יָצָא1068 H3318
salir, partir, brotar; Hifil: sacar, hacer salir, producir. El verbo hebreo fundamental de movimiento hacia afuera.
יָצָא es el verbo primario de la Biblia hebrea para todo tipo de movimiento hacia afuera: una persona que sale de una casa, un ejército que marcha a la batalla, agua que brota de un manantial, palabras que proceden de una boca, descendencia que sale de un vientre. Con más de mil ocurrencias, ancla algunos de los momentos más definitorios de las Escrituras: el éxodo de Israel de Egipto, el sol saliendo sobre Sodoma cuando Lot escapa (Gn 19:23) y el fuego que 'salió de delante del SEÑOR' en el Sinaí (Lv 9:24). El Hifil causativo añade un agente teológico al movimiento: Dios es quien 'sacó a Israel de Egipto,' fórmula repetida tan frecuentemente que adquiere carácter casi credal.
Sentidos
1. Qal: salir, partir — Qal intransitivo: salir, partir, emerger — el sentido base abrumadoramente dominante con 891 ocurrencias. Movimiento físico hacia afuera desde un espacio cerrado o definido: salir de una ciudad (Gn 14:8), abandonar una tienda (Gn 31:33), emerger del arca (Gn 8:7), escapar de un lugar condenado (Gn 19:14). El alcance se extiende naturalmente al agua que 'sale' de una roca. 891×
AR["فَ-خَرَجَ", "فَخَرَجَ", "وَ-خَرَجَ", "وَخَرَجَ"]·ben["আর-বের-হল", "আর-বেরিয়ে-এল", "এবং-বের-হল", "এবং-বের-হলেন", "এবং-বেরিয়ে-এল", "এবং-বেরিয়ে-গেল", "এবং-সেটি-বেরিয়ে-গেল", "ও-বের-হল", "ও-বেরিয়ে-গেলেন"]·DE["und-auszog", "und-er-flog-hinaus", "und-er-ging-heraus", "und-er-ging-hinaus", "und-ging-heraus", "und-ging-hinaus", "und-hinausging", "und-kam-heraus"]·EN["and-came-out", "and-he-went-out", "and-went-out"]·FR["et-alla-dehors", "et-il-alla-dehors", "et-sortit", "et-vint-dehors"]·heb["ו-הוציא", "ו-יצא"]·HI["और-गया", "और-निकला", "और-निकाला", "और-निक्ल"]·ID["Dan-ia-keluar", "Dan-keluar", "Dan-keluarlah", "dan-ia-keluar", "dan-keluar", "dan-keluarlah"]·IT["e-ando-fuori", "e-egli-andò-fuori", "e-usci", "e-uscì", "e-venne-fuori"]·jav["Lan-Hamor-medal", "Lan-medal", "Lan-piyambakipun-medal", "lajeng-medal", "lan-medal", "lan-mèdal", "lan-piyambakipun-medal"]·KO["그리고-나갔다", "그리고-나왔다"]·PT["E-saiu", "e-saiu"]·RU["И-выходила", "И-вышел", "и-вылетел", "и-вышел"]·ES["Y-salió", "y-salió"]·SW["Hamori", "Na-akatoka", "akakwenda", "akatoka", "na-akakweza", "na-akatoka", "na-ikatoka", "na-kuwa-nje"]·TR["Ve-çıktı", "ve-çıktı"]·urd["اور-نکلا", "اور-نکلی"]
2. Hifil: sacar personas — Hifil causativo con personas: sacar, hacer salir, liberar — 172 ocurrencias, dominadas por la fórmula del Éxodo 'que os sacó de la tierra de Egipto' (Éx 6:13, 6:27; Dt 5:6). El causativo añade un agente poderoso: Dios, Moisés o un líder humano hace que personas salgan de la esclavitud, la prisión o el peligro. El árabe أَخْرَجَ refleja la morfología hebrea con exactitud. 172×
AR["أَخْرَجَ", "أَخْرَجْتُكُمْ", "فَ-أَخْرَجَ", "فَأَخرَجَها", "فَأَخْرَجَ", "فَأَخْرَجَنِي", "وَ-أَخْرَجَ", "وَ-أَخْرَجَتْ", "وَ-أَخْرَجَهَا", "وَأَخرَجَ", "وَأَخْرَجَ", "وَأَخْرَجَكُمْ"]·ben["আর-বের-করে-আনল", "এবং-তিনি-বের-করে-এনেছিলেন", "এবং-বের-করল", "এবং-বের-করলেন", "এবং-সে-বের-করল", "এবং-সে-বের-করে-আনল", "বের-করলেন", "বের-করে-এনেছি", "বের-করে-এনেছেন", "বের-করেছিল", "বের-করেছিলেন", "বের-করেছেন"]·DE["brachte-heraus", "und-Er-brachte-heraus", "und-He-brachte-heraus", "und-brachte-heraus", "und-er-brachte-heraus", "und-führte-heraus", "und-ging-heraus"]·EN["and-He-brought-out", "and-brought-out", "and-he-brought-out", "and-she-brought-out", "brought-out"]·FR["apporta-dehors", "et-Il-apporta-dehors", "et-apporta-dehors", "et-elle-apporta-dehors", "et-il-apporta-dehors", "fit-sortir"]·heb["הוֹצִיא", "הוציא", "ו-הוציא", "ו-הוציאה", "ו-יוצא", "ו-יוציא", "ו-יצא"]·HI["और-निकाला", "निकाला", "निकाला-था", "वय्योचे"]·ID["Dan-ia-membawa-keluar", "Dan-ia-mengeluarkan", "Dan-mengeluarkan", "dan-Dia-membawa-keluar", "dan-dia-membawa-keluar", "dan-dia-mengeluarkan", "dan-ia-keluarkan", "dan-ia-membawa-keluar", "dan-membawa-keluar", "dan-membawa-keluarlah-ia", "dan-membawanya-keluar", "dan-mengeluarkan", "dan-mengeluarkanlah", "membawa-keluar"]·IT["e-Egli-porto-fuori", "e-He-portò-fuori", "e-egli-portò-fuori", "e-ella-portò-fuori", "e-fece-uscire", "e-porto-fuori", "porto-fuori", "portò-fuori"]·jav["Lan-ngentasaken", "Lan-piyambakipun-ngedalaken", "lan-Panjenenganipun-ngetokaken", "lan-medal", "lan-medalaken", "lan-médalaken", "lan-ngwedalaken", "lan-piyambakipun-ngedalaken", "medalaken", "ngentasaken", "ngetokaken", "ngirid"]·KO["그래서-그가-내었다", "그래서-까냈다", "그리고-가져나왔다", "그리고-그가-꺼냈다", "그리고-그녀가-꺼냈다", "그리고-꺼냈다", "그리고-내보냈다", "그리고-내시다", "그리고-내왔다", "그리고-불러냈다", "그리고-인도하셨다", "내가-데리고-나왔다", "데려-나오셨다", "데려오셨다", "이끌어-냈다", "인도하셨다"]·PT["E-fez-sair", "E-tirou", "e-fez-sair", "e-levou", "e-tirou", "e-trouxe", "fez-sair", "fiz-sair", "tirou"]·RU["И-взыскал", "И-вывел", "вывел", "и-вывел", "и-вынес", "и-вынесла"]·ES["E-hizo-salir", "Y-me-sacó", "Y-sacó", "e-hizo-salir", "os-sacó", "os-saqué", "sacó", "y-la-sacó", "y-os-sacó", "y-sacó"]·SW["Na-akatoa", "akaleta", "akamtoa", "akawatoa", "alitoa", "aliwatoa", "amewatoa", "na-Menahemu-akatoza", "na-akaitoa", "na-akamleta", "na-akamletea", "na-akamtoa", "na-akanitoa", "na-akatoa", "na-akawatolea", "niliwatoa"]·TR["ve-çıkardı", "çıkardı", "çıkardım"]·urd["اور-باہر-نکالا", "اور-لایا", "اور-نکالا", "اور-نکالا-اُس-نے", "نکال-لایا", "نکالا"]
3. Hifil: producir, proferir — Hifil causativo con objetos no personales: producir, hacer brotar, proferir — 11 ocurrencias donde lo que se 'saca' no es una persona sino una cosa, declaración o producto natural. La vara de Aarón 'produjo' brotes y almendras (Nm 17:8); los espías 'sacaron' un informe desfavorable (Nm 14:37); una esposa debe ser 'despedida' en procesos de divorcio (Esd 10:3, 19). 11×
AR["أَخْرِجُوهَا", "لِـ-إِخْرَاجِ", "مُخْرِجينَ", "مُخْرِجُ", "مُخْرِجُ-", "مُخْرِجُو", "وَ-أَخْرَجَتْ", "وَ-الْمُخْرِجَ", "وَ-الْمُخْرِجُ", "يُخْرِجونَ"]·ben["-এবং-বের-করে", "এবং-বের-করেছিল", "এবং-যে-বের-করে", "তারা-বের-করবে", "বলছিল", "বের-কর", "বের-করাকারী-", "বের-করে-দেওয়ার-জন্য", "বের-করেন", "যারা-বের-করেছিল"]·DE["bringers-heraus-von", "ging-heraus", "herausgehen", "und-brachte-forth", "und-ging-heraus", "und-herausgehen"]·EN["and-bringing-out", "and-brought-forth", "and-he-who-utters", "bring-forth", "bring-out-her", "bringers-out-of", "bringing-forth", "bringing-out", "brings-out", "to-send-away"]·FR["bringers-dehors-de", "de-sortir", "et-apporta-forth", "et-sortir", "sortir"]·heb["הוציא", "ו-הוציא", "ו-מוציא", "יוציאו", "יצא", "יצא-ה", "ל-יצא", "מוציא"]·HI["और-निकली-थी", "और-निकालनेवाला", "और-फैलानेवाला", "कि-वे-निकालेंगे", "निकालने-को", "निकालनेवाला", "निकालोउसे", "पहुंचा-रहे-थे", "फैलाने-वाले", "वे-निकालेंगे"]·ID["Keluarkanlah-dia", "dan-mengeluarkan", "dan-yang-menyebarkan", "membawa-keluar", "mengeluarkan", "mereka-bawa-keluar", "untuk-mengusir", "yang-mengeluarkan-", "yang-menyebarkan"]·IT["bringers-fuori-di", "e-porto-forth", "e-uscire", "usci'", "uscire"]·jav["Ingkang-ngentun-medal-", "ingkang-medalaken", "ingkang-ngetokaken", "lan-medal", "lan-ngasilaken", "lan-tiyang-kang-nyebar", "medal", "ngwetokaken-piyambakipun", "sami-ngedalaken", "supados-ngetokaken"]·KO["그리고-내는", "그리고-내보냈다", "그리고-퍼뜨리는-자-는", "꺼내리라-그들이", "내놓는-자들-의", "내시는-이", "데리고-나가라-그녀를", "에-내보내기를", "인도하시도다", "전하고-있는-자들이"]·PT["e-produzindo", "e-produziu", "e-quem-espalha", "farão-sair", "fazei-sair-a", "levando", "para-expulsar", "tira", "traz-", "trazendo"]·RU["а-произносящий", "выведите-её", "выведут", "вывести", "выводящий", "выводящий-", "выносящие", "выпускавшие", "и-выносящего", "и-выпустил"]·ES["Sacadla", "el-que-saca", "para-despedir", "que-sacaron-", "sacando", "sacarán", "y-el-que-saca", "y-había-brotado", "y-que-saca"]·SW["Mtoeni", "akitoa", "anatoa", "kuwafukuza", "na-anayetoa", "na-ikatoa", "waliotoa", "watatoa", "yakitolewa"]·TR["cikarmak-icin", "ve-cikaran-", "ve-yayan", "ve-çıkardı", "çıkaracaklar", "çıkaran", "çıkaran-", "çıkaranlar", "çıkarın"]·urd["اور-نکالنے-والا", "اور-نکلی", "نکالنے-والا", "نکالنے-والے", "نکالنے-کو", "نکالو-اُسے", "نکالیں-گے", "پہنچاتے"]
4. Hofal: ser sacado — Hofal pasivo: ser sacado — una sola ocurrencia en Ezequiel 38:8 donde Israel es descrito como un pueblo 'sacado de entre la espada,' usando el pasivo del Hifil. El agente está implícito (Dios) y el foco recae sobre la nación como receptora de la liberación, no sobre el libertador. 1×
AR["أُخْرِجَتْ"]·ben["বের-করা-হয়েছে"]·DE["herausgehen"]·EN["was-brought-out"]·FR["sortir"]·heb["הוצאה"]·HI["निकाली-गई"]·ID["dibawa-keluar"]·IT["uscire"]·jav["kaetokaken"]·KO["끔어내어졌다"]·PT["foi-tirada"]·RU["выведена"]·ES["fue-sacada,"]·SW["imetolewa"]·TR["çıkarıldı"]·urd["نکالی-گئی"]
5. salida del sol, amanecer — Qal con sujeto celeste/natural: la salida del sol — ocurrencia especializada en Génesis 19:23 donde 'el sol había salido sobre la tierra' cuando Lot entró en Zoar. Aunque estructuralmente idéntico al sentido 1 (movimiento intransitivo hacia afuera), el sujeto es un cuerpo celeste y el significado es 'salir, alzarse.' El alemán war aufgegangen ('había salido') y el coreano 떠올랐다 ('se alzó') seleccionan vocabulario de amanecer. 1×
AR["طَلَعَتْ"]·ben["উঠল"]·DE["war-aufgegangen"]·EN["came-out"]·FR["vint-dehors"]·heb["יצא"]·HI["निक्ल"]·ID["terbit"]·IT["venne-fuori"]·jav["medal"]·KO["떴다"]·PT["saiu"]·RU["взошло"]·ES["salió"]·SW["ilizuka"]·TR["çıktı"]·urd["نکلا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)H5265 1. set out, journey, depart (Qal) (133×)H2583 1. encamp, pitch camp (130×)
Referencia BDB / Léxico
יָצָא1068 vb. go or come out (NH id.; Aramaic יְעָא; Ethiopic ወፅአ, ወጽአ Assyrian âṣû DlHWB 237, all = go out, forth; Syriac ܝܺܥܳܐ go forth (in sense of germinate), grow; Ph. יצא march out; cf. SI5 המוצא the source (of water); Sab. וצֿא go out, DHM in MV; Arabic وَضُؤَ is be or become fair, beautiful, neat, clean, cf. Nö ZMG 1886, 725)— Qal Pf. יָצָא Gn 10:11 + 92 times; 3 fs. יָצְֽאָה Nu 16:35 +…