Buscar / H4305
H4305 H4305
V-Hifil-Imperf.Jus-3ms  |  17× en 3 sentidos
Enviar lluvia o hacer llover; hacer llover juicio destructivo desde el cielo; ser llovido. El verbo hebreo מָטַר en la raíz Hifil capta el dominio sob
Enviar lluvia o hacer llover; hacer llover juicio destructivo desde el cielo; ser llovido. El verbo hebreo מָטַר en la raíz Hifil capta el dominio soberano de Dios sobre la precipitación, tanto como bendición como ira. En su uso más común, describe al SEÑOR enviando lluvia sobre la tierra, como cuando Génesis registra que 'el SEÑOR Dios aún no había hecho llover' (Gn 2:5) y Amós tres veces invoca a Dios reteniendo o enviando lluvia (Am 4:7). Sin embargo, el mismo verbo adquiere fuerza aterradora cuando Dios hace llover fuego y azufre sobre Sodoma (Gn 19:24) o trampas y carbones encendidos sobre los malvados (Sal 11:6). El raro Nifal pasivo en Amós 4:7 completa el panorama: un campo 'recibía lluvia' mientras otro quedaba seco.

Sentidos
1. Hacer llover (Hifil) Hacer llover (Hifil): sentido meteorológico causativo (Hifil): hacer llover, enviar lluvia — con Dios como sujeto implícito o explícito controlando el clima literal. Génesis 2:5 y 7:4 establecen el patrón en la narrativa primordial, mientras Amós 4:7 repite la imagen tres veces al describir la lluvia selectiva de Dios. Éxodo 9:18 y 16:4 lo extienden tanto al maná como al granizo. 11×
NATURAL_WORLD Natural Substances Rain and Precipitation
AR["أَلَّا-تُمطِرَ", "أُمْطِرُ", "أُمْطِرْ", "لِيُمْطِرَ", "مُمْطِرٌ", "وَ-أَمْطَرْتُ", "وَ-يُمْطِرُ", "يُمْطِرُ", "يُمْطِرْ"]·ben["-বর্ষণ-করতে", "-বৃষ্টি-দিতে", "এবং-তিনি-বর্ষণ-করবেন", "এবং-বৃষ্টি-দিয়েছি", "তিনি-বর্ষিত-করবেন", "বর্ষণ-করছি", "বর্ষণ-করব", "বর্ষণ-করাচ্ছি", "বৃষ্টি-দিয়েছিলেন", "বৃষ্টি-দেব"]·DE["[אמטיר]", "[והמטרתי]", "[וימטר]", "[להמטיר]", "[מהמטיר]", "er-rains", "hatte-regnen-lassen", "raining", "regnen-lassen"]·EN["I-caused-to-rain", "I-will-rain-down", "and-I-caused-to-rain", "and-rains-down", "causing-to-rain", "from-raining", "had-caused-rain", "he-rains", "raining", "to-cause-rain"]·FR["[מהמטיר]", "avait-caused-pluie", "causing-à-pluie", "et-pleuvoir", "et-וימטר", "pleuvoir", "raining", "à-להמטיר"]·heb["אמטיר", "המטיר", "ו-המטרתי", "ו-ימטר", "ימטיר", "ל-המטיר", "מ-המטיר", "ממטיר"]·HI["और-बरसाया-मैंने", "और-वह-बरसाएगा", "बरसाऊनगा", "बरसाता-हूं", "बरसाने-को", "बरसाया", "बरसाया-था", "मैं-बरसाऊंगा", "मैं-बरसाता-हूँ", "वर्षा-बरसाने-से", "वह-बरसाएगा"]·ID["Aku-akan-menurunkan", "Aku-menurunkan-hujan", "Ia-menurunkan", "Untuk-menurunkan hujan", "akan-menurunkan-hujan", "dan-Aku-menurunkan-hujan", "dan-Dia-menurunkan-hujan", "menurunkan-hujan", "untuk-tidak-menurunkan"]·IT["[אמטיר]", "[והמטרתי]", "[מהמטיר]", "aveva-caused-pioggia", "causing-a-pioggia", "e-e-rains-giù", "fece-piovere", "per-a-cause-pioggia", "raining"]·jav["Ingsun-ngudanaken", "Kanggé-ngesokaken-jawah", "Nurunaken-udan", "lan-Kawula-nurunaken-jawah", "lan-dipunudhunaken", "maringi-jawah", "ngawahaken", "ngesunaken", "ngudanaken", "saking-nurunaken-udan", "setunggal"]·KO["그리고-비를-내리게-하였느니라", "그리고-비를-내리시리라", "내가-내리게-한다", "내가-비같이-내리리라", "비-내렸다", "비-내리겠다", "비-내리시리로다", "비-를-내리기-위하여", "비를-내리지", "비를-내리지-않게", "비오게하겠다"]·PT["Choverá", "Para-chover", "de-chover", "e-fará-chover", "e-fiz-chover", "farei-chover", "fazendo-chover", "faço-chover", "fiz-chover", "tinha-feito-chover"]·RU["и-изольёт-дождём", "и-послал-дождь", "изливающий-дождём", "не-изливать", "послал-дождь", "посылал-дождь", "пошлю-дождь", "прольет-дождем", "пролью", "чтобы-лился-дождь"]·ES["Hará-llover", "Para-hacer-llover", "de-no-llover", "había-hecho-llover", "haciendo-llover", "hago-llover", "haré-llover", "hice-llover", "y-hará-llover", "y-hice-llover"]·SW["Atanyesha", "amenyesha", "kunyesha", "kuunyeshea", "na-atanyesha", "na-nilinyeshea", "ninanyesha", "nitanyesha"]·TR["Yağdırmak-için", "ve-yağdırdım", "ve-yağdırır", "yagdirmaktan", "yağdıracağım", "yağdıran", "yağdırmıştı", "yağdırır", "yağdırırım", "yağdırıyorum"]·urd["اور-برسائے", "اور-برسایا", "برساؤں-گا-میں", "برساتا-تھا", "برساتا-ہوں", "برسانے کے لیے", "برسانے-والا-ہوں", "برسایا-تھا", "نہ-برسانے", "وہ-برسائے-گا"]
2. Hacer llover juicio (Hifil) Hacer llover juicio (Hifil): sentido de juicio divino (Hifil): hacer llover sustancias destructivas — fuego, azufre, trampas, carbones encendidos — desde el cielo como acto de castigo catastrófico. El texto paradigmático es Génesis 19:24, donde el SEÑOR hace llover azufre y fuego sobre Sodoma y Gomorra. El Salmo 11:6 extiende la imagen a trampas, fuego y viento abrasador llovidos sobre los malvados, y el Salmo 78:24-27 relata maná y codornices llovidos como provisión.
NATURAL_WORLD Natural Substances Rain and Precipitation
AR["أَمْطَرَ", "فَأَمْطَرَ", "وَأَمْطَرَ"]·ben["এবং-তিনি-বর্ষণ-করেছিলেন", "এবং-বর্ষণ-করলেন", "বর্ষণ-করলেন"]·DE["ließ-regnen", "und-er-rained-hinab", "und-rained"]·EN["and-he-rained-down", "and-rained", "rained"]·FR["et-pleuvoir", "et-rained", "rained"]·heb["המטיר", "ו-המטיר", "ו-ימטר"]·HI["और-बरसाया", "वरसय"]·ID["Dan-Dia-menghujani", "dan-menurunkan-hujan", "menurunkan-hujan"]·IT["e-fece-piovere", "e-rained", "rained"]·jav["Saha-Panjenengan-sampun-nujahaken", "lan-ngudanaken", "ndamel-jawah"]·KO["그리고-내리셨다", "비-내리셨나이다", "비를-내렸다"]·PT["E-fez-chover", "e-fez-chover", "fez-chover"]·RU["и-одождил-Он", "и-пролил", "пролил-дождём"]·ES["E-hizo-llover", "e-hizo-llover", "hizo-llover"]·SW["Na-akanyesha", "akaanguka", "na-akanyesha"]·TR["ve-yağdırdı", "yağdırdı"]·urd["اور-برسایا", "برسایا"]
3. Ser llovido (Nifal) Ser llovido (Nifal): sentido pasivo (Nifal): ser llovido, recibir lluvia — describiendo una tierra o región que experimenta o no experimenta precipitación. Ambas apariciones se encuentran en Amós 4:7 en un contraste impactante: una porción de tierra 'recibía lluvia' mientras otra se marchitaba por su falta. Este sentido raro completa el espectro semántico del verbo desde el causativo activo hasta la recepción pasiva.
NATURAL_WORLD Natural Substances Rain and Precipitation
AR["تُمْطَرُ", "تُمْطِرُ"]·ben["বৃষ্টি-পাবে"]·DE["[תמטיר]", "[תמטר]"]·EN["was-rained-upon"]·FR["pleuvoir"]·heb["תימָּטר", "תמטיר"]·HI["बरसा", "भीगा"]·ID["dihujani"]·IT["[תמטיר]", "[תמטר]"]·jav["garing", "ingkang"]·KO["비가-내리지", "비를-받으나"]·PT["chovia"]·RU["орошалось"]·ES["recibía-lluvia"]·SW["kilinyeshewa", "kuunyeshea"]·TR["yağmur-alır"]·urd["برستی-تھی"]

Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)

Referencia BDB / Léxico
† [מָטַר] vb. denom. (cf. GerberVerb. denom. 106) [rain] (Arabic مَطَرَ; Syriac ܡܛܰܪ; 𝔗 Aph. אַמְטַר);— Niph. Impf. be rained upon חֶלְקָה אַחַת תִּמָּטֵר Am 4:7. Hiph. Pf. הִמְטִיר Gn 2:5; 19:24; וְהִמְטַרְתִּ֫י Am 4:7; Impf. יַמְטֵר ψ 11:6 Jb 20:23; וַיַּמְטֵר Ex 9:3 + 2 times; 3 fs. תַּמְטִיר Am 4:7 (but read אַמְטִיר 𝔊 𝔙); 1 s. אַמְטִיר Am 4:7 + v 7 (for תַּמְטִיר), Ez 38:22; Inf. cstr.