כִּי H3588b
Conjunción compuesta כִּי אִם: sino/más bien (adversativa), excepto/a menos que (exceptiva), porque (causal), o ciertamente/que (aseverativa)
Formada por la conjunción כִּי y la partícula אִם unidas por maqqef, esta partícula compuesta desempeña funciones sorprendentemente distintas según el contexto. Tras una negación, suele significar 'sino' o 'más bien', corrigiendo lo anterior (Gn 32:28: 'No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel'). Cuando limita una afirmación general, señala 'excepto' o 'a menos que' (Gn 39:9: 'No me ha negado nada excepto a ti'). También puede introducir una razón ('porque si rehúsas', Ex 10:4) o, más raramente, funcionar como un enfático 'ciertamente' en fórmulas de juramento (1 S 14:39). Los traductores distinguen consistentemente estas funciones: español sino para la adversativa, francés sauf para la exceptiva y alemán denn para la causal.
Sentidos
1. Sino, más bien (adversativa) — Uso adversativo 'sino, más bien': el más frecuente (~57 veces), normalmente tras una negación para introducir la verdad contrastante. En Gn 32:28 se dice a Jacob que su nombre ya no será Jacob כִּי אִם Israel; en Dt 7:5 se ordena a Israel no hacer pactos sino derribar los altares. El patrón 'no X כִּי אִם Y' es la estructura típica. 57×
AR["إلّا", "إِلّا", "بَل", "بَلْ", "بَلْ-", "لكِنْ", "لِأَنَّ", "لٰكِنْ", "لٰكِنْ-"]·ben["কারণ", "কারণ-", "কিন্তু", "কিন্তু-", "ছাড়া", "বরং"]·DE["aber", "aber-", "sondern"]·EN["but", "but-"]·FR["mais", "mais-"]·heb["כי"]·HI["कि", "की", "क्योंकि", "परन्तु-", "बल्कि"]·ID["Karena", "Melainkan", "Melainkan-", "Tetapi", "bahwa", "karena", "melainkan", "tetapi"]·IT["ma", "ma-"]·jav["Nanging", "amargi", "awit", "kajawi", "nanging"]·KO["그-", "그것은", "단지", "오직", "오히려", "왜냐하면", "이는"]·PT["Mas", "Pois-", "Porque", "mas", "pois", "porque", "senão", "¶ Mas"]·RU["Но", "Но-", "ибо", "но", "только"]·ES["Porque", "Sino", "sino", "sino-que"]·SW["Bali", "Lakini-", "bali", "hakika", "ila", "isipokuwa", "kwa", "lakini", "mwanao"]·TR["ama", "ancak", "fakat", "çünkü", "çünkü-"]·urd["بلکہ", "بلکہ-", "لیکن", "کہ", "کہ-", "کیونکہ"]
Gen 32:28, Gen 35:10, Exod 12:9, Num 24:22, Deut 7:5, Deut 12:5, Deut 12:14, Deut 12:18, Deut 16:6, 1 Sam 2:15, 1 Sam 8:19, 1 Kgs 8:19 (+38 más)
2. Excepto, a menos que — Uso exceptivo (~48 veces) que restringe una afirmación general para señalar una excepción. Gn 39:9 es paradigmático: Potifar ha puesto todo en manos de José excepto (כִּי אִם) a su esposa. En Gn 32:26 Jacob no soltará al ángel a menos que reciba una bendición. El francés sauf y el alemán ausser traducen esta acepción de forma distinta a la adversativa. 48×
AR["إلّا", "إِلاّ", "إِلَّا", "إِلّا", "لِأَنَّ"]·ben["কারণ", "কারণ-", "কিন্তু", "ছাড়া", "যদি-না"]·DE["aber", "ausser", "ausser-", "außer", "denn"]·EN["but", "except", "except-"]·FR["car", "mais", "sauf", "sauf-"]·heb["כי"]·HI["कि", "की", "क्योंकि", "जब-तक", "सिवअय", "सिवाय", "सिवाय-"]·ID["hanya", "kecuali", "kecuali-", "sebab"]·IT["eccetto", "except", "ma", "poiché", "tranne", "tranne-"]·jav["kajawi", "kejawi"]·KO["*", "그-것은", "다만", "단지", "때에", "오직", "왜냐하면", "참으로"]·PT["exceto", "pois", "porque", "senão"]·RU["если", "если-не", "ибо", "кроме", "кроме-как", "разве", "только"]·ES["a-menos-que", "sino"]·SW["bali", "ila", "isipokuwa"]·TR["ancak", "eğer", "ki", "sadece", "yalnızca", "çünkü"]·urd["جب-تک", "جب-تک-", "سوائے", "سوائے-", "مگر", "کیونکہ"]
3. Porque, pues (causal) — Uso causal (~37 veces) que ofrece la razón o fundamento de lo anterior, a menudo introduciendo una prótasis condicional. Las narraciones de las plagas de Éxodo lo emplean repetidamente (Ex 8:21; 9:2; 10:4): 'porque si rehúsas dejar ir a mi pueblo…', donde כִּי conserva su fuerza causal mientras אִם añade el elemento condicional. 37×
AR["بَلْ", "كِي", "لأنَّ", "لِأَنَّ", "لِأَنَّكَ", "لِأَنَّكُمْ", "لِأَنَّكِ", "لِأَنَّنِي-", "لِأَنَّهُ", "لِأَنَّهُ-", "لٰكِنَّ-"]·ben["কারণ", "কেননা"]·DE["For", "denn", "fuer-", "fuer-wenn-"]·EN["But", "For", "For-", "but", "for", "for-", "for-if-"]·FR["Car", "car", "pour-", "pour-si-"]·heb["כי"]·HI["क्योंकि"]·ID["Karena", "Karena-jika-", "Melainkan", "Sebab", "karena", "melainkan", "sebab"]·IT["Per", "per-", "per-se-", "poiche", "poiché", "quando"]·jav["Amargi", "amargi"]·KO["만일", "오직", "왜냐하면", "왜냐하면-", "이는"]·PT["Pois", "Porque", "Porém", "pois", "porque"]·RU["Ибо", "а", "ибо", "но"]·ES["Pero", "Porque", "porque", "sino"]·SW["Bali", "Kwa-kuwa", "Kwa-maana", "Kwa-sababu", "Lakini", "kwa-maana", "kwa-sababu"]·TR["Cunku", "cunku", "Çünkü", "çünkü"]·urd["کیونکہ", "کیونکہ-"]
Exod 8:21, Exod 9:2, Exod 10:4, Exod 22:23, Exod 23:22, Num 10:30, Deut 11:22, Josh 23:12, Judg 15:7, 1 Sam 20:9, 1 Sam 21:5, 1 Sam 21:6 (+25 más)
4. Ciertamente, que (aseverativa) — Uso aseverativo o de cláusula sustantiva (~6 veces), el más raro, que aparece en fórmulas de juramento y declaraciones solemnes. En 1 S 14:39 Saúl jura כִּי אִם ('ciertamente') Jonatán morirá; en Jr 26:15 Jeremías declara כִּי אִם ('verdaderamente/que') estáis trayendo sangre inocente sobre vosotros. El español ciertamente y el alemán dass captan respectivamente los polos enfático y completivo. 6×
AR["أنَّ", "أَنَّ", "أَنَّكُمْ", "لأَنَّ", "لَ-", "وَ-إِنْ"]·ben["কারণ", "যে"]·DE["dass", "denn"]·EN["for", "surely", "that"]·FR["car", "ce", "que"]·heb["כי"]·HI["कि", "क्योंकि"]·ID["bahwa", "karena", "sekalipun"]·IT["che", "poiche", "quello"]·jav["bilih", "sanajan", "sayekti"]·KO["그것을", "반드시", "왜냐하면", "왜냐하면-", "참으로"]·PT["que"]·RU["даже-если", "ибо", "что", "что-"]·ES["ciertamente", "que"]·SW["hakika", "hata-kama-", "kwa-sababu", "kwamba"]·TR["elbette", "ki", "çünkü"]·urd["کہ"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
כִּי אִם־ (the אִם foll. by makkeph, except Gn 15:4 Nu 35:33 Ne 2:2, where כִּי־אִם is read by the Mass., Pr 2:3: FrMM 241)— 1. each part. retaining its independent force, and relating to a different clause: a. that if Je 26:15; after an oath (כִּי not translated: v. כִּי 1 c) if 1 S 14:39 Je 22:24, surely not (אִם 1 b 2) 2 S 3:35 1 S 25:34 (כִּי being resumptive of the כִּי before לוּלֵי: v.…