁמָ֑רֶת Ex 16:34; sf. מִשְׁמַרְתִּי Gn 26:5 +, etc.; pl. מִשְׁמָרוֹת 1 Ch 9:23 +; cstr. מִשְׁמְרוֹת Ne 7:3; sf. -רוֹתָם 2 Ch 7:6 +, -תֵיהֶם 2 Ch 31:17;— †1. guard, watch: בֵּית מ׳ 2 S 20:3 = house of detention, confinement; מ׳ אַתָּה עִמָּדִי 1 S 22:23 i.e. protected, secure; c. שָׁמַר keep the