Buscar / H2964
H2964 H2964
Prep-m | N-ms  |  23× en 3 sentidos
Presa arrebatada por un depredador; alimento o provisión; hoja fresca o follaje
Presa arrebatada por un depredador; alimento o provisión; hoja fresca o follaje

Sentidos
1. Presa desgarrada por un depredador, especialmente un león, y por extensión el bo Presa desgarrada por un depredador, especialmente un león, y por extensión el botín violento o despojo tomado por conquistadores. La evidencia multilingüe es consistente: español presa, francés proie, alemán Raub convergen en la imagen de carne arrebatada. Jacob bendice a Judá como un león agazapado sobre su presa (Gn 49:9), y Nahúm acusa a Nínive como ciudad de rapiña (Nah 3:1). 19×
FOOD_DRINK Foods and Condiments Food and Nourishment
AR["الْفَرِيسَةِ", "فَريسَةً", "فَريسَةٍ", "فَرِيسَةً", "فَرِيسَةٌ", "فَرِيسَةٍ", "فَرِيسَتَكِ", "فَرِيسَتِهِ", "لِ-الصَّيْدِ", "لِلفَريسَة", "مِنَ-الفَرِيسَةِ", "وَ-فَريسَةٌ"]·ben["এবং-শিকার", "তার-শিকারের", "তোমার-শিকার", "শিকার", "শিকার-থেকে", "শিকার-দিয়ে-", "শিকারের-জন্য"]·DE["Raub", "[טרף]", "[טרפו]", "für-prey", "prey", "und-Raub", "vom-Raub", "wie-prey"]·EN["and-prey", "as-prey", "for-prey", "from-prey", "its-prey", "prey", "with-prey", "your-prey"]·FR["[טרף]", "[טרפו]", "de-proie", "et-proie", "prey", "proie", "à-proie"]·heb["ו-טרף", "טרף", "טרפו", "טרפך", "ל-טרף", "מ-טרף"]·HI["और-शिकार", "तेरे-शिकार-को", "तेरेफ", "शिकार", "शिकार-अपने", "शिकार-के-लिए", "शिकार-को", "शिकार-से", "से-शिकार"]·ID["dan-mangsa", "dari-mangsa", "mangsa", "mangsa.", "mangsamu,", "mangsanya", "untuk-mangsa"]·IT["al-per-prey", "da-prey", "e-preda", "preda", "prey"]·jav["cecepengan", "dados-memangsan", "kanggé-mangsan", "kanggé-mangsanipun", "lan-boten-wonten", "mangsa", "mangsan", "memangsan", "rampasan", "rampasanipun", "rampokan", "saking-mangsan"]·KO["그-먹이", "그리고-먹이가", "너의-먹이-를", "먹이", "먹이-가", "먹이-로", "먹이-를", "먹이-를-위하여", "먹이를", "에서-먹이"]·PT["a-presa", "a-tua-presa", "de-presa", "e-presa", "pela-presa", "por-presa", "presa", "presa;", "presa?", "sua-presa"]·RU["а-добычи", "для-добычи", "добыча", "добычей", "добычей-своей", "добычи", "добычу", "добычу-твою", "как-волки", "на-добычу", "от-добычи", "рыкающий"]·ES["de-presa", "la-presa", "por-la-presa;", "por-presa", "presa", "presa-tuya", "su-presa", "y-presa"]·SW["kutoka-mti", "kwa-mawindo", "mawindo", "mawindo-yake", "mawindo-yako", "na-mawindo", "windo"]·TR["av", "av-için", "avdan", "avinin", "avı", "avın", "avını-senin", "ve-av"]·urd["اور-شکار", "تیرا-شکار", "شکار", "شکار-اپنے", "شکار-سے", "شکار-کے", "شکار-کے-لیے"]
2. Alimento o provisión en un sentido doméstico y no violento, extendiendo la idea Alimento o provisión en un sentido doméstico y no violento, extendiendo la idea de lo que sustenta la vida desde la presa cazada hasta el sustento general. El Salmo 111:5 lo asocia con la fidelidad al pacto, Proverbios 31:15 con la mujer hacendosa del hogar, y Malaquías 3:10 con el almacén de bendición. Las traducciones confirman el desplazamiento de la depredación a la provisión.
FOOD_DRINK Foods and Condiments Food and Nourishment
AR["طَعاماً", "طَعامًا", "طَعَامٌ"]·ben["খাদ্য", "খাবার"]·DE["Raub", "Speise"]·EN["food"]·FR["proie"]·heb["טרף"]·HI["भोजन"]·ID["makanan"]·IT["food", "preda"]·jav["Tèdha", "dhaharan", "tedha"]·KO["먹이", "양식-을", "음식을"]·PT["Alimento", "comida", "mantimento"]·RU["Пищу", "пища", "пищу"]·ES["Alimento", "alimento"]·SW["chakula"]·TR["yiyecek", "yiyeceği"]·urd["خوراک"]
3. Hoja fresca o follaje verde, atestiguado una sola vez en Ezequiel 17 Hoja fresca o follaje verde, atestiguado una sola vez en Ezequiel 17:9, donde el plural constructo describe hojas arrancadas de una vid trasplantada. El vínculo semántico con la idea raíz de arrancar o desgarrar sigue visible, aunque el referente se ha desplazado de la carne animal a la vida vegetal.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["أَوْرَاقِ"]·ben["কোমল-পাতা"]·DE["[טרפי]"]·EN["leaves-of"]·FR["proie"]·heb["טרפי"]·HI["पत्ते"]·ID["daun-daun-segar"]·IT["preda"]·jav["ron-ron"]·KO["읾들이-"]·PT["folhas-de-"]·RU["листья-"]·ES["hojas-de"]·SW["yote-ya"]·TR["yaprakları"]·urd["تازہ-پتے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
טֶ֫רֶף n.m. Na 3:1 prey, food; leaf;—טֶרֶף Gn 49:9 +; טָ֑רֶף Jb 4:11 +; sf. טַרְפֵּךְ Na 2:14; טַרְפּוֹ Is 31:4; pl. cstr. טַרְפֵּי Ez 17:9;— 1. prey of lion Am 3:4 Jb 4:11; 38:39 ψ 104:21; metaph. of Judah’s conquests Gn 49:9, Israel like lion Nu 23:24 (both poems in JE); of Assyrians Is 5:29; of Nineveh and its king Na 2:13, 14; 3:1; Israel’s princes (as young lion) Ez 19:3, 6; sim. of false