H2946 H2946
to spread out, extend; to nurture, dandle
This verb appears only in Piel form, with two related but distinct applications. In Isaiah 48:13, God's hand spread out the heavens, parallel to founding the earth—a creation image of divine extension and establishment. In Lamentations 2:22, the verb denominates from tebach (palm, span), meaning to carry on the palms or dandle, parallel to "brought up" or "reared." The semantic connection lies in extension: spreading out the heavens or spreading the arms to nurture infants. Arabic cognates suggest overflowing abundance, while Aramaic points to spreading or extending.
Sentidos
1. sense 1 — The two contexts demonstrate semantic breadth within the extension concept. Isaiah 48:13 uses cosmic imagery: God's hand spread out (extended, established) the heavens in creation, paired with founding the earth. Lamentations 2:22 shifts to maternal imagery: the children I dandled (carried on my palms, nurtured) were destroyed by the enemy, parallel to "brought up" (ribbiti). The connection between spreading the heavens and dandling children lies in the action of extension and support—whether cosmic fabric or infant on the arms. The denominative function from tebach (palm, handspan) clarifies the nurturing sense. 2×
AR["رَبَّيْتُ", "فَرَشَتْ"]·ben["বিস্তার-করেছে", "লালন-পালন-করেছিলাম"]·DE["[טפחה]", "[טפחתי]"]·EN["I-nursed", "spread-out"]·FR["[טפחה]", "[טפחתי]"]·heb["טיפחתי", "טפחה"]·HI["फैलाया", "मैंने-पाला"]·ID["aku-rawat", "membentangkan"]·IT["[טפחה]", "[טפחתי]"]·jav["kawula-rumat", "sampun-njembaraken"]·KO["손으로-돌봄", "폈느니라"]·PT["cuidei", "estendeu"]·RU["распростёрла", "я-нянчила"]·ES["crié", "extendió"]·SW["niliowatunza", "ulizitandaza"]·TR["acti", "yetiştirdim"]·urd["پالا-میں-نے", "پھیلائے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [טָפַח] vb. extend, spread (Arabic طَفَحَ be full to overflowing, abound; Aramaic ܛܦܰܚ extend, spread; טְפוּחָא a step, foot-length; NH טֶפַח a span (cf. טֶפַח Infr.))— Pi. Pf. טִפְּחָה Is 48:13; טִפַּחְתִּי La 2:22;— 1. spread out the heavens Is 48:13 (‖ יָֽסְדָה ארץ). 2. denom. from טֶפַח carry on the palms, dandle La 2:22 (‖ רִבִּיתִי I have brought up, reared).