H3847 H3847
Ponerse o llevar una prenda; causativamente, vestir a alguien; como participio, estar vestido de; en pasivo, haber sido ataviado.
El verbo hebreo primario para el acto de vestirse, que cubre toda la gama desde ponerse las propias prendas hasta vestir a otra persona. En el Qal describe la acción simple de ponerse ropa: ya sean vestiduras sacerdotales (Lv 6:10), ropas reales (Gn 38:19) o las metafóricas vestiduras de salvación. El Hifil causativo es teológicamente rico: Dios mismo viste a Adán y Eva con túnicas de piel (Gn 3:21) y el faraón viste a José de lino fino (Gn 41:42). El participio funciona casi como adjetivo, describiendo a alguien como 'vestido de' determinadas prendas, frecuentemente en visiones proféticas (Ez 9:2). Los cognados se extienden por toda la familia semítica: arameo levish, árabe labisa, etiópico lebsa.
1. ponerse, vestirse (Qal) — El sentido activo Qal: ponerse, llevar o vestir una prenda. El sujeto se viste a sí mismo. Cubre la mayoría de las ocurrencias y abarca desde vestirse cotidianamente (Gn 28:20) hasta la investidura sacerdotal (Lv 6:10-11) y la vestidura metafórica con atributos como justicia o fortaleza. La variedad de objetos vestidos —lino, cilicio, vestiduras reales— muestra la versatilidad del verbo. 60×
AR["الْبَسِي", "الْبَسِي-", "لِ-يَلْبَسَ", "لِأَلْبَسَ", "وَ-لَبِسَ", "وَ-لَبِسَتْ", "وَ-يَلْبَسُ", "وَلَبِسَ", "يَلبَسُ", "يَلْبَسُ", "يَلْبَسُونَ"]·ben["-এবং-তিনি-পরেছেন", "-পরো", "আর-পরল", "এবং-পরবে", "এবং-পরলেন", "এবং-পরুক", "ও-পরলেন", "তারা-পরবে", "পরতে", "পরবে"]·DE["bekleiden", "bekleidete", "er-bekleidet", "soll-wear", "um-mich-zu-bekleiden", "und-bekleiden", "und-bekleidete", "und-er-bekleidet", "und-lass-setzen-auf", "und-legte-auf", "und-soll-setzen-auf", "und-zog-an", "zu-wear"]·EN["And-He-put-on", "and-he-put-on", "and-let-put-on", "and-put-on", "and-shall-put-on", "put-on", "put-on-", "shall-clothe", "shall-wear", "they-shall-put-on", "they-shall-wear", "they-will-wear", "to-wear"]·FR["devra-wear", "et-devra-mettre-sur", "et-laisse-mettre-sur", "et-mettre-sur", "et-mit-sur", "et-revêtir", "revêtir", "à-wear"]·heb["ו-ילבש", "ו-לבש", "ו-תלבש", "ילבש", "ילבשו", "ל-בש", "ל-לבש", "לבשי", "לבשי-"]·HI["और-उसने-पहिना", "और-पहना", "और-पहनी", "और-पहने", "और-पहनेगा", "तो-पहनी", "पहन-", "पहनने-के-लिए", "पहनेगा", "पहिनो", "वे-पहनेंगे"]·ID["Dan-Ia-mengenakan", "Dan-akan-mengenakan", "akan-memakai", "akan-mengenakan", "dan-ia-mengenakan", "dan-mengenakan", "memakai", "mengenakan", "mereka-akan-mengenakan,", "pakailah", "untuk-dipakai", "untuk-mengenakan"]·IT["a-wear", "dovra-wear", "e-dovra-porre-su", "e-lascia-porre-su", "e-mise-su", "e-porre-su", "e-rivestire", "e-vestire", "vestire"]·jav["Lan-Panjenenganipun-ngagem", "Lan-ngangge", "Nyandhang-a-", "agema", "badhe-ngagem", "badhé-ngagem", "kanggé-ngagem", "lan-agem", "lan-ngagem", "lan-ngangge", "ngagem", "nganggo", "sami-ngagem", "sami-ngangge", "supados-ngagem"]·KO["그것들이-입을-것이다", "그들이-입지", "그리고-입었다", "그리고-입으라", "그리고-입으셨다", "그리고-입을-것이다", "입기-위하여", "입으라", "입으라-", "입으리라", "입을", "입을-것이다-그들이"]·PT["E-vestirá", "E-vestiu", "e-vestirá", "e-vestiu", "para-vestir", "veste-te", "veste-te-de-", "vestirá", "vestirá;", "vestirão"]·RU["и-надел", "и-надела", "и-наденет", "и-оделась", "и-оденет", "носит", "облачаться", "облекись", "облекись-", "облекутся", "облечётся", "одеваться", "оденется", "оденут", "оденутся"]·ES["Y-se-vistió", "Y-vestirá", "para-vestir", "se-vestirá-de", "vestirá", "vestirán", "vístete-de", "vístete-de-", "y-se-vistió", "y-vestirá", "y-vistió"]·SW["Na-atavaa", "atavaa", "jipaji", "jivike", "jivike-", "kuvaa", "na-akavaa", "na-atavaa", "watavaa"]·TR["Ve-giydi", "giyecek", "giyecekler", "giyer", "giyin", "giyin-", "giymek-için", "ve-giydi", "ve-giyecek"]·urd["اور-پہنا", "اور-پہنی", "اور-پہنے", "پہن", "پہن-لو-", "پہننے", "پہننے-کو", "پہنیں-گے", "پہنے", "پہنے گا", "پہنے-گا"]
Gen 28:20, Gen 38:19, Lev 6:10, Lev 6:10, Lev 6:11, Lev 16:4, Lev 16:24, Lev 16:32, Lev 21:10, Deut 22:5, 1 Sam 28:8, 2 Sam 13:18 (+38 más)
▼ 3 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. vestir a otro (Hifil) — El Hifil causativo: vestir a otra persona, ataviarlo. Teológicamente significativo desde su primera aparición, cuando Dios viste a los primeros humanos (Gn 3:21), este sentido aparece en la investidura real (Gn 41:42), el cuidado materno (Gn 27:15-16) y el simbolismo profético. El lenguaje de ordenación sacerdotal (Éx 28:41) depende fundamentalmente de esta forma. 32×
AR["أَلْبَسَنِي", "أُلْبِسُ", "الَّذِي-أَلْبَسَكُنَّ", "كَسَوْتَني", "وَ-ألبَسَت", "وَ-أَلْبَسَ", "وَ-أَلْبَسَهَا", "وَ-أَلْبَسَهُ", "وَ-أَلْبَسَهُمْ", "وَ-تُلبِسُ", "وَ-تُلْبِسُ", "وَ-تُلْبِسُهُمْ", "وَأَلْبَسُوهُ", "وَأُلْبِسُكَ", "وَأُلْبِسُهُ"]·ben["আপনি-আমাকে-পরিধান-করিয়েছেন", "আর-পরালেন", "আর-পরালেন-তিনি", "এবং-তুমি-পরাবে", "এবং-পরাব", "এবং-পরালেন", "এবং-পরালেন-তাঁকে", "এবং-পরিয়ে-দিল", "এবং-সে-পরিধান-করাল", "ও-পরিধান-করাব", "ও-পরিয়ে-দিল", "তিনি-পরিয়েছেন-আমাকে", "পরাব", "যিনি-পরাতেন-তোমাদের"]·DE["bekleiden", "bekleidete", "der-eins-kleidend-du", "ich-wird-kleiden", "und-bekleiden", "und-bekleidete", "und-bekleidete-ihnen", "und-der-bekleidete", "und-du-soll-bekleiden", "und-er-bekleidet", "und-kleidete"]·EN["I-will-clothe", "You-clothe-me", "and-I-will-clothe-him", "and-clothe", "and-clothed", "and-clothed-them", "and-he-clothed", "and-they-clothed-him", "and-you-shall-clothe", "he-clothed-me", "the-one-clothing-you"]·FR["et-clothed", "et-il-vêtit", "et-revêtir", "et-tu---vêtir", "et-vêtit", "et-vêtit-eux", "le-un-vêtements-tu", "revêtir", "revêtir-moi"]·heb["אלביש", "ה-מלבישכן", "הלבישני", "ו-הלביש", "ו-הלבישו-הו", "ו-הלבש", "ו-הלבשת", "ו-הלבשתיו", "ו-ילבש", "ו-לבש", "ו-תלבש", "תלבישני"]·HI["और-उन्होंने-पहनाया-उसे", "और-पहनय", "और-पहनाऊँगा-उसे", "और-पहनाएगा", "और-पहनाना", "और-पहनाना-है-मुझे", "और-पहनाया", "और-पहिनाया", "तूने-मुझे-पहनाया", "पहनानेवाले-तुम्हें", "पहनाया-है", "मैं-पहिनाऊँगा"]·ID["Aku-mengenakan", "Dan-Aku-akan-mengenakan-padanya", "Dan-engkau-akan-mengenakan", "Engkau-mengenakan-kepadaku", "Ia-telah-mengenakan-aku", "dan-dia-mengenakan", "dan-engkau-akan-mengenakan", "dan-ia-mengenakan", "dan-memakaikan", "dan-mengenakan", "dan-mengenakan-pada-mereka", "dan-mengenakan-padamu", "dan-mengenakan-padanya", "yang-memakaikan-kamu"]·IT["e-egli-vestì", "e-rivestire", "e-rivestì", "e-tu-shall-vestire", "e-vesti", "e-vesti-loro", "e-vestire", "e-vestì", "il-uno-rivestendo-tu", "vesti'", "vestire", "vestire-mio"]·jav["Kawula-badhe-ngrasuki", "Lan-agemanana", "Panjenengan-ngrasuk-kawula", "Panjenenganipun-ngagem-Kawula", "Sarta-panjenengan-badhé-ngagemi", "ingkang-ngagem-panjenengan", "lan-agemanana", "lan-kawula-nganggèkaken", "lan-ngagem", "lan-ngagem-piyambakipun", "lan-ngagemi", "lan-ngagèm-aken", "lan-nganggekaken", "lan-nyandhangaken", "lan-panjenengan-agemanaken", "lan-piyambakipun-ngagem"]·KO["그-입히시던-자", "그리고-입혀다", "그리고-입혀라", "그리고-입혔다", "그리고-입혔도다", "그리고-입히리니", "그리고-입힌다", "당신이-나를-입히셨다", "입히리라", "입히셨다-나에게"]·PT["E-vesti-lo-ei", "E-vestirás", "E-vestiu", "e-vestir-te-ei", "e-vestiram-no", "e-vestirás", "e-vestiu", "e-vestiu-lhes", "e-vestiu-o", "me-vestiste", "o-que-veste-vos", "vestirei-de", "vestiu-me"]·RU["И-одень", "и-облачил", "и-облачил-их", "и-облеку-его", "и-одел", "и-одела", "и-одели-его", "и-оденешь", "и-одену", "и-одень", "облеку", "облёк-Он-Меня", "одевающий-вас", "одел-Ты-меня"]·ES["Y-lo-vestiré", "Y-vestirás", "Y-vistió", "el-que-os-vestía", "me-vestiste,", "me-vistió", "vestiré-de", "y-le-vistieron", "y-lo-vistió", "y-los-vestirás", "y-vestirás", "y-vistiendo", "y-vistió", "y-vistió-les"]·SW["Na-nitamvika", "aliyewavisha", "amenivisha", "na-akamvika", "na-akamvisha", "na-akavaa", "na-akawavika", "na-kukuvika", "na-utamvika", "na-utawavika", "na-wakamvika", "nitawavika", "ulinivisha"]·TR["Ve-giydirdi", "Ve-giydirecegiim", "Ve-giydireceksin", "giydirdi-beni", "giydirdin-beni", "giydireceğim", "giydiren-sizi", "ve-giydirdi", "ve-giydirdi-onlara", "ve-giydirdiler-onu", "ve-giydireceksin", "ve-giydireceğim"]·urd["اور-تو-پہنائے-گا", "اور-پہناؤ", "اور-پہناؤں-گا", "اور-پہناؤں-گا-اُسے", "اور-پہنائے-ان-کو", "اور-پہنائےگا", "اور-پہنایا", "اور-پہنایا-اُسے", "پہناؤں-گا", "پہنانے-والے-تمہیں", "پہنایا-مجھے", "پہنایا-ہے-تُو-نے-مجھے"]
Gen 3:21, Gen 27:15, Gen 27:16, Gen 41:42, Exod 28:41, Exod 29:5, Exod 29:8, Exod 40:13, Exod 40:14, Lev 8:7, Lev 8:13, Num 20:26 (+20 más)
3. vestido de (participio Qal) — El participio Qal funcionando como adjetivo estativo: vestido de, ataviado con, cubierto de. En lugar de describir la acción de vestirse, este sentido describe el estado resultante. Aparece de modo prominente en las visiones de Ezequiel —el varón vestido de lino (Ez 9:2-3, 10:2)— y en Pr 31:21 describiendo a la mujer virtuosa cuyo hogar está vestido de escarlata. 15×
AR["الـ-لابِسِ", "اللَّابِسَ", "اللَّابِسِ", "اللَّابِسِينَ", "لابِسٌ", "لَابِسًا", "لَابِسٌ", "لَابِسَ-", "لَابِسِ", "لَابِسِي", "لَابِسِينَ"]·ben["পরা", "পরিধান", "পরিধানকারী", "পরিধানকারীদের", "পরিহিত"]·DE["bekleiden", "bekleidete", "wearing"]·EN["clothed", "clothed-in", "clothed-in-", "the-clothed-in", "those-who-clothe-themselves", "wearing"]·FR["portant", "revêtir"]·heb["ה-לבוש", "ה-לובשים", "לבוש", "לבושי"]·HI["पहनने-वालों", "पहना", "पहना-हुआ", "पहने", "पहने-", "पहने-थ", "पहने-हुए", "पहनेवाले"]·ID["berpakaian", "yang-berpakaian", "yang-mengenakan"]·IT["indossando", "vestire"]·jav["Ingkang-ngagem", "ingkang-ngagem", "mangangge", "ngagem", "ngagem-", "ngangge-ing", "nganggo", "tiyang-kang-ngangge"]·KO["그-입은", "입는-자들을", "입었다", "입은", "입은-", "입은-자들을", "입은-자들이다", "입은자들-", "입히다"]·PT["Vestidos-de", "o-vestido-de", "os-que-vestem", "vestida", "vestido", "vestido-de", "vestidos-de"]·RU["в-совершенство", "одевающихся", "одет", "одетого", "одетому", "одетому-", "одетый", "одетым", "одетых"]·ES["el-vestido", "los-que-visten", "vestida-de", "vestido", "vestido-de", "vestidos-de"]·SW["aliyevaa", "amevaa", "vya-aliyevaa", "waliovaa", "wamevishwa", "wavaa"]·TR["giyenleri", "giyinmiş", "giyinmişin", "giyinmişti", "giymişler"]·urd["پہنا", "پہنا-ہوا", "پہننے-والوں-کو", "پہنے-ہوئے", "پہنے-ہوئے-", "پہنے-ہوئے-تھا", "پہنے-ہوئے-ہیں"]
1 Sam 17:5, Prov 31:21, Ezek 9:2, Ezek 9:3, Ezek 10:2, Ezek 10:6, Ezek 10:7, Ezek 23:6, Ezek 23:12, Ezek 38:4, Dan 10:5, Dan 12:6 (+3 más)
4. ser vestido (Pual) — El Pual pasivo: ser vestido, haber sido ataviado por otro. Este pasivo intensivo enfatiza el estado consumado de haber sido vestido, a menudo en contextos ceremoniales. Las atestiguaciones se agrupan en Crónicas y Reyes: sacerdotes vestidos de lino blanco en la dedicación del templo (2 Cr 5:12), reyes sentados ataviados con sus mantos (1 R 22:10). La voz pasiva subraya la dignidad conferida. 4×
AR["لابِسَينِ", "لاَبِسَيْنِ", "لَابِسِينَ", "مُلَبَّسِينَ"]·ben["পরা", "পরিধান-করা", "পরিধানকারী", "পরিহিত"]·DE["bekleiden", "bekleidete", "kleidete"]·EN["clothed", "clothed-in"]·FR["clothed", "revêtir"]·heb["מלבשים", "מלובשים"]·HI["पहने-हुए", "वस्त्रों-अपने-में"]·ID["berpakaian", "memakai-pakaian"]·IT["rivestire", "rivestì"]·jav["kaliyan-slompretan", "ngagem"]·KO["입은"]·PT["revestidos", "vestidos"]·RU["облачённых", "одетые"]·ES["vestidos"]·SW["wamevaa"]·TR["giyinmis", "giyinmiş"]·urd["لباس-پہنے", "پہنے-ہوئے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)H7665 1. Qal: break, shatter (50×)
Referencia BDB / Léxico
† לָבֵשׁ, לָבַשׁ vb. put on (a garment), wear, clothe, be clothed (NH id.; Aramaic לִבֵישׁ ܠܒܶܫ; Assyrian labâšu; Arabic لَبِسَ; Ethiopic ለብሰ ); Qal Pf. 3 m.s. לָבֵ֣שׁ, לָ֫בֵ֥שׁ ψ 93:1; לָ֮בַ֤שׁ Jb 7:5 + 2 times; וְלָבַשׁ (cons.) Lv 6:3 + 3 times; sf. וּלְבֵשָׁם (cons.) Lv 16:4; 3 fs. לָֽבְשָׁה Ju 6:34 + 2 times, etc. (Ez 42:14 read prob. וְלָֽבְשׁוּ Qr, for ילבשׁו Kt, but cl. perhaps interpol.,…