H4906 H4906
Imagen tallada o piedra labrada (a menudo idolátrica); imaginación o presunción; engaste u ornamento artesanal.
En su raíz, maskit designa algo exhibido o hecho visible: una pieza de muestra. En contextos cultuales se refiere a imágenes talladas o piedras labradas asociadas con la idolatría, que la Torá prohíbe expresamente (Lv 26:1; Nm 33:52). Ezequiel 8:12 lo emplea para las secretas 'cámaras de imágenes' donde los ancianos adoran abominaciones pintadas. Sin embargo, la misma raíz puede describir la vida interior: en el Salmo 73:7 las 'imaginaciones del corazón' desbordan arrogancia. En su faceta más bella, Proverbios 25:11 transforma la palabra en un engaste ornamental: 'manzanas de oro en engastes de plata,' celebrando el arte de la palabra bien escogida.
Sentidos
1. Imagen tallada, piedra labrada — Imagen tallada o grabada, especialmente una piedra idolátrica condenada por la ley israelita. Levítico 26:1 prohíbe erigir una 'even maskit' junto a pilares e ídolos; Números 33:52 ordena destruir las piedras labradas de los cananeos. Ezequiel 8:12 extiende el sentido a imágenes pintadas en muros de cámaras secretas de culto idolátrico. 3×
AR["صوَرِهِ", "مَصْنُوعَاتِهِمْ", "مَنْقُوشًا"]·ben["চিত্রাঙ্কিত", "তাদের-চিত্রগুলিকে", "তার-চিত্রের"]·DE["[משכיתו]", "ihr-figured-Steine", "von-figured"]·EN["imagery-of-him", "of-figured", "their-figured-stones"]·FR["de-figured", "image", "leur-figured-pierres"]·heb["משכית", "משכיתו", "משכיתם"]·HI["अपनी-चित्रशाला", "आकृति-का", "उनकी-मूर्तियां"]·ID["batu-berukiran-mereka", "bergambar", "patung-patungnya"]·IT["[משכיתו]", "di-figured", "loro-figured-pietre"]·jav["gambar", "gambar-gambaripun", "gambar-piyambakipun"]·KO["그림들-그들의", "그림의", "그의-그림의"]·PT["figura", "imagem-dele", "suas-imagens"]·RU["изображений-своих", "изображения-их", "образный"]·ES["de-figura", "imágenes-de-él", "sus-imágenes"]·SW["la-picha", "sanamu-zake", "za-"]·TR["resimlerinin", "resimli", "taş-resimlerini"]·urd["ان-کے-منقش-پتھروں", "اپنی-تصویروں-کے", "تصویر-والا"]
2. Imaginación, presunción — Imaginación, presunción o representación mental: la contraparte interior de la imagen externa tallada. En el Salmo 73:7 el salmista observa a los impíos cuyas 'imaginaciones del corazón' desbordan sin límite. Proverbios 18:11 la emplea para la riqueza del rico como muro alto 'en su imaginación,' una fortaleza ilusoria de la mente. 2×
AR["في-تَصَوُّرِهِ", "مَشاريعُ"]·ben["কল্পনাগুলো", "তার-কল্পনায়"]·DE["[במשכיתו]", "der-imaginations-von"]·EN["in-his-imagination", "the-imaginations-of"]·FR["dans-son-במשכיתו-lui", "de-image"]·heb["ב-משכיתו", "משכיות"]·HI["कल्पना-में-उसकी", "कल्पनाएं"]·ID["dalam-khayalannya", "khayalan"]·IT["[משכיות]", "in-in-suo-imagination-suo"]·jav["ing-pangiraipun", "kekarepan"]·KO["상상들-이", "생각-에-그-의"]·PT["as-imaginações", "em-sua-imaginação"]·RU["в-воображении-его", "помышления"]·ES["en-imaginación-su", "imaginaciones-de"]·SW["katika-mawazo-yake", "mawazo"]·TR["hayal-gücünde", "hayalleri"]·urd["خیال-اُس-کے-میں", "خیالات"]
3. Engaste ornamental — Engaste ornamental, marco decorativo u obra de fina artesanía. Proverbios 25:11 compara la palabra oportuna con 'manzanas de oro en engastes (maskiyyot) de plata,' usando el término positivamente para el arte y no la idolatría. El español 'engastes' capta el oficio del orfebre, mostrando cómo la misma raíz que denota imágenes prohibidas celebra también la belleza legítima. 1×
AR["بِ-صُوَرِ"]·ben["-রূপার-সাজে"]·DE["[במשכיות]"]·EN["in-settings-of"]·FR["dans-במשכיות"]·heb["ב-משכיות"]·HI["जालीदार-कटोरों-में"]·ID["dalam-tatakan"]·IT["in-in-settings-di"]·jav["ing-tatahan-saking"]·KO["그릇들-에"]·PT["em-engastes-de"]·RU["в-украшениях"]·ES["en-engastes-de"]·SW["katika-mapambo-ya"]·TR["çerçevelerde"]·urd["طشتریوں-میں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)
Referencia BDB / Léxico
† מַשְׂכִּית n.f. show-piece, figure, imagination;—abs. מ׳ Lv 26:1, sf. מַשְׂכִּיּתוֹ Ez 8:12, מַשְׂכִּתוֹ Pr 18:11; pl. cstr. מַשְׂכִּיּוֹת Pr 25:11 ψ 73:7, sf. מַשְׂכִּיֹּתָם Nu 33:52;— 1. show-piece, specif. carved figure, of idolatrous symbols, Nu 33:52 (P; ‖ צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם), אֶכֶן מ׳ Lv 26:1 (‖ מַצֵּבָה etc.), חַדְרֵי מ׳ Ez 8:12 (>del. Co); elsewhere מ׳ כֶּסֶף Pr 25:11 silver carvings. 2. imagination, conceit, Pr 18:11, מ׳ לֵבָב ψ 73:7.