Buscar / H4605
H4605 H4605
Prep-l | Adv | 3fs  |  140× en 4 sentidos
Arriba, hacia arriba — en frases adverbiales y preposicionales para extensión aditiva ('y arriba'), origen desde lo alto, dirección ascendente y posición estática encima.
Este sustantivo convertido en adverbio aparece solo en frases fijas pero cubre un rico espectro espacial. Su uso más frecuente (~57x) es la fórmula censal «de veinte años y arriba» (Nm 1:3), donde marca una extensión abierta más allá de un umbral. Como compuesto preposicional mim-ma'al puede indicar procedencia desde lo alto (Gn 6:16; Éx 25:21) o posición estática encima de algo (Gn 22:9: Abraham colocó a Isaac sobre la leña «encima»). En contextos direccionales, le-ma'lá significa «hacia arriba, más alto» (Dt 28:43; 1 Cr 14:2). La expresión «los cielos de arriba» (Dt 4:39) se convirtió en fórmula teológica para la trascendencia de Dios.

Sentidos
1. y arriba (extensión aditiva) Extensión aditiva «y arriba, y en adelante» (~57x): la fórmula característica X wa-ma'lá que marca un límite inferior abierto. «De veinte años y arriba» (Nm 1:3), «de un mes y arriba» (Nm 3:15). Aparece predominantemente en listas censales, requisitos de edad levíticos y especificaciones de medidas. El alemán und-aufwärts y el español y arriba traducen con fidelidad este sentido de umbral cuantitativo. 57×
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Above and Upward
AR["فَ-صَاعِدًا", "فَصَاعِداً", "فَصَاعِدًا", "وَ-فَوقَ", "وَ-فَوْقُ"]·ben["এবং-উপরে", "এবং-উপরে,", "এবং-ঊর্ধ্বে"]·DE["und-aufwaerts"]·EN["and-upward"]·FR["et-upward"]·heb["ו-מעלה"]·HI["और-ऊपर"]·ID["dan-ke-atas", "ke-atas"]·IT["e-in-su", "e-upward"]·jav["lan-langkung"]·KO["그리고-위로"]·PT["e-acima", "e-para-cima"]·RU["и-выше"]·ES["y-arriba", "y-más"]·SW["na-kuendelea", "na-zaidi"]·TR["ve-yukarı", "ve-yukarısı"]·urd["اور-اوپر", "کے-لیے-سروں-ان", "ہر-"]
2. desde arriba (origen) Procedencia u origen desde lo alto (~43x): la preposición compuesta mim-ma'al (con min) indicando que algo proviene de, se extiende desde o se contempla desde una posición superior. Gn 7:20 describe las aguas del diluvio que subieron quince codos «por encima» de las montañas; Éx 25:21 ordena colocar el propiciatorio «encima» del arca. El francés de-au-dessus y el alemán von-oben capturan este matiz ablativo-espacial. 43×
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Above and Upward
AR["مِن-فَوقُ", "مِنْ-فَوْقُ"]·ben["-উপরে", "-উপরে-থেকে", "-উপরে।", "উপর-থেকে", "উপরে", "থেকে-উপরে"]·DE["darüber", "oben", "von-oben", "von-oberhalb"]·EN["from-above"]·FR["[מלמעלה]", "de-au-dessus", "de-au-dessus-de"]·heb["מ-ל-מעלה", "מ-ל-מעלה-ה", "מ-למעלה", "מ-מעל"]·HI["ऊपर-से"]·ID["dari-atas", "di-atas", "di-atasnya"]·IT["da-al-di-sopra", "da-sopra", "in-su"]·jav["ing-nginggil", "saking-nginggil", "saking-nginggil,", "saking-nginggil.", "wonten-ing-nginggil", "wonten-ing-sanginggil."]·KO["-에서-위", "-에서-위로", "에서-에게-위로", "에서-위", "에서-위쪽", "위로부터", "위에서"]·PT["acima", "de-cima", "por-cima"]·RU["вверху", "сверху"]·ES["de-arriba", "desde-arriba", "encima"]·SW["juu", "juu-ya", "juu-yake", "kutoka-juu", "kutoka-tumbo", "na-sehemu-zao-za-nyuma-zote"]·TR["-den-yukarıdan", "yukarıda", "yukarıdan", "üstten", "üstünden-", "üzerinden-"]·urd["اوپر", "اوپر سے", "اوپر-سے", "سے-اوپر"]
3. hacia arriba (direccional) Dirección «hacia arriba, más alto» (~27x): uso adverbial con le- indicando movimiento u orientación hacia una posición más elevada. Éx 25:20 describe las alas de los querubines extendiéndose «hacia arriba»; Dt 28:43 advierte que el extranjero subirá «más y más alto». En 1 Cr 14:2, David percibe que el Señor ha exaltado su reino le-ma'lá, hacia una posición cada vez más alta. 27×
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Above and Upward
AR["إلى-فَوْقُ", "إِلى-فَوقُ", "إِلَى-", "إِلَى-أَعْلَى", "إِلَى-فَوقُ", "إِلَى-فَوْق", "إِلَى-فَوْقَ", "جِدًّا", "عَالِيًا", "فَوْقَ", "لِفَوقُ"]·ben["-উপরের-দিকে", "উচ্চে", "উপরে", "উপরে-", "উপরে-উপরে"]·DE["aufwaerts", "hinauf-ward", "nach-oben", "oben", "oberhalb", "upward"]·EN["above", "exceedingly", "leads-upward", "to-upward", "up-ward", "upward"]·FR["[למעלה]", "en-haut", "en-haut-garde", "upward", "à-en-haut", "à-en-haut-elle"]·heb["ל-מעלה", "ל-מעלה-ה"]·HI["-के-ऊपर", "ऊपर", "ऊपर-की-ओर", "ऊपर-को", "बहुत-ऊपर"]·ID["ke atas", "ke-atas"]·IT["di-sopra", "in-alto", "in-su", "per-leads-upward-sua", "per-upward-sua", "sopra", "su-custodia", "upward"]·jav["dhateng-inggil", "dhateng-nginggil", "inggil", "kangge-nginggil", "langkung-inggil", "minggah", "minggah,", "nginggil", "sanget", "wonten-ing-sanginggil,"]·KO["에-위로", "위-로", "위로", "위로-에"]·PT["acima", "para-cima"]·RU["вверх", "вверх,", "весьма", "к-высоте", "кверху", "сверху"]·ES["arriba", "hacia-arriba"]·SW["inaelekea-juu", "juu", "juu-sana", "sana", "zaidi", "zaidi-ya"]·TR["-yukarıya", "ve-düştü", "yukari", "yukariya", "yukarıya", "çok", "üzerine"]·urd["اوپر", "اوپر-تک", "اوپر-کو", "اوپر-کی-طرف", "بہت", "لِ-اوپر"]
4. encima, sobre (locativo) Posición locativa «encima de, sobre» (~13x): ubicación estática arriba o sobre algo, típicamente en el compuesto mim-ma'al le-. Gn 22:9 describe a Isaac colocado sobre el altar «encima» de la leña; Éx 20:4 y Dt 5:8 prohíben imágenes de lo que está en los cielos «arriba». La fórmula teológica «los cielos de arriba» (Dt 4:39) sitúa el dominio de Dios en el espacio superior trascendente. 13×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["فَوْقَ", "لِ-فَوْقَ", "مِن-فَوقُ", "مِن-فَوقِهِ", "مِنْ-فَوْقُ", "مِنْ-فَوْقِهَا"]·ben["-উপরে", "-উপরে-থেকে", "উচ্চে", "উপরে", "উপরে-থেকে"]·DE["oben", "oberhalb", "von-oben"]·EN["above", "on-top-of"]·FR["[למעלה]", "au-dessus", "d’en-haut", "sur-sommet-de"]·heb["ל-מעלה", "ל-מעלה-ה", "מ-מעל", "ממעל"]·HI["ऊपर", "ऊपर-से", "और-पृथ्वी-पर", "से-ऊपर", "से-ऊपर-"]·ID["di-atas", "di-atasnya"]·IT["in-alto", "in-su", "sopra", "su-top-di"]·jav["ing-inggil", "ing-ngigilipun", "ing-nginggil", "inggil", "langkung-inggil-saking", "nginggil", "nglankungi-", "wonten-ing-nginggil-"]·KO["(전)-위로", "에-위", "위-에", "위-에서", "위로부터", "위에", "위에-", "위에-있는", "위에서", "으로-위-에-그것의"]·PT["acima", "acima-de", "de-cima", "de-cima-de", "em-cima", "por-cima", "sobre"]·RU["вверху", "выше", "наверху", "над", "сверху"]·ES["arriba", "arriba-de", "de-arriba", "encima", "encima-de", "por-encima-de", "sobre"]·SW["juu", "juu-ya", "lmalah"]·TR["-dan-yukari", "-den-yukarisina", "yukarda", "yukari-", "yukarıda", "yukarısına-", "yukarısında-", "üzerinde"]·urd["-اوپر", "اوپر", "اوپر-", "اوپر-سے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)

Referencia BDB / Léxico
II. מַ֫עַל140 subst., higher part, only in adv. and prep. phrases; above, upwards (Ph. מעל, v. sub מַ֫טָּה p. 641: abbrev. from מַעֲלֶה; cf. מַ֫עַן in לְמַ֫עַן from עָנָה: Köii 116):— †1. מִמַּ֫עַל = above (v. מִן 1 c): a. as adv. Am 2:9 וָאָשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל his fruit above (opp. שָׁרָשָׁיו מִתָּ֑חַת), Jb 18:16; 1 K 7:3, 20, 29; often in the phr. הַשָּׁמַיִם מִמַּעַל Dt 4:39; 5:8 (= Ex