Buscar / H4307
H4307 H4307
Art | N-fs  |  16× en 2 sentidos
Guardia, casa de guardia, patio de la guardia (área de detención); también blanco o diana para disparar. Sustantivo femenino de la raíz que significa
Guardia, casa de guardia, patio de la guardia (área de detención); también blanco o diana para disparar. Sustantivo femenino de la raíz que significa 'vigilar, guardar' (נָטַר), que produce dos sentidos sorprendentemente divergentes. En Jeremías, aparece casi formulaicamente como 'el patio de la guardia' (חֲצַר הַמַּטָּרָה), el recinto de detención dentro del palacio real donde el profeta fue confinado repetidamente (Jer 32:2; 37:21; 38:6). Nehemías menciona tanto el patio como una puerta con este nombre (Neh 3:25; 12:39). El segundo sentido, 'blanco' o 'diana,' se basa en la misma idea raíz de vigilar o fijar la mirada en algo. Job lamenta que Dios lo ha puesto 'como su blanco' (Job 16:12), y Lamentaciones 3:12 usa el vívido símil 'como blanco para la flecha.'

Sentidos
1. Guardia, patio de la guardia Guardia, patio de la guardia: guardia, casa de guardia o patio de la guardia, referido a una instalación de detención o recinto custodiado dentro de un complejo real o administrativo. Casi todas las apariciones se encuentran en la narrativa del encarcelamiento de Jeremías en el 'patio de la guardia' (Jer 32:2, 8, 12; 33:1; 37:21; 38:6, 13, 28; 39:14-15), con Nehemías añadiendo referencias tanto a un patio como a una puerta de la guardia (Neh 3:25; 12:39). 13×
VIOLENCE_CONFLICT Military Activities Guards and Watchers
AR["السِّجنِ", "السِّجْنِ", "الْحَرَسِ"]·ben["-পাহারার", "-প্রহরীদের", "-প্রহরীর", "প্রহরীদের", "প্রহরীর"]·DE["[המטרה]", "das-Ziel"]·EN["the-Guard", "the-guard"]·FR["[המטרה]", "cible"]·heb["ה-מטרה"]·HI["पहरे", "पहरे-के", "पहरेदारों"]·ID["Penjaga-itu", "penjagaan", "penjara"]·IT["[המטרה]", "bersaglio"]·jav["Penjagian", "pakunjaran", "penjagaan", "penjagi"]·KO["감시의", "그-감시의", "그-경비대-의"]·PT["a-Guarda", "a-guarda", "a-prisão"]·RU["Стражи", "стражи"]·ES["la-cárcel", "la-guardia"]·SW["Mlinzi", "walinzi"]·TR["Muhafızlar'ın", "muhafızların", "muhafızların-o", "muhafızın"]·urd["پہرے", "پہرے-کے"]
2. Blanco, diana Blanco, diana: blanco o diana colocada para disparar, basado en el sentido raíz de vigilar o fijar la mirada en algo. Usado figuradamente en Job 16:12, donde Job protesta que Dios lo ha puesto como blanco, y en Lamentaciones 3:12, 'como blanco para la flecha.' El único uso literal aparece en 1 Samuel 20:20, la escena de la señal con flechas de Jonatán.
DISCOURSE_NAMES Names of Persons and Places Balaam Prophet Name
AR["كَهَدَفٍ", "لِ-هَدَفٍ", "لِـ-هَدَفٍ"]·ben["-লক্ষ্য-রূপে", "লক্ষ্যবস্তুতে", "লক্ষ্যের-মত"]·DE["[כמטרא]", "[למטרה]", "bei-ein-target"]·EN["as-a-target", "at-a-target"]·FR["cible", "à-un-target", "à-למטרה"]·heb["כ-מטרה", "ל-מטרה"]·HI["निशने-पर", "निशाने-की-तरह", "निशाने-के-लिए"]·ID["pada-sasaran", "sebagai-sasaran", "seperti-sasaran"]·IT["a-un-target", "bersaglio", "per-as-un-target"]·jav["dados-sasaran", "kados-sasaran", "sasaran"]·KO["과녁으로", "과녉-처럼", "과녕으로"]·PT["como-alvo", "para-alvo"]·RU["к-цели", "как-цель", "мишенью"]·ES["al-blanco", "como-blanco", "por-blanco"]·SW["kama-shabaha", "kwa-shabaha"]·TR["hedef", "hedef-gibi", "hedefe"]·urd["نشانے-پر۔", "نشانے-کی-طرح", "نشانے-کے-طور-پر"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)

Referencia BDB / Léxico
מַטָּרָה and (La 3:12) מַטָּרָא n.f. 1. guard, ward, prison. 2. target, mark (as kept in the eye, watched, cf. נָצַר Pr 23:26, and σκόπος (watcher, mark) from σκέπτομαι; perhaps Nab. מט[רתא] Lzb323);—always abs.:— 1. guard, ward, prison, usually חֲצַר הַמּ׳ court of guard (v. i. חָצֵר) Je 32:2, 8, 12; 33:1; 37:21(×2); 38:6, 13, 28; 39:14, 15; Ne 3:25; שַׁעַר הַמּ׳ 12:39. 2. target, mark Jb 16:12 (fig. of י׳’s chastisement), כַּמַּטָּרָא לַחֵץ La 3:12 (sim. id.); lit. only 1 S 20:20.