H3654 H3654
Mosquitos o piojos (la plaga de insectos de Egipto); también partícula adverbial 'así, de igual modo' en Isa 51:6
Bajo esta entrada conviven dos palabras completamente distintas. La forma principal, כִּנִּים (kinnim), designa los diminutos insectos mordedores de la tercera plaga egipcia (Éx 8:16-18), identificados como mosquitos (Septuaginta, Vulgata y la mayoría de los estudiosos modernos) o como piojos (Targum, Josefo y la tradición rabínica posterior). El Sal 105:31 rememora esta plaga en lenguaje poético. La única aparición en Isa 51:6 corresponde a una palabra diferente: el adverbio כֵּן (ken), que significa 'así, de igual modo', describiendo cómo los habitantes de la tierra perecerán de la misma manera que los cielos se desvanecen como humo.
Sentidos
1. Los mosquitos/piojos — Mosquitos o piojos, los insectos que enjambraron durante la tercera plaga de Egipto. En Éx 8:16-18, Aarón golpea el polvo y este se convierte en כִּנִּים por todo Egipto; el Sal 105:31 recuerda el evento en verso. Las traducciones antiguas discrepan sobre la especie exacta: la Septuaginta y la Vulgata dicen 'mosquitos', mientras que el Targum y Josefo dicen 'piojos'. 6×
AR["الْبَعُوضَ", "الْبَعُوضُ", "بَعُوضًا", "قَمل"]·ben["উকুন", "উকুন-"]·DE["Muecken", "der-Muecken", "gnats"]·EN["gnats", "the-gnats"]·FR["comme-moustique", "le-moustiques", "moustiques"]·heb["ה-כינים", "ה-כינם", "כינים", "ל-כינים"]·HI["जूएं", "जूओं"]·ID["nyamuk", "nyamuk-nyamuk"]·IT["[כנים]", "il-zanzare", "zanzare"]·jav["dados-tumah", "tuma", "tumah"]·KO["그-이들을", "그-이들이", "이-가", "이들이"]·PT["o-piolho", "os-piolhos", "piolhos"]·RU["вши", "мошек", "мошка", "мошками"]·ES["el-piojo", "los-piojos", "piojos"]·SW["chawa"]·TR["bitler", "sivrisinek", "sivrisinekler", "sivrisinekleri"]·urd["جوؤں", "جوؤں-میں", "جوئیں"]
2. Así, de igual modo — El adverbio כֵּן que significa 'así, de igual modo', presente en Isa 51:6, donde los habitantes de la tierra morirán 'así' (כֵּן), es decir, de la misma manera en que los cielos se disipan como humo y la tierra se desgasta como un vestido. Es léxicamente ajeno al sustantivo de insectos y pertenece a la partícula adverbial común hebrea. 1×
AR["ذَلِكَ"]·ben["তেমনি"]·DE["so"]·EN["so"]·FR["ainsi"]·heb["כן"]·HI["ही"]·ID["demikian"]·IT["cosi"]·jav["mekaten"]·KO["같이"]·PT["assim"]·RU["так"]·ES["así"]·SW["hivyo"]·TR["sekilde"]·urd["ایسے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† IV. כֵּן (?), כִּנִּם, כִּנָּם n.[m.], meaning dub.; either gnat, gnats, gnat-swarm (so 𝔊 𝔙 PhiloVita Mos. i, p. 97, OrigenHom 4, 6 in Ex., and most moderns), or [louse,] lice (so 𝔖 𝔗 JosAnt. ii, 14, 13 BochHieroz. II, ii, 572 f., as NH כִּנָּה, pl. כִּנִּים = maggots, and especially lice)—abs. perh. כֵּן Is 51:6 (v. infr.); pl. כִּנִּים Ex 8:13, 14 ψ 105:31, כִּנִּם Ex 8:12; Ex 8:13, 14…