Buscar / H3331
H3331 H3331
V-Hofal-Imperf-3ms  |  4× en 1 sentido
extender, tender (como una cama o lecho); hacer su lecho en el Seol
Este verbo poco frecuente aparece en textos poéticos y proféticos describiendo la acción de extender o tender algo, como quien prepara una cama o un lecho. Isaías lo emplea con tono de burla al preguntar si extender cilicio y ceniza constituye realmente un ayuno aceptable, mientras el salmista contempla que aun si tendiera su lecho en el Seol, Dios estaría allí. Los cognados arameos y árabes sugieren significados relacionados con tender o extender, y el arameo desarrolla además un sentido de 'explicar' o 'exponer', quizá por la metáfora de desplegar ideas.

Sentidos
1. Extender o tender El verbo aparece en las conjugaciones Hifil y Hofal describiendo la acción de extender o tender. El salmista pregunta retóricamente: 'Si en el Seol hiciera mi cama, allí tú estás' (Sal 139:8), usando el Hifil para expresar la omnipresencia de Dios. Isaías se burla del falso ayuno: ¿acaso 'extender' cilicio y ceniza equivale a preparar un lecho apropiado (Is 58:5)? El Hofal pasivo aparece cuando se 'extienden' cilicio y ceniza en señal de duelo.
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["مَفْرُوشٌ", "وَإِنْ-فَرَشْتُ", "يَفْتَرِشُ", "يُفْرَشُ"]·ben["এবং-বিছাই", "পাতা-হচ্ছিল", "বিছানো", "বিছিয়ে-দেওয়া-হয়েছে"]·DE["[יציע]", "[יצע]", "und-wenn-ich-machen-mein-bed"]·EN["and-if-I-make-my-bed", "he-spreads", "is-spread", "spread"]·FR["[יציע]", "[יצע]", "et-étendre"]·heb["ו-אציעה", "יוצע", "יציע", "יצע"]·HI["और-मैं-बिछाऊँ", "बिछाना", "बिछाया-गया", "लेटे-थे"]·ID["dan-jika-aku-membentangkan", "dibentangkan", "dihamparkan", "ia-menghamparkan"]·IT["[ואציעה]", "[יצע]", "stendere"]·jav["dipun-gelar", "dipungelar", "dipunjereng", "lan-menawi-kula-njereng"]·KO["그리고-펴면", "까는가", "깔렸다", "펴지도다"]·PT["era-estendido", "estender", "se-fizer-minha-cama", "é-estendido"]·RU["и-если-постелю-себе-в-", "подстелать", "постилались", "постлана"]·ES["está-tendido", "extender?", "fue-extendido", "y-si-hago-cama"]·SW["kutandika", "na-kama-nitatandika", "umetandikwa", "yalitandikwa"]·TR["serildi", "ve-yaysam", "yayma-mi"]·urd["اور-اگر-میں-بچھاؤں", "بچھئے", "بچھئے-گئے", "بچھائی-گئی"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [יָצַע] vb. Hiph. lay, spread, late (Ges§ 71; Aramaic יְצַע Pa. Aph. id., also expound, ‘auslegen;’ Arabic وَضَعَ is put or lay (down, on a place, etc.), but ض = Aramaic ע)— Hiph. Impf. יַצִּיעַ Is 58:5; אַצִּ֫יעָה ψ 139:8; lay, spread out, sq. acc. שׂק ואפר Is 58:5; שׁאול ψ 139:8 if I spread out Sheʾôl (as my couch). Hoph. Impf. יֻצַּע (Pu. Pf. De Di al.) be laid, spread; subj. שׂק ואפר Est 4:3; subj. רִמָּה worm, as couch for king of Babylon Is 14:11.