Buscar / H3618
H3618 H3618
N-fsc | 3ms  |  34× en 2 sentidos
Nuera o novia; mujer definida por su relacion matrimonial, ya sea como esposa de un hijo o como mujer en el dia de su boda
Nuera o novia; mujer definida por su relacion matrimonial, ya sea como esposa de un hijo o como mujer en el dia de su boda

Sentidos
1. Nuera Nuera. Nuera — la esposa de un hijo en relacion con sus suegros. El sentido familiar primario aparece a lo largo de la Tora y la narrativa de Rut: Tamar como kallah de Juda (Gn 38:11, 16, 24), las prohibiciones leviticas contra descubrir a la nuera (Lv 18:15; 20:12), y sobre todo la relacion devota de Rut con Noemi (Rt 1:6-8, 22; 2:20, 22; 4:15). 19×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الِاثْنَتَانِ", "الِاثْنَتَيْنِ", "الْكَنَّةُ", "كَنَّاتِكُم", "كَنَّتَكِ", "كَنَّتَهُ", "كَنَّتُكَ", "كَنَّتُهَا", "كَنَّتُهُ", "كَنَّتِكَ", "كَنَّتِهَا", "كَنَّتِهِ", "لِ-كَنَّتِهَا", "وَ-كَنَّتَاهَا", "وَ-كَنَّتُهُ", "وَكَنَّاتُكُم"]·ben["এবং-তার-বধূ", "এবং-তার-বধূরা", "এবং-তোমাদের-বধূরা", "তার-পুত্রবধূ", "তার-পুত্রবধূকে", "তার-বধূ", "তার-বধূকে", "তার-বধূদের", "তার-বধূরা", "তোমাদের-বধূদের", "তোমার-পুত্রবধূ", "তোমার-পুত্রবধূর", "তোমার-বধূ", "পুত্রবধূ-তার", "বধূ"]·DE["Schwiegertochter", "Tochter-in-Gesetz-dein", "Tochter-in-Gesetz-sein", "[כלתו]", "deine-Schwiegertochter", "ihre-Schwiegertochter", "seine-Schwiegertochter", "seiner-Schwiegertochter", "und-Schwiegertochter", "und-sein-Tochter-in-Gesetz", "zu-ihre-Schwiegertochter"]·EN["and-her-daughters-in-law", "and-his-daughter-in-law", "and-your-daughters-in-law", "daughter-in-law", "daughter-in-law-his", "daughter-in-law-your", "her-daughter-in-law", "her-daughters-in-law", "his-daughter-in-law", "to-her-daughter-in-law", "your-daughter-in-law", "your-daughters-in-law"]·FR["[כלתו]", "comme-à-elle", "et-sa-filles-dans-loi", "et-son-fille-dans-loi", "et-épouse", "fille-dans-loi-son", "fille-dans-loi-ton", "sa-fille-dans-loi", "sa-filles-dans-loi", "son-fille-dans-loi", "ton-fille-dans-loi", "à-sa-fille-dans-loi", "épouse"]·heb["ו-כלותיה", "ו-כלותיכם", "ו-כלתו", "כלה", "כלותיה", "כלותיכם", "כלתה", "כלתו", "כלתו-ו", "כלתך", "כלתך-ך", "ל-כלתה"]·HI["अपनि-बहु", "अपनी-बहू", "अपनी-बहू-की", "उसकी-बहू", "और-बहुएँ", "और-बहू-उसकी", "और-बहूएँ-तुम्हारी", "तेरी-बहू", "बहुएँ", "बहुओं", "बहू", "बहू-उसकी", "बहू-को", "बहूओं-तुम्हारी"]·ID["dan-menantu-menantumu", "dan-menantu-menantunya", "dan-menantunya", "kepada-menantunya", "menantu-menantumu", "menantu-menantunya", "menantu-mu", "menantu-nya", "menantu-perempuan", "menantu-perempuanmu", "menantu-perempuannya", "menantumu", "menantunya"]·IT["[וכלותיכם]", "[כלותיכם]", "[כלתו]", "a-suo-figlia-in-legge", "distruzione", "e-suo-figlia-in-legge", "e-suo-figlie-in-legge", "figlia-in-legge-suo", "figlia-in-legge-tuo", "suo-figlia-in-legge", "suo-figlie-in-legge", "tuo-figlia-in-legge"]·jav["Lan-mantunipun", "dhateng-mantunipun", "lan-mantu-putri-panjenengan", "lan-mantunipun", "mantu", "mantu-estri", "mantu-panjenengan", "mantu-putri-panjenengan", "mantu-èstrinipun", "mantu-èstrinipun,", "mantunipun", "mantunipun-èstri"]·KO["그녀의-며느리가", "그녀의-며느리들에게", "그녀의-며느리들이", "그녀의-며느리에게", "그리고-그녀의-며느리들과", "그리고-그의-며느리가", "그리고-며느리들-너희의-이", "그의-며느리", "그의-며느리라는-것을", "그의-며느리를", "그의-며느리에게", "너의-며느리", "니-며느리가", "당신의-며느리가", "며느리-가", "며느리-그의"]·PT["e-noras-de-vocês", "e-suas-noras", "nora", "nora-dele", "nora-sua", "nora-tua", "noras-de-vocês", "sua-nora", "suas-noras", "tua-nora", "§ E-nora-dele", "à-sua-nora"]·RU["а-невестка-его", "и-невестки-ваши", "и-невестки-её", "невестка", "невестка-его", "невестка-её", "невестка-твоя", "невесткам-её", "невестках-ваших", "невестке-её", "невестке-своей", "невестки-её", "невестки-твоей", "невесткой-своей", "невестку", "невестку-свою"]·ES["Y-su-nuera", "a-su-nuera", "nuera", "nuera-de-ti", "nuera-de-él", "nueras", "su-nuera", "tu-nuera", "vuestras-nueras", "y-sus-nueras", "y-vuestras-nueras"]·SW["kwa-mkwe-wake", "mkwe-wa-kike", "mkwe-wake", "mkwe-wako", "na-mkwe-wake", "na-wakwe-zake", "na-walinzi-wenu", "wake", "walinzi-wenu", "zake"]·TR["Ve-gelini", "gelin", "gelini", "gelini-onun", "gelinin", "gelinine", "gelinini", "gelininin", "gelinleri", "gelinlerinizi", "ve-gelinleri", "zina-ediyor"]·urd["اور-اُس-کی-بہوئیں", "اور-بہو", "اور-بہوئیں-تمہاری", "اُس-کی-بہو", "اُس-کی-بہوئیں", "اپنی-بہو", "اپنی-بہو-سے", "اپنی-بہو-کی", "اپنی-بہو-کے", "اپنی-بہوؤں", "بہو", "بہو-اس-کی", "بہو-اپنی", "بہو-تیری", "بہوئیوں-تمہاری", "تیری-بہو"]
2. Novia Novia. Novia — mujer en su boda o en contexto de celebracion nupcial, usada tanto literalmente como en poderosa metafora teologica. El Cantar de los Cantares se dirige a la amada como kallah seis veces (4:8-12; 5:1), y los profetas emplean la imagen de una novia que se adorna para representar la restauracion de Sion (Is 49:18; 61:10; 62:5). La frase recurrente de Jeremias 'la voz del esposo y la voz de la esposa' simboliza la alegria que enmudecera bajo el juicio (Jer 7:34; 25:10). 15×
PEOPLE_KINSHIP Kinship Terms Bride Daughter-in-law
AR["الْعَرُوسِ", "عَرُوسٌ", "عَرُوسٍ", "كَـ-عَرُوسٍ", "كَلَّه", "وَ-العَروسُ", "وَ-كَ-الْعَرُوسِ"]·ben["-এবং-কনের-মতো", "-কনের-মতো", "এবং-কনে", "কনে", "কনের", "কন্যার", "হে-কনে"]·DE["Braut", "Schwiegertochter", "und-Braut", "und-wie-ihr", "wie-Braut"]·EN["a-bride", "and-bride", "and-like-bride", "bride", "like-the-bride", "the-bride"]·FR["comme-destruction", "destruction", "et-épouse", "épouse!", "épouse,", "épouse;"]·heb["ו-כ-כלה", "ו-כַלָּה", "כ-כלה", "כלה"]·HI["और-दुल्हन", "कन्या", "दुल्हन", "दुल्हन-की", "दुल्हन-की-तरह", "दूल्हा"]·ID["dan-pengantin-wanita", "dan-seperti-pengantin-perempuan", "mempelai-perempuan", "mempelaiku", "pengantin", "pengantin-perempuan", "pengantin-wanita", "seperti-pengantin"]·IT["come-a-lei", "e-distruzione", "e-sposa", "sposa"]·jav["kados-pinangantèn", "lan-kados-panganten-putri", "lan-penganten-estri", "panganten-putri", "pangantèn-putri", "pangantèn-putri.", "pangantèn-èstri"]·KO["그리고-신부-가", "그리고-신부가", "신부-가", "신부같이-", "신부를", "신부여", "신부의"]·PT["como-a-noiva", "e-como-noiva", "e-noiva", "noiva", "noiva."]·RU["и-как-невеста", "и-невеста", "как-невеста", "невеста", "невестой", "невесты"]·ES["como-novia", "la-novia", "novia", "y-como-novia", "y-novia"]·SW["bibi-arusi", "kama-bibi-arusi", "na-bibi-arusi", "na-kama-bibi-arusi", "ya-bibi-arusi"]·TR["gelin", "gelin-gibi", "gelinin", "ve-gelin", "ve-gelin-gibi-"]·urd["اور-دلہن", "اور-دولہن-کی-طرح-جو", "دلہن", "دلہن-کی", "دلہن-کی-طرح", "دولہن-کی"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0376 1. man, person, human male (2130×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)

Referencia BDB / Léxico
כַּלָּה n.f. daughter-in-law, bride;—abs. כ׳ Je 2:32 + 14 times sf. כַּלָּתוֹ Gn 11:31 + 5 times; כַּלָּתָהּ Ru 1:22 + 2 times, etc.; pl. sf. כַּלֹּתֶיהָ Ru 1:6–8, כַּלּוֹתֶיהָ 1:7, כַלּוֹתֵיכֶם Ho 4:13, 14;— 1. daughter-in-law, in ref. to husband’s father Gn 38:11, 16; 24 (J), cf. 1 Ch 2:4 1 S 4:19; Ez 22:11; Mi 7:6; Gn 11:31 (P), Lv 18:15; 20:12 (both H); husband’s mother Ru 1:6, 7, 8, 22;