H3932 H3932
Burlarse, escarnecer, ridiculizar (Qal/Hifil); también balbucear o hablar de modo ininteligible (Nifal). Primordialmente un verbo de ridículo despecti
Burlarse, escarnecer, ridiculizar (Qal/Hifil); también balbucear o hablar de modo ininteligible (Nifal). Primordialmente un verbo de ridículo despectivo. Jerusalén se burla del ejército asirio derrotado (2 R 19:21), Dios se ríe de los malvados (Sal 2:4) y Proverbios advierte que burlarse del pobre insulta a su Creador (Pr 17:5). El verbo aparece en las formas Qal y Hifil con la misma fuerza básica. Un raro uso Nifal en Isaías 33:19 describe a un pueblo extranjero de habla 'balbuciente' — lenguaje incomprensible percibido como farfulleo bárbaro. Este sentido fonético conecta con el cognado siríaco que significa 'tartamudear', mostrando cómo la burla y el habla ininteligible comparten la idea de un lenguaje que no logra comunicar adecuadamente.
Sentidos
1. burlarse, escarnecer, ridiculizar — Burlarse, escarnecer o tratar con desprecio — burlarse, escarnecer, ridiculizar — Burlarse, escarnecer o tratar con desprecio abierto (Qal y Hifil). Usado para el triunfo de Jerusalén sobre Senaquerib (2 R 19:21 = Is 37:22), para Dios ridiculizando a los malvados (Sal 2:4; Job 9:23), para enemigos burlándose del justo (Jer 20:7; Neh 2:19) y para la Sabiduría personificada burlándose de los complacientes (Pr 1:26). 17×
AR["أَسْخَرُ", "تَستَهزِئُ", "تَسْتَهْزِئُونَ", "تَسْخَرُ", "سَخِرَتْ", "سَخِرَتْكَ", "فَـ-سَخِرُوا", "مُسْتَهْزِئٌ", "وَ-سَخِرَ", "وَ-يَسْخَرُونَ", "وَتَسْخَرُ", "يَسْتَهْزِئُونَ", "يَسْخَرُ", "يَسْخَرُ-", "يَسْخَرُونَ", "يَسْخَرُونَ-"]·ben["আর-উপহাস-করল", "উপহাস-কর", "উপহাস-করব", "উপহাস-করবে-", "উপহাস-করে", "উপহাস-করে-", "উপহাস-করেছে", "এবং-তুমি-বিদ্রূপ-কর", "ও-বিদ্রূপ-করছিল", "তিনি-বিদ্রূপ-করেন", "তুমি-উপহাস-করবে", "বিদ্রূপ-করবেন-", "বিদ্রূপ-করে", "যে-উপহাস-করে"]·DE["[אלעג]", "[וילעג]", "[וילעגו]", "[ומלעגים]", "[ותלעג]", "[ילעג]", "[לעג]", "[לעגה]", "[תלעג]", "[תלעיג]", "du-wird-verspotten", "sie-mocks", "verspotten", "verspotten-", "verspottet-"]·EN["He-mocks", "I-will-mock", "You-will-mock", "and-he-mocked", "and-mocking", "and-they-mocked", "and-you-mock", "mock", "mock-", "mocking", "mocks", "mocks-", "she-mocks", "that-mocks", "the-virgin", "you-may-mock"]·FR["[וילעג]", "[וילעגו]", "[ומלעגים]", "[לעג]", "[לעגה]", "elle-mocks", "et-se-moquer", "se-moquer"]·heb["אלעג", "ו-ילעג", "ו-ילעגו", "ו-מלעגים", "ו-תלעג", "ילעג", "ילעג-", "ילעגו", "ילעיגו", "לועג", "לעגה", "תלעג", "תלעיג"]·HI["उपहास-करूँगी", "और-ठट्ठा-करते-थे", "और-ठट्ठा-किया", "और-तू-ठट्ठा-करता-है", "ठट्ठा-उड़ाएगा", "ठट्ठा-करता-है", "ठट्ठा-करती", "ठट्ठा-करते-हैं", "ठट्ठा-करना", "ठट्ठा-करनेवाला", "ठट्ठा-करेगा", "तुम-ठट्ठा-करो", "तो-उन्होंने-ठट्ठा-किया", "वह-हँसता-है", "हँसती-है", "हँसते-हैं-"]·ID["Ia-tertawa", "Siapa-mengejek", "akan-mengejek", "dan-engkau-mengejek", "dan-mengejek", "dan-mereka-mengejek", "dia-mengejek", "ejeklah", "mengejek", "mengejek-", "mengolok-olok", "yang-mengejek"]·IT["He-mocks", "Io-will-mock", "[וילעג]", "[וילעגו]", "[ומלעגים]", "deridere", "e-e-you-mock", "ella-mocks", "mocking", "mocks", "quello-mocks", "si-befffu'", "voi-may-mock"]·jav["bakal-moyoki", "gumujeng", "gumujeng-", "kang-moyoki", "lan-moyoki", "lan-moyèki", "lan-panjenengan-moyoki", "lan-piyambakipun-moyoki", "moyoki", "moyoki-", "ngece", "nglarok", "panjenengan-moyoki", "pedang", "prawan", "tiyang-kang-moyoki"]·KO["그가-비웃는다", "그리고-그들이-조롱했다", "그리고-네가-조롱하는데", "그리고-비웃었다", "비웃나이다-", "비웃으시니", "조롱하나니-", "조롱하나이다", "조롱하는", "조롱하는-자는", "조롱하라", "조롱하시리이다", "조롱하였다", "조롱한다", "조롱할-것이다"]·PT["O-que-zomba", "e-escarnecendo", "e-zombaram", "e-zombaste", "e-zombou", "zombam", "zombando", "zombarei", "zombareis", "zombará", "zombarás", "zombou"]·RU["и-издевающиеся", "и-насмехаешься", "и-насмехались", "и-насмехался", "насмехается", "насмехается-", "насмехайся", "насмехаются", "насмехающийся-над", "насмеюсь,", "посмеётся-", "посмеёшься", "смеются"]·ES["El-que-se-burla-de", "Y-te-burlas", "me-burlaré", "os-burlaréis.", "que-se-burla", "se-burla", "se-burla-", "se-burla.", "se-burlan", "se-burlan-", "se-burlará-", "se-burló", "te-burlarás", "y-burlándose", "y-se-burlaron", "y-se-burló"]·SW["amekudhihaki", "anacheka", "anadhihaki", "anakudhihaki", "anayedhihaki", "atawadhihaki", "dhihaka", "huwaadhiri", "linalodhihaki", "na-akawacheka", "na-unadhihaki", "na-wakatucheka", "nitadhihaki", "utawakejeli", "wanadhihaki", "wanatudhihaki", "wּmaligiym"]·TR["alay-edeceksin", "alay-edeceğim", "alay-eden", "alay-eder", "alay-eder-", "alay-ederler", "alay-edersiniz", "alay-ediyorlar", "alay-etti", "güler", "ve-alay-edenler", "ve-alay-edersin", "ve-alay-etti", "ve-alay-ettiler"]·urd["اور-انہوں-نے-ٹھٹھا-کیا", "اور-تُو-مذاق-اڑاتا-ہے", "اور-ٹھٹھا-کرتے-ہوئے", "اور-ٹھٹھا-کیا", "مذاق-اڑاؤں-گی", "مذاق-اڑاتے-ہیں", "مِذاق-اُڑاؤ", "ٹھٹھ کرو", "ٹھٹھ کرے-", "ٹھٹھ-کرتا-ہے", "ٹھٹھ-کرتی-ہے", "ٹھٹھا-کرتا-ہے", "ٹھٹھا-کرتی-ہے", "ٹھٹھا-کرتے-ہیں", "ٹھٹھا-کرنے-والا", "ہنستا-ہے"]
2. balbucear, hablar ininteligiblemente — Balbucear o hablar de manera ininteligibl — balbucear, hablar ininteligiblemente — Balbucear o hablar de manera ininteligible (Nifal), refiriéndose a un habla extranjera o incomprensible. Se encuentra solo en Isaías 33:19, describiendo a un pueblo feroz cuya lengua Israel no puede entender — 'un pueblo de labio balbuciente'. El cognado siríaco significa 'tartamudear' y el paralelo árabe لجلج igualmente denota habla confusa. 1×
AR["مُتَلَعْثِمَ"]·ben["তোতলামি"]·DE["[נלעג]"]·EN["of-stammering"]·FR["[נלעג]"]·heb["נלעג"]·HI["ठट्ठे-करनेवाले"]·ID["yang-gagap"]·IT["deridere"]·jav["dipungegirang"]·KO["조롱당하는"]·PT["balbuciante-de"]·RU["насмешливого-"]·ES["balbuciente"]·SW["yenye-kigugumizi"]·TR["kekelemek"]·urd["ٹہٹھتے-والی"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
† [לָעֵג] vb. mock, deride; also (Niph.) stammer, poet. (NH Hiph. id.; 𝔗 לְעֵג Aph. id.; ܠܥܶܓ stutter (cf. NH לִגְלֵג mock, 𝔗 לַגְלֵג id.; Syriac ܠܰܓܠܶܓ stutter, Arabic لَجْلَجَ id.));— Qal Pf. 3 fs. לָֽעֲגָה 2 K 19:21 Is 37:22; Impf. יִלְעַג־ Jb 22:19 ψ 2:4, יִלְעָ֑ג Jb 9:23; 3 fs. תִּלְעַג Pr 30:17; 2 ms. תִּלְעַג ψ 59:9, וַתִּל׳ Jb 11:3; 1 s. אֶלְעַג Pr 1:26; 3 mpl. יִלְעֲגוּ־ ψ 80:7; Pt.…