H4838 H4838
maraq — fregar, pulir o limpiar a fondo (metales, vasijas o, en sentido figurado, el alma)
Este verbo significa fregar, pulir o limpiar a fondo, empleado tanto en sentido literal para el trabajo con metales como en sentido figurado para la purificación moral. La raíz aparece en lenguas semíticas afines con significados similares de raspar o pulir. En la Biblia se usa para pulir utensilios de bronce del templo, fregar vasijas sacrificiales para la pureza ritual y, metafóricamente, para el efecto purificador de la disciplina. El término sugiere una limpieza intensiva y completa que devuelve el brillo al metal o la pureza a una vasija, y por extensión, al carácter de una persona mediante el sufrimiento correctivo.
Sentidos
1. Fregar o pulir — Fregar, pulir o limpiar a fondo. En sentido literal, describe el pulido de bronce (2 Crónicas 4:16, vasijas del templo de bronce 'bruñido', paralelo a 1 Reyes 7:45). Levítico 6:28 ordena que la olla de bronce usada para la ofrenda por el pecado 'sea fregada' y enjuagada. Jeremías 46:4 llama a los soldados a 'pulir las lanzas' para la batalla. Proverbios 20:30 lo emplea figuradamente para la purificación interior mediante la disciplina. 4×
AR["[تنظف]", "اصْقِلُوا", "مَصْقُولٍ", "وَ-يُصْقَلُ"]·ben["এবং-মাজা-হোক", "পরিষ্কৃত", "মসৃণ-কর", "শুদ্ধি"]·DE["[[תמריק]]", "[מרוק]", "[מרקו]", "es-soll-sein-scoured"]·EN["[cleansing]", "it-shall-be-scoured", "polish", "polished"]·FR["[מרוק]", "[מרקו]", "[תמריק]", "cela-devra-être-scoured"]·heb["[תמריק]", "ו-מורק", "מרוק", "מרקו"]·HI["[शुद्ध-करती-हैं]", "और-माँजा-जाए", "चमकाओ", "चमकाया-हुआ"]·ID["[membersihkan]", "dan-digosok", "dipoles", "gosokklah"]·IT["[cleansing]", "[מרוק]", "[מרקו]", "esso-dovra-essere-scoured"]·jav["dipunpoles", "gosokna", "lan-dipunrikat", "ngresiki"]·KO["[닦아냄이니라]", "광내라", "그리고-닦으라", "닦은"]·PT["[limpam]", "e-será-esfregado", "poli", "polido"]·RU["[ктив:очищают]", "и-вычищен", "полированной", "полируйте"]·ES["[frotan]", "bruñido", "pulid", "y-será-fregada"]·SW["husafisha", "iliyong'arishwa", "na-kisugwe", "sugueni"]·TR["[temizler]", "parlatılmış", "parlatın", "ve-ovılacak"]·urd["جلا-ہوا", "مانجا-جائے", "چمکاؤ"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [מָרַק] vb. scour, polish (NH id.; Aramaic ܡܪܰܩ, מְרַק; cf. Arabic مَرَقَ scrape off wool from a skin);— Qal Imv. מִרְקוּ הָֽרְמָחִים Je 46:4 polish the lances! Pt. pass. מָרוּק 2 Ch 4:16 polished, of bronze utensils of temple (=מְמוֹרָט 1 K 7:45). Pu. Pf. וּמֹרַק consec. Lv 6:21 be well scoured, of bronze vessel (‖ וְשֻׁטַּף בַּמָּ֑יִם). Hiph. Impf. 3 fs. תַּמְרִיק only Pr 20:30 Kt, fig.,…