H4900 H4900
Sacar, tirar, arrastrar; atraer, prolongar, extender; prolongar un sonido o empuñar un arma
Sacar, tirar, arrastrar; atraer, prolongar, extender; prolongar un sonido o empuñar un arma
Sentidos
1. Sacar o extraer físicamente — Sacar o extraer físicamente. Sacar, extraer o arrancar físicamente un objeto o persona — el sentido básico en Qal de ejercer fuerza. Abarca desde sacar a José del pozo (Gn 37:28) hasta tensar un arco en batalla (1 R 22:34). La raíz concreta de la que brotan todos los sentidos figurados. 7×
AR["اسْحَبُوا", "تَجْذِبْ", "سَحَبَ", "شَدَّ", "فَ-سَحَبُوا", "هَلْ-تَجُرُّ", "وَ-سَحَبُوا"]·ben["আর-টানল", "এবং-তারা-টেনে-তুলল", "টানল", "টেনে-আন", "তুমি-কি-টানবে", "সে-টানেনি"]·DE["[וימשכו]", "[משך]", "[תמשך]", "hat-pulled", "und-zogen-heraus", "ziehen-heraus", "zog"]·EN["Can-you-draw-out", "and-drew", "and-they-pulled", "draw-out", "drew", "has-pulled"]·FR["Méschec", "a-pulled", "et-tira", "et-tirer", "tira", "tirer", "tirer-dehors"]·heb["ו-ימשכו", "משך", "משכה", "משכו", "תמשוך"]·HI["और-उन्होंने-खींचा", "और-खींचा", "क्या-तू-खींचेगा", "खींचा", "निकालो"]·ID["Dapatkah engkau menarik", "dan-mereka-menarik", "menarik", "pernah-menarik", "tariklah"]·IT["Mesec", "e-tirare", "e-trasse", "ha-pulled", "tirare", "trarre-fuori", "trasse"]·jav["Lan-piyambakipun-narik", "Narika", "Punapa-Panjenengan-saged-narik", "lan-piyambakipun-sami-narik", "narik", "sampun-narik"]·KO["가져와라", "그리고-그들이-끌어-올렸다", "그리고-끌어-올렸다", "끌었다", "네가-끌어내겠느냐", "당겨다", "당겼다"]·PT["E-puxaram", "Puxarás", "e-puxaram", "puxou", "retiraí"]·RU["выберите", "вытащишь-ли", "и-вытащили", "натянул", "тянула"]·ES["Y-sacaron", "ha-tirado", "sacad", "tensó", "y-sacaron", "¿Sacarás"]·SW["Na-wakamvuta", "Nendeni", "alivuta", "amevuta", "je-utamvuta", "na-wakamvuta"]·TR["Ve-çektiler", "mı-Çekersin", "ve-çektiler", "çekin", "çekti"]·urd["اور-کھینچا-انہوں-نے", "اور-کھینچا-اُنہوں-نے", "نکالو", "کھینچا", "کھینچی", "کیا-تو-کھینچے-گا"]
2. Atraer (personas) — Atraer (personas). Atraer a una persona relacional o emocionalmente, implicando influencia en lugar de fuerza física. Oseas 11:4, 'Con cuerdas de amor los atraje,' y Jeremías 31:3, 'Con misericordia te atraje,' ilustran la atracción tierna y persistente de Dios hacia su pueblo. 6×
AR["جَذَبتُهُم", "جَذَبْتُكِ", "قَلْبِي", "مَشْكِينِي", "وَ-أَجْلِبُ", "يَتْبَعُ"]·ben["আমাকে-টান", "এবং-টানব", "টানতে", "টেনেছি-তোমাকে-আমি", "টেনেছিলাম-তাদের", "যাবে"]·DE["[אמשכם]", "[ימשוך]", "[למשוך]", "[משכני]", "[משכתיך]", "und-ich-wird-draw"]·EN["I-drew-them", "I-drew-you", "and-I-will-draw", "draw-me", "follows", "to-draw"]·FR["Attire-moi,", "et-je-sera-tirer", "tirer", "à-tirer"]·heb["אמשכם", "ו-משכתי", "ימשוך", "ל-משוך", "משכני", "משכתיך"]·HI["और-खींचूँगा-मैं", "खींच-मुझे", "खींचता-है", "खींचने-को", "खींचा-है-तुझे-मैंने", "मैं-उन्हें-खींचता-था"]·ID["Aku-menarikmu", "Dan-akan-Kutarik", "Tariklah-aku", "mengikuti", "untuk-merangsang"]·IT["[אמשכם]", "e-io-volere-tirare", "per-tirare", "tirare", "tirare-mio"]·jav["Kawula-narik-panjenengan", "Kawula-narik-piyambakipun", "Lan-Kula-badhé-narik", "Mugi-narik-kula", "kangge-narik", "nututi"]·KO["그리고-내가-이끌겠다", "끌기를", "끌리나니", "끌었노라-그들을", "이끌어라-나-를", "이끌었다-너를"]·PT["Atrai-me", "E-atrairei", "arrastará", "atraí-te-com", "para-atrair", "puxei-eles"]·RU["Влеки-меня", "И-привлеку-Я", "влёк-их", "идут", "привлёк-Я-тебя", "чтобы-тянуть"]·ES["Atráeme", "Y-atraeré", "atraer", "los-atraje", "seguirá;", "te-atraje"]·SW["kujivuta", "na-nitamvuta", "niliwavuta", "nimekuvuta", "nivute", "watavutwa"]·TR["cek-beni", "cekmek-icin", "ve-çekeceğim", "çeker", "çektim-onları", "çektim-seni"]·urd["اور-کھینچوں-گی", "میں-نے-اُنہیں-کھینچا", "کھینچ-مجھے", "کھینچا-میں-نے-تجھے", "کھینچتا ہے", "کھینچنے"]
3. Extender, prolongar — Extender, prolongar. Extender, estirar o prolongar en tiempo o espacio — la fuerza de tracción aplicada a la duración o dimensión. Se usa de Dios extendiendo su misericordia (Sal 36:10), prolongando su paciencia (Neh 9:30) y estirando su tolerancia (Sal 85:5). La metáfora raíz es tirar de algo para hacerlo más largo. 6×
AR["امْدُدْ", "تَمُدُّ", "فَ-أَطَلْتَ", "مَدَّ", "مُمتَدّ", "وَ-امْتَدَّ"]·ben["আর-দীর্ঘ-করলেন", "এবং-টেনে-নিয়ে-গেল", "কেউ-প্রসারিত-করে", "তুমি-বিস্তার-করবে-কি", "প্রসারিত-করল", "বিস্তার-কর"]·DE["[ותמשך]", "[משך]", "einer-extending", "extend", "und-drew", "wird-du-prolong"]·EN["and-drew", "and-you-extended", "extend", "he-stretched-out", "one-extending", "will-you-prolong"]·FR["[ותמשך]", "de-tirer", "et-tira", "tirer"]·heb["ו-משך", "ו-תמשך", "מושך", "משוך", "משך", "תמשוך"]·HI["और-खींचा", "तू-बढ़ाएगा", "परन्तु-धीरज-धरी", "बढ़ा", "बढ़ाने-वाला", "बढ़ाया"]·ID["Engkau-memperpanjang", "dan-Engkau-membiarkan-berlalu", "dan-maju", "dia-mengulurkan", "yang-mengulurkan"]·IT["Mesec", "[ותמשך]", "e-trasse", "trasse"]·jav["Lajeng-Paduka-sabar", "Mugi-nglestantunaken", "Panjenengan-mulur", "ingkang-nglajengaken", "lan-narik", "piyambakipun-muluk"]·KO["그리고-퍼졌다", "그리하여-끊셨다", "끊으시리이까", "내밀었느니라", "베푸는-자-가", "펴소서"]·PT["E-prolongaste", "Estende", "e-estendeu-se", "estendeu", "prolongarás", "quem-estenda"]·RU["И-терпел", "и-протянулась", "продли", "простирающего", "протянешь", "протянул"]·ES["Extiende", "Y-tuviste-paciencia", "extendió", "prolongarás", "quien-extienda", "y-avanzó"]·SW["Endeleza", "alinyoosha", "anayeendelea-na", "na-ukawavumilia", "na-wakaenea", "utaendeleza"]·TR["Uzat", "uzatacak-mısın", "uzatan", "uzattı", "ve-uzattın", "ve-çekti"]·urd["اور-چلے", "اور-کھینچا", "جاری-رکھ", "رکھنے-والا-کوئی", "کھینچا", "کھینچے-گا-تُو"]
4. Arrastrar con violencia — Arrastrar con violencia. Arrastrar o llevarse por la fuerza, con connotaciones de violencia o compulsión. Isaías 5:18 describe a quienes 'arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad,' mientras que el Salmo 28:3 suplica 'no me arrastres con los impíos.' La evidencia multilingüe distingue consistentemente esto de la atracción suave. 6×
AR["اِجُرُّوا", "بِ-جَرِّهِ", "تَجُرَّنِي", "لِلَّذِينَ-يَجُرُّونَ", "وَ-اجْمَعْ", "وَ-يَجُرُّ"]·ben["-টেনে-নেওয়ালারা", "আমাকে", "এবং-টানো", "এবং-সে-টানে", "টেনে-নাও", "যখন-সে-তাকে-টানে"]·DE["[ומשך]", "[משכו]", "[משכי]", "drag-mich-weg", "und-draw-heraus", "wann-er-draws-ihn"]·EN["and-draw-out", "and-he-drags-away", "drag-me-away", "draw", "those-drawing", "when-he-draws-him"]·FR["dans-tirer", "et-tirer", "et-tirer-dehors", "tirer"]·heb["ב-משכו", "ו-משך", "ו-משכת", "מושכי", "משכו", "תמשוך-אותי"]·HI["और-खींच", "और-वह-खींचता-है", "खींचकर-उसे", "खींचनेवाले", "खींचो", "घसीट-मुझे"]·ID["dan-ia-menyeret", "dan-tariklah", "dengan-menarik", "orang-orang-yang-menarik", "seratlah"]·IT["[משכו]", "e-tirare", "e-tirare-fuori", "tirare", "trasse"]·jav["ingkang-narik", "lan-narik", "lan-narika", "nalika-nyandhak", "narik-kula", "tariken"]·KO["그리고-끌어내나니", "그리고-이끌어라", "끌어내라", "끌어당기는-자들아", "끌어당기며", "끌지"]·PT["E-arrasta", "ao-arrastar", "arrastai", "dos-que-arrastam", "e-reúne", "me-arraste"]·RU["влеките", "влекущим", "и-влечёт", "и-собирай", "увлекай-меня", "увлекая"]·ES["Y-arrastra", "al-arrastrarlo", "arrastra", "de-los-que-arrastran", "me-arrastres", "y-arrastra"]·SW["Na-anavuta", "akimvuta", "mvuteni", "na-uwavute", "univute", "wanaovuta"]·TR["cekenlere", "ve-çek", "ve-çeker", "çekerken-onu", "çekin", "çekme-beni"]·urd["-کھینچ-کر", "اور-لے", "اور-کھینچتا ہے", "مجھے-کھینچ", "کھینچنے-والوں-پر", "کھینچو"]
5. Ser prolongado o diferido (Nifal/Pual) — Ser prolongado o diferido (Nifal/Pual). Formas pasivas Nifal y Pual: ser prolongado, retrasado o diferido. Proverbios 13:12, 'La esperanza que se demora enferma el corazón,' es el caso más conocido. Ezequiel asegura dos veces que las visiones proféticas no serán prolongadas indefinidamente (Ez 12:25, 28). 4×
AR["تُمَدُّ", "مُمْتَدٌّ", "يَتَأَخَّرُ"]·ben["দীর্ঘ-হবে", "দেরি-হবে", "বিলম্বিত"]·DE["[ימשכו]", "[ממשכה]", "[תמשך]"]·EN["deferred", "it-shall-be-prolonged", "shall-be-prolonged", "will-be-prolonged"]·FR["tirer"]·heb["יימשכו", "ממושכת", "תימשך"]·HI["खींचे-जाएंगे", "लम्बी", "वह-खिंचेगा"]·ID["akan-ditunda", "diperpanjang", "yang-ditunda-tunda"]·IT["[תמשך]", "tirare"]·jav["badhé-dipuntundha", "badhé-kalanjutaken", "kang-kasuwun"]·KO["늘어나리라", "늦추어지리라", "지연된"]·PT["prolongada", "será-adiada", "serão-prolongados"]·RU["будет-отсрочено", "затянувшаяся", "продлятся"]·ES["prolongada", "se-prolongará", "serán-prolongados"]·SW["halitacheleweshwa", "hazitaongezwa", "linalocheleweshwa"]·TR["ertelenecek", "uzatılan", "uzayacak"]·urd["لمبی", "لمبے-ہوں-گے", "ٹالی-جائے-گی"]
6. De estatura alargada — De estatura alargada. Aplicado a personas de estatura o apariencia inusual en Isaías 18:2 y 18:7, describiendo una nación 'alta y lampiña' — literalmente 'estirada' en complexión. Este sentido especializado extiende la metáfora de estiramiento para describir las proporciones corporales de una nación lejana. 2×
AR["مَمْدُودٌ", "مَمْدُودَةٍ"]·ben["দীর্ঘকায়"]·DE["[ממשך]"]·EN["tall"]·FR["tirer"]·heb["ממושך"]·HI["लम्बी", "लम्बे"]·ID["yang-tinggi-semampai"]·IT["tirare"]·jav["ingkang-dhuwur-lan-licin"]·KO["키-크고"]·PT["estiçada", "estiçado"]·RU["рослого", "рослому"]·ES["estirada", "estirado"]·SW["lililonyoshwa", "walionyoshwa"]·TR["uzun-boylu"]·urd["لمبے-قد"]
7. Prolongar un sonido (de cuerno) — Prolongar un sonido (de cuerno). Prolongar un sonido musical, específicamente el toque sostenido del cuerno de carnero (שׁוֹפָר). En el Sinaí, el pueblo debía subir al monte 'cuando se prolongue el sonido del cuerno' (Éx 19:13); en Jericó, los muros cayeron ante el sonido prolongado (Jos 6:5). 2×
AR["عِندَما-يمُدُّ", "عِنْدَ-نَفْخِ"]·ben["দীর্ঘ-ধ্বনিতে", "ধ্বনি-করার-সময়"]·DE["als-ist-drawn-heraus", "als-sounds"]·EN["when-is-drawn-out", "when-sounds"]·FR["quand-est-drawn-dehors", "quand-sounds"]·heb["ב-משוך"]·HI["खींचते-समय", "बजने-पर"]·ID["Ketika-berbunyi", "ketika-meniup"]·IT["quando-sounds", "quando-è-tratto-fuori"]·jav["Nalika-muni", "nalika-ngunekake"]·KO["까는-때에", "끌때에"]·PT["ao-prolongar-de", "ao-soar"]·RU["когда-затрубит", "при-долгом-звуке"]·ES["al-prolongar", "al-prolongarse"]·SW["litakapolia", "wakati-wa-kupigwa"]·TR["çalındığında", "çekerken"]·urd["بجانے-پر", "بجنے-میں"]
8. Empuñar, manejar (arma) — Empuñar, manejar (arma). Empuñar o manejar un arma, especialmente un arco, describiendo guerreros en batalla. Jueces 5:14 habla de quienes 'empuñan el bastón de escriba,' e Isaías 66:19 menciona a quienes 'tensan el arco' — guerreros diestros con las armas. 2×
AR["جاذِبونَ", "شَادِّي"]·ben["টানছে", "যারা-টানে"]·DE["-jene-wielding", "[משכי]"]·EN["-those-wielding", "drawers-of"]·FR["-ces-wielding", "tirer"]·heb["מושכי", "מושכים"]·HI["खींचने-वाले", "चलनेवाले"]·ID["yang-memegang", "yang-merentangkan"]·IT["-quelli-wielding", "tirare"]·jav["ingkang-narik", "ingkang-nggawa"]·KO["끌어내리는-자들", "당기는-자들"]·PT["os-que-puxam", "que-estendem"]·RU["владеющие", "натягивающих-"]·ES["los-que-empuñan", "los-que-tensan"]·SW["wanaotembea", "wapigia-upinde"]·TR["gerenleri", "çekenler"]·urd["کھینچنے-والے"]
9. Alcanzar, empalmar (agricultura) — Alcanzar, empalmar (agricultura). Una única ocurrencia en Amós 9:13 donde el sembrador 'alcanza' al segador, describiendo una abundancia agrícola tan grande que la siembra se empalma con la cosecha. El contexto de plenitud escatológica sugiere una superposición temporal-espacial — una estación 'alcanzando' a la siguiente en profusión milagrosa. 1×
AR["جَارَّ"]·ben["-সাথে-যে-টানে"]·DE["[במשך]"]·EN["the-sower-of-"]·FR["tirer"]·heb["ב-מוֹשך"]·HI["से-बोने-वाले"]·IT["[במשך]"]·jav["anggur"]·KO["에-끌는-자"]·PT["o-que-puxa-de"]·RU["к-сеющему"]·ES["al-que-siembra"]·SW["anayepanda-mbegu"]·TR["tohum-ekene"]·urd["بونے-والے-سے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† מָשַׁךְ vb. draw, drag (NH id.; Aramaic מְשַׁךְ (rare) be extended, also conduct, take, Syriac ܡܫܰܟ is be dry, shrivelled (of fruit, etc.); Ethiopic መሰከ bend (the bow); Arabic مَسَكَ grasp and hold i. Frey; iv. Frey Lane; cf. also Assyrian mašku, skin (perhaps also march DlHWB 431), Arabic مَسْكٌ id., Aramaic ܡܶܫܟܳܐ, מַשְׁכָּא id.);— Qal Pf. 3 ms. מ׳ 1 K 22:34 + 2 times, וּמְשַׁךְ consec. Jb…