H4678 H4678
Pilar o piedra erguida como memorial o marcador sagrado; también el tocón o tronco remanente de un árbol talado
Sustantivo femenino derivado de la raíz que significa 'estar de pie', que abarca dos referentes bastante distintos. Como pilar o piedra erguida, marca memoriales: Jacob unge un pilar en Betel (Gen 35:14) y Absalón levanta su monumento en el Valle del Rey (2 Sam 18:18). Como tocón, aparece en la parábola de juicio de Isaías: aun después de que la tierra santa es quemada, queda un tronco como semilla de esperanza (Isa 6:13). La divergencia es marcada entre las traducciones: el español distingue 'estela/pilar' de 'tronco', evidencia de que los dos sentidos se percibían claramente como distintos.
Sentidos
1. Pilar, piedra erguida — Pilar o piedra erguida colocada como memorial, marcador sagrado o monumento. Jacob erige y unge una en Betel (Gen 35:14), pone otra sobre la tumba de Raquel (Gen 35:20), y Absalón levanta la suya en el Valle del Rey (2 Sam 18:18). El español 'estela/pilar' y el árabe 'nusub' (نُصُب) preservan la connotación monumental de algo erigido verticalmente. 4×
AR["لِ-النُّصْبِ", "نُصُبَ", "نُصُبُ", "نُصْبًا"]·ben["স্তম্ভ", "স্তম্ভকে"]·DE["der-Malstein-", "der-Saeule", "ein-Denkmal", "zu-der-Saeule"]·EN["pillar-of", "the-pillar", "to-the-pillar"]·FR["colonne-de", "le-colonne", "à-le-colonne"]·heb["ל-מצבת", "מצבת"]·HI["स्तंभ", "स्तंभ-को", "स्तम्भ"]·ID["-tugu", "tugu"]·IT["a-il-colonna", "colonna-di", "il-colonna"]·jav["dhateng-tugu", "tugu"]·KO["그-기둥을", "기둥을", "기둥이다"]·PT["a-coluna", "coluna-de"]·RU["столб"]·ES["a-la-estela", "la-estela", "pilar-de"]·SW["mwamba", "nguzo"]·TR["dikili-taşa", "dikili-taşı", "sütun", "sütunu"]·urd["ستون", "ستون-کو"]
2. Tocón, tronco remanente — Tocón o tronco remanente de un árbol, usado exclusivamente en Isaías 6:13 (dos veces, con y sin sufijo posesivo). Tras la devastación de la tierra, el tocón permanece como semilla de vida futura en medio de la desolación. El español 'tronco' se distingue claramente de las traducciones de 'pilar', confirmando que se trata de un sentido botánico genuinamente separado. 2×
AR["سَاقٌ", "سَاقُهَا"]·ben["তার-মূল", "মূল"]·DE["[מצבת]", "[מצבתה]"]·EN["its-stump", "stump"]·FR["[מצבת]", "[מצבתה]"]·heb["מצבת", "מצבתה"]·HI["उसका-ठूंठ", "ठूंठ"]·ID["adalah-tunggulnya", "tunggul"]·IT["[מצבת]", "[מצבתה]"]·jav["tunggak", "tunggak-ipun"]·KO["그녀의-그루터기라", "그루터기가"]·PT["tronco", "tronco-sua"]·RU["ствол", "ствол-её"]·ES["su-tronco", "tronco"]·SW["kisiki", "ndio-kisiki-chake"]·TR["kutugu"]·urd["اس-کا-تنا", "تنا"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† מַצֵּבָה, מַצֶּ֫בֶת n.f. pillar, maṣṣēbā, stump; on this v. also Lagrange Études Bibl. 197 ff. and review by BauZMG lvii (1903), 830; also GFMEB massebah Sta Bib. Theol. i. § 55 OC WhitehouseHastDB pillar—abs. מַצֵּבָה Ho 3:4 +, מַצֶּ֫בֶת 2 S 18:18a (read הַמּ׳ 𝔊 Dr Bu Kit), v 18b Is 6:13, cstr. מַצְּבַת 2 K 3:2; 10:27, מַצֶּ֫בֶת Gn 35:14, 20; sf. מַצַּבְתָּהּ Is 6:13; pl. abs. מַצֵּבוֹת 1 K…