H3288 H3288
In weariness or swift flight, describing Gabriel's manner in Daniel 9:21
This difficult term in Daniel 9:21 has sparked interpretive debate. The traditional view sees weariness from winged flight (Gabriel arriving weary), while others render it simply 'in swift flight.' The Spanish 'en vuelo' (in flight) and French 'forme' show divergent interpretations. Lagarde identified it as an Aramaism. The context describes Gabriel's rapid arrival during Daniel's prayer.
Sentidos
1. sense 1 — An uncertain term in Daniel 9:21, probably meaning 'in weariness' or possibly 'in swift flight,' describing Gabriel's arrival to Daniel. The phrase 'caused to fly swiftly in weariness' suggests the angel's rapid transit from heaven, though the exact nuance remains debated. Cross-linguistic variation reflects the exegetical uncertainty surrounding this hapax expression. 1×
AR["بِـ-طَيَرَانٍ"]·ben["-ক্লান্তিতে"]·DE["[ביעף]"]·EN["in-weariness"]·FR["forme"]·heb["ב-יעף"]·HI["उड़ान-में"]·ID["dengan-cepat"]·IT["[ביעף]"]·jav["kanthi-enggal"]·KO["빠르게"]·PT["rapidamente"]·RU["в-полёте"]·ES["en-vuelo"]·SW["kwa-kuruka"]·TR["uçuşla"]·urd["تیزی-سے"]
Sentidos Relacionados
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)
Referencia BDB / Léxico
† יְעָף n.[m.] weariness, faintness (Aramaism, according to LagBN 175);—מֻעָף בִּיעָף weary with weariness, utterly weary Dn 9:21 (from winged flight, said of Gabriel).