H3867b H3867b
Prestar o tomar prestado; en el Hifil, conceder un préstamo a alguien; en el Qal, recibir un préstamo de otro.
Prestar o tomar prestado; en el Hifil, conceder un préstamo a alguien; en el Qal, recibir un préstamo de otro.
Sentidos
1. Prestar — sentido causativo del Hifil — Prestar — sentido causativo del Hifil: prestar, conceder un préstamo a otra persona. Éxodo 22:25 establece la norma ética: prestar dinero al pobre sin cobrar interés. El Salmo 37:26 retrata al justo como quien siempre presta con generosidad (מַלְוֶה). Las traducciones al español como 'prestarás' y al francés 'prêter' captan esta provisión activa y generosa de recursos. La distinción entre prestar y tomar prestado se corresponde limpiamente con la alternancia de raíz hebrea. 9×
AR["أَقرَضتَ", "الْمُقْرِضِ", "تُقْرِضُهُ", "كَالْمُقْرِضِ", "مُقْرِضُ", "وَ-المُقرِض", "وَتُقْرِضُ", "وَيُقْرِضُ", "يُقْرِضُكَ"]·ben["এবং-ঘারদাতা", "এবং-ধার-দেবে", "ও-ধার-দেয়", "তাকে-ধার-দেবে", "তোমাকে-ধার-দেবে", "ধার-দেবে", "মহাজনের", "যে-ধার-দেয়", "যেমন-মহাজন"]·DE["[כמלוה]", "[מלוה]", "du-leihen", "leihen-zu-ihn", "lends-zu-du", "und-du-leihen", "und-lending"]·EN["and-lending", "and-you-lend", "as-the-lender", "lend-to-him", "lender", "lending-to", "lends-to-you", "you-lend"]·FR["[כמלוה]", "et-de-s'attacher", "et-tu-prêter", "lends-à-tu", "prêter-à-lui", "tu-prêter", "מלוה"]·heb["ו-הלוית", "ו-מלווה", "ילווך", "כ-מלווה", "מלווה", "תלווה", "תלוונו"]·HI["उधार-देगा-उसको", "उधार-देगा-तुझको", "उधार-देने-वाले-की-तरह", "उधार-देनेवाला", "उधार-देनेवाले-के", "उधार-दो", "और-उधार-देता-है", "और-उधार-देने-वाला", "और-तू-उधार-देगा"]·ID["Siapa-meminjamkan-kepada", "dan-memberi-pinjaman", "dan-meminjamkan", "engkau meminjamkan", "meminjamkan-kepadamu", "meminjamkan-kepadanya", "seperti-pemberi-pinjaman", "yang-meminjamkan"]·IT["e-si-uni'", "e-tu-prestare", "lender", "lending-a", "lends-a-tu", "prestare-a-lui", "tu-prestare", "unirsi"]·jav["kados-ingkang-nyilihaken", "kang-nyambutaken", "lan-ngampil-ampilaken", "lan-nyambut", "lan-nyilih", "nyilih-dhateng-panjenengan", "nyilih-dhateng-piyambakipun", "panjenengan-nyilih", "tiyang-kang-nyambut"]·KO["그리고-불려주리라", "그리고-빌려주는", "그리고-빌려주도다", "그에게-빌려주리라", "네가-꾸어주면", "빌려주는", "빌려주는-자-같이", "빌려주는-자이니라", "빌려주리라"]·PT["O-que-empresta-a", "como-o-que-empresta", "e-empresta", "e-emprestarás", "emprestar-te-á", "emprestares", "emprestarás-a-ele", "que-empresta"]·RU["будет-давать-тебе-взаймы", "будешь-давать-ему-взаймы", "дашь-в-долг", "и-будешь-давать-взаймы", "и-дающий-взаймы", "и-даёт-взаймы", "как-дающему-в-долг", "одалживающему", "одалживающий"]·ES["El-que-presta-a", "como-el-que-presta", "le-prestarás", "prestas", "que-presta", "te-prestará", "y-presta", "y-prestarás"]·SW["akopesha", "anamkopesha", "atakukopesha", "kama-mkopeshaji", "na-hukopesha", "na-kuazima", "na-utakopesha", "utakopesha", "utamkopesha"]·TR["borc-veren-gibi", "borç-veren", "borç-verir", "borç-verirsen", "ve-ödünç-vereceksin", "ve-ödünç-veren", "ve-ödünç-verir", "ödünç-verecek-sana", "ödünç-vereceksin-ona"]·urd["اور-قرض-دیتا-ہے", "اور-قرض-دےگا", "قرض-دو", "قرض-دینے-والا", "قرض-دینے-والے", "قرض-دینے-والے-کی-طرح", "قرض-دےگا-اُسے", "قرض-دےگا-تجھے"]
2. Tomar prestado — sentido básico del Qal — Tomar prestado — sentido básico del Qal: tomar prestado, recibir un préstamo de otro. Proverbios 22:7 advierte que el que toma prestado (לֹוֶה) se convierte en siervo del prestamista, mientras que Isaías 24:2 usa el par 'como el prestamista, así el que toma prestado' para describir la nivelación social en el juicio. El español 'toma prestado' y el francés 'emprunter' reflejan consistentemente este lado receptor de la transacción. Nehemías 5:4 registra al pueblo tomando préstamos bajo coacción. 5×
AR["اقْتَرَضْنا", "الْمُقْتَرِضُ", "تَقْتَرِضُ", "كَالْمُقْتَرِضِ", "يَسْتَقْرِضُ"]·ben["আমরা-ধার-নিয়েছি", "তেমন-কর্জগ্রহীতা", "ধার-নেবে", "ধার-নেয়", "ধারকারী"]·DE["[כלוה]", "[לוה]", "[לוינו]", "borgen", "borrows"]·EN["borrow", "borrower", "borrows", "so-the-borrower", "we-borrowed"]·FR["[כלוה]", "[לוינו]", "emprunter", "à-s'attacher", "לוה"]·heb["כ-לווה", "לווה", "לוינו", "תלווה"]·HI["उधार-लेगा।", "उधार-लेता-है", "उधार-लेने-वाले-की-तरह", "उधार-लेनेवाला", "हमने-उधार-लिया-है"]·ID["kami-meminjam", "meminjam", "seperti-peminjam", "yang-meminjam"]·IT["[לוינו]", "borrower", "prendere-in-prestito", "si-uni'", "unirsi"]·jav["Ngampil", "kados-ingkang-nyambut", "kita-nyambut", "nyambut", "tiyang-kang-nyambut"]·KO["빌리는-자-같이", "빌리는-자는", "빌리도다", "빌리지-않을지니라", "우리가-빌렸다"]·PT["Toma-emprestado", "como-o-que-toma-emprestado", "emprestamos", "pedirás-emprestado", "que-toma-emprestado"]·RU["берёт-взаймы", "будешь-брать-взаймы", "заимствовали-мы", "занимающий", "как-берущему-в-долг"]·ES["Toma-prestado", "como-el-que-toma-prestado", "el-que-toma-prestado", "pedimos-prestado", "tomarás-prestado"]·SW["Anakopa", "akopaye", "kama-mkopaji", "tulikopa", "utakopa"]·TR["borc-alan-gibi", "borçlu", "Ödünç-alır", "ödünç-alacaksın", "ödünç-aldık"]·urd["قرض-لیتا-ہے", "قرض-لینے-والا", "قرض-لینے-والے-کی-طرح", "قرض-لےگا", "ہم-نے-قرض-لیا"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
† II. [לָוָה] vb. borrow (NH id.; cf. Arabic لَوَى delay payment of debt (cf. BAES 12));— Qal Pf. 1 pl. לָוִי֫נוּ Ne 5:4; Impf. 2 ms. תִּלְוֶה Dt 28:12; Pt. לֹוֶה Pr 22:7 + 2 times;—borrow, עֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה Pr 22:7 a borrower is slave to a man who lends; abs. Dt 28:12 Is 24:2 ψ 37:21; sq. כֶּסֶף Ne 5:4. Hiph. Pf. 2 ms. consec. וְהִלְוִיתָה Dt 28:12; Impf. 3 ms. sf. יַלְוְךָ Dt 28:44; 2…