H3021 H3021
Afanarse o fatigarse; en Hifil, cansar o agotar a alguien; abarca tanto el esfuerzo como la fatiga que produce
Afanarse o fatigarse; en Hifil, cansar o agotar a alguien; abarca tanto el esfuerzo como la fatiga que produce
Sentidos
1. Estado intransitivo de agotamiento físico o emocional — Estado intransitivo de agotamiento físico o emocional. El guerrero de David, Eleazar, luchó hasta que su mano «se cansó» (2 Sam 23:10); el salmista está «cansado de gemir» (Sal 6:6). Las traducciones multilingües confirman el enfoque en la condición resultante más que en la actividad: estar agotado, exhausto, consumido. 12×
AR["تَتْعَبْ", "تَعِبَتْ", "تَعِبْتَ", "تَعِبْتُ", "تَعِبْتِ", "تَعِبْنَا", "وَيَتعَبُ", "وَيَكِلُّونَ", "يَتْعَبُ", "يَتْعَبُونَ"]·ben["আমি-ক্লান্ত", "আমি-ক্লান্ত-হয়েছি", "এবং-পরিশ্রম-করে", "এবং-পরিশ্রান্ত-হবে", "ক্লান্ত-হয়েছ", "ক্লান্ত-হয়েছিলাম-আমরা", "ক্লান্ত-হল", "তুমি-ক্লান্ত-হয়েছ", "পরিশ্রম-করো", "পরিশ্রান্ত-হন", "পরিশ্রান্ত-হবে"]·DE["[וייגעו]", "[יגענו]", "[תיגע]", "grew-weary", "ich-bin-müde", "muede-werden", "und-muede-werden"]·EN["I-am-weary", "and-grow-weary", "grew-weary", "grow-weary", "that-toil", "there-is-no", "we-are-weary", "weary-yourself", "you-grew-weary", "you-have-grown-weary"]·FR["et-ils-se-fatigueront", "et-se-lasser", "grandit-weary", "se-fatiguer", "se-lasser", "תיגע"]·heb["ו-ייגעו", "יגעה", "יגענו", "יגעת", "יגעתי", "ייגע", "ייגעו", "תייגע"]·HI["और-थकेंगे", "और-श्रमित-होते-हैं", "तू-थक-गई", "थक", "थक-गया", "थक-गया-हूँ", "थका-तू", "मैं-थक-गया-हूँ", "श्रमित-होंगे", "श्रमित-होता-है", "हम-थके-हैं"]·ID["Aku-lelah", "aku-lelah", "bahwa-berjerih-payah", "dan-lesu", "engkau-lelah", "engkau-menjadi-lelah", "kami-lelah", "lelah", "lesu", "melelahkan-diri", "menjadi-lesu"]·IT["crebbe-stanco", "e-stancarsi", "mi-sono-affaticato", "stancarsi", "weary-yourself"]·jav["Kawula-sampun-kesel", "Sayah-kula", "kita-sami-sayah", "kula-sampun-kesel", "lan-rakyat-rakyat-sayah", "lan-sayah", "panjenengan-sampun-bosen", "panjenengan-sayah", "sayah"]·KO["그리고-수고하여도", "그리고-지치리라", "네가-수고했는데", "수고하지", "우리-가-피곤하네", "지쳤나이다", "지쳤다", "지치며", "지치시느니라", "지치하였느니라", "피곤하였다-내가", "피곤하였도다"]·PT["Cansei-me", "Estou-cansado", "cansamo-nos", "cansaste", "cansei-me", "cansou", "e-se-fatigarão", "e-trabalharão", "se-fatiga", "se-fatigarão", "te-cansaste", "te-canses"]·RU["Утомился-я", "и-изнемогут", "и-трудится", "изнемогает", "изнуряй-себя", "устал-ты", "устал-я", "устала", "устанут", "устаём", "утомилась-ты", "утомился-я"]·ES["Estoy-cansado", "me-canso", "nos-fatigamos", "se-cansa", "se-cansarán", "se-cansó", "te-cansaste", "te-fatigues", "y-se-fatigan", "y-se-fatigarán"]·SW["Nimechoka", "choka", "choki", "ilichoka", "na-kudhoofika", "na-wanachoka", "nimechoka", "tumechoka", "ulichoka", "umechoka", "usijichooshe"]·TR["bitkin-duser", "ve-bitkin-duser", "ve-yorulurlar", "yorulacaklar", "yoruldu", "yorulduk", "yoruldum", "yoruldun", "çabalı-ol"]·urd["اور-تھکیں-گے", "اور-محنت-کرتے-ہیں", "تُو-تھک-گیا", "تھک", "تھک-گئی", "تھک-گیا", "تھکیں-گے", "میں-تھک-گیا", "میں-تھک-گیا-ہوں", "وہ-تھکتا", "ہم-تھک-گئے"]
2. Esfuerzo activo en el trabajo o la labor, donde el énfasis recae en la lucha más — Esfuerzo activo en el trabajo o la labor, donde el énfasis recae en la lucha más que en el cansancio. Josué recuerda a Israel que disfrutan de ciudades «por las que no trabajaron» (Jos 24:13); el Siervo de Isaías lamenta: «En vano me he fatigado» (Is 49:4). La distinción con el sentido 1 es sutil pero consistente: aquí se subraya el proceso de esforzarse. 8×
AR["أَتْعَبُ", "تَعِبْتُ", "تَعِبْتِ", "وَتَتْعَبُ", "يَتْعَبُونَ", "يَجِعْتَ"]·ben["আমি-পরিশ্রম-করি", "আমি-পরিশ্রম-করেছি", "আর-পরিশ্রম-করবে", "তারা-পরিশ্রম-করবে", "তুমি-পরিশ্রম-করেছ", "তুমি-পরিশ্রম-করেছিলে"]·DE["[איגע]", "du-labored", "muede-werden", "und-muede-werden"]·EN["I-labor", "I-labored", "and-have-labored", "shall-they-labor", "you-have-labored", "you-labored"]·FR["et-se-lasser", "se-lasser", "tu-labored", "איגע"]·heb["אייגע", "ו-ייגעו", "יגעת", "יגעתי", "ייגעו"]·HI["और-परिश्रम-करेंगे", "तूने-परिश्रम-किया", "परिश्रम-करेंगे", "परिश्रम-किया-तुमने", "परिश्रम-किया-है-तूने", "मैं-परिश्रम-करूँ", "मैंने-परिश्रम-किया"]·ID["Aku-bersusah-payah", "aku-bersusah-payah", "dan-bersusah-payah", "engkau-melelahkan-diri", "engkau-telah-bekerja-keras", "kamu-bersusah-payah", "mereka-akan-bersusah-payah"]·IT["I-labor", "e-stancarsi", "stancarsi", "tu-labored"]·jav["kawula-nyambut-damel", "kula-sampun-rekaos", "lan-nyambut-damel", "nglayani", "panjenengan-sampun-nyambut-damel", "panjenengan-sampun-rekaos", "piyambakipun-badhe-nyambut-damel"]·KO["그들이-헛되이-수고하지", "그리고-수고하리라-그들이", "내가-수고하겠느냐", "내가-수고했고", "네가-수고한", "수고하였느니라", "수고하였는데", "수고한"]·PT["e-trabalharão", "me-esforcei", "te-cansaste", "trabalharão", "trabalhaste", "trabalhei"]·RU["будут-трудиться", "и-будут-трудиться", "трудилась-ты", "трудился", "трудился-Я", "утруждаюсь"]·ES["me-fatigo?", "me-fatigué", "te-fatigaste", "trabajarán", "trabajaste", "trabajasteis", "y-trabajarán"]·SW["hawatafanya-kazi", "ijitaabisha", "na-wanajitaabisha", "nimejitaabisha", "ninajitaabisha", "umeifanyia-kazi", "umejitaabisha"]·TR["alistirdigin", "calistigin", "calistim", "calistin", "ve-çalıştılar", "yorulacaklar", "çalıştın", "çalışıyorum"]·urd["اور-محنت-کریں-گے", "تو-محنت-کرتی-رہی", "تُو-نے-محنت-کی", "محنت-کروں", "محنت-کی-تم-نے", "میں-نے-محنت-کی", "وہ-محنت-کریں-گے"]
3. Hifil causativo — Hifil causativo: hacer que alguien se canse, fatigar o exasperar a otra persona. Tiene gran peso teológico: Dios se queja de que Israel lo ha «cansado» no con ofrendas sino con pecados (Is 43:24), y Malaquías pregunta dos veces «¿En qué lo hemos cansado?» (Mal 2:17). El español «cansasteis» refuerza la fuerza causativa e interpersonal. 4×
AR["أَتْعَبْتَنِي", "أَتْعَبْتُمْ", "أَتْعَبْنَاهُ", "أُتْعِبْكَ"]·ben["আমরা-ক্লান্ত-করেছি", "ক্লান্ত-করিয়েছ-আমাকে", "ক্লান্ত-করিয়েছি-তোমাকে", "তোমরা-ক্লান্ত-করেছ"]·DE["[הוגענו]", "[הוגעתם]", "muede-werden"]·EN["I-wearied-you", "You-have-wearied", "have-we-wearied", "you-have-wearied-Me"]·FR["[הוגעתם]", "nous-avons-lassé", "se-lasser"]·heb["הוגענו", "הוגעתיך", "הוגעתם", "הוגעתני"]·HI["तुमने-थकाया", "थकाया-तूने-मुझे", "थकाया-मैंने-तुझे", "हमने-थकाया"]·ID["Aku-melelahkan-engkau", "Kamu-melelahkan", "engkau-melelahkan-Ku", "kami-melelahkan-Nya"]·IT["stancarsi"]·jav["Ingsun-sampun-ngrekaosaken-panjenengan", "kita-damel-sayah", "panjenengan-damel-sayah", "panjenengan-sampun-ngrekaosaken-Ingsun"]·KO["지치게-했느니라-나를", "지치게-했느니라-너를", "피곤하게-했나요-우리가", "피곤하게-했다"]·PT["Cansastes", "cansamos", "me-cansaste", "te-cansei"]·RU["Утомили-вы", "утомили-мы", "утомлял-Я-тебя", "утомлял-ты-Меня"]·ES["Cansasteis", "le-cansamos?", "me-cansaste", "te-cansé"]·SW["kukuchosha", "mmemchosha", "tumemchosha", "umenichosha"]·TR["Yordunuz", "yorduk", "yordum-seni", "yordun-beni"]·urd["تم-نے-تھکا-دیا", "تُو-نے-تھکایا-مجھے", "میں-نے-تھکایا-تجھے", "ہم-نے-تھکایا"]
4. Sentido intensivo Piel — Sentido intensivo Piel: agotar a alguien mediante una acción persistente o repetida. En Eclesiastés 10:15, el trabajo del necio «lo fatiga» porque no sabe llegar a la ciudad, una imagen irónica del esfuerzo que se acumula sobre sí mismo. Josué 7:3 aconseja no fatigar a todo el pueblo por una batalla menor. El tronco intensivo sugiere un proceso de desgaste más que un solo acto de agotamiento. 2×
AR["تُتعِبْ", "تِيجّْعِنُّو"]·ben["ক্লান্ত-কর-", "তাকে-ক্লান্ত-করে"]·DE["[תיגענו]", "muede-"]·EN["wearies-him", "weary-"]·FR["weary-", "תיגענו"]·heb["תייגע-", "תייגענו"]·HI["थकाओ", "थकाता-है-उसे"]·ID["melelahkan-", "melelahkan-mereka"]·IT["wearies-lui", "weary-"]·jav["ngesahaken", "nglarakaken-piyambakipun"]·KO["수고하게-하라-", "피곴하게-한다-그를"]·PT["fatigues", "o-cansa"]·RU["утомляет-их,", "утомляй-"]·ES["fatigues", "lo-fatiga"]·SW["inawachosha", "wachoshe-"]·TR["yorar-onu", "yorma-"]·urd["تھکا-دیتی-ہے-اُسے", "تھکاؤ-"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
† [יָגֵעַ, יָגַע] vb. toil, grow or be weary (NH id.; Assyrian êgû, grow weary DlPr 140; Arabic وَجِعَ have pain, suffer)— Qal Pf. יָֽגְעָה 2 S 23:10; יָגַ֫עְתָּ Jos 24:13 Is 43:22; יָגַ֫עַתְּ 47:12 + 2 times; יָגָ֑עַתְּ Is 47:15; יָגַ֫עְתִּי ψ 6:7 + 3 times; יָגַ֫עְנוּ La 5:5; Impf. יִיגָ֑ע Is 40:28; 2 ms. תִּיגַע Pr 23:4; אִיגָ֑ע Jb 9:29; יִיגְעוּ Hb 2:13; יִֽגְעוּ Je 51:58 Is 65:23; יִיגָ֑עוּ…