H4455a H4455a
Botín, presa o despojo tomado en guerra, especialmente los despojos de la campaña contra Madián en Números 31
Sustantivo masculino derivado de la raíz laqach («tomar»), que denota botín, presa o despojos capturados en conflicto militar. Casi todas sus apariciones se concentran en Números 31, el relato de la campaña israelita contra Madián, donde el término abarca el ganado, los bienes y las riquezas capturados, repartidos entre los guerreros y la congregación. Isaías 49:24-25 lo usa retóricamente, preguntando si se puede arrebatar la presa al valiente, con Dios declarando que contenderá con los opresores de Israel y rescatará a sus cautivos. El vocablo suele aparecer junto a shevi («cautivos») y shalal («despojo»), formando la tríada estándar para los frutos de la guerra.
Sentidos
1. Botín, presa, despojo — Botín o despojos tomados en guerra, bienes arrebatados al enemigo. En Números 31:11-12, 26-27, 32 designa los despojos de la campaña madianita, distinguiéndose de los cautivos (shevi) y el despojo general (shalal), repartidos entre soldados y asamblea. En Isaías 49:24-25 aparece retóricamente donde Dios promete liberar a su pueblo. 7×
AR["الْغَنِيمَةُ", "الْـ-غَنِيمَةَ", "الْـ-غَنِيمَةُ", "الْـ-غَنِيمَةِ", "غَنِيمَةِ", "وَ-غَنِيمَةُ"]·ben["এবং-লুট", "বন্দীদের", "লুট"]·DE["[ומלקוח]", "[מלקוח]", "der-pluendern", "pluendern-von"]·EN["and-prey-of", "plunder-of", "prey", "the-plunder"]·FR["[ומלקוח]", "[מלקוח]", "le-pillage", "pillage-de"]·heb["ה-מלקוח", "ו-מלקוח", "מלקוח"]·HI["और-लूट", "लूट", "शिकार", "शिकार-का"]·ID["dan-jarahan", "jarahan", "rampasan", "rampasan-itu"]·IT["[ומלקוח]", "[מלקוח]", "il-saccheggiare", "saccheggiare-di"]·jav["lan-rampasan", "rampasan", "rayahan"]·KO["그-탈취물과", "그-탈취물을", "그-탈취물이", "그리고-전리품이", "전리품을", "탈취물의"]·PT["e-presa-de", "o-saque", "presa", "saque-de"]·RU["добытого", "добытое", "добыча", "и-добыча"]·ES["botín-de", "el-botín", "presa?", "y-presa-de"]·SW["mateka-hayo", "na-nyara", "nyara", "nyara-hizo", "ya-"]·TR["-ganimet", "-ganimeti", "ganimet", "ganimetinin", "ve-ganimeti-"]·urd["اور-شکار", "شکار", "لوٹ", "لوٹ-کے", "مال-غنیمت"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
† I. מַלְקוֹחַ n.m. Is 49:25 booty, prey (cf. לָקַח 9);—הֲיֻקַּח מִגִּבּוֹר מ׳ Is 49:24 (‖ שְׁבִי), cf. v 25 (‖ id.); Nu 31:26 (‖ id.), 31:11 (‖ שָׁלָל), v 12 (‖ id. + שְׁבִי, i.e. here, only, disting. from captives), v 32 (‖ יֶתֶר הַבָּ֔ז), v 27.