Buscar / H2904
טוּל H2904
Conj-w | V-Hifil-Imp-mp | 1cs  |  14× en 3 sentidos
Arrojar, lanzar con fuerza; (pasivo) ser arrojado o derribado; ser derrocado
Verbo hebreo de movimiento violento cuya imagen raíz es el lanzamiento enérgico de un objeto o persona. Saúl arroja su lanza contra David (1 S 18:11; 20:33), Jeremías advierte del exilio como Dios arrojando a su pueblo a tierra extranjera (Jer 16:13; 22:26), e Isaías describe a Dios lanzando violentamente a un hombre como una pelota (Is 22:17). La intensificación del Pilpel en ese pasaje de Isaías capta la fuerza bruta latente en la raíz. En sus formas pasivas del Hofal, la palabra describe la experiencia de ser arrojado o derribado, ya sea la suerte echada en el regazo (Pr 16:33) o el guerrero que cae pero no es abandonado (Sal 37:24).

Sentidos
1. Arrojar, lanzar Sentido activo de arrojar, lanzar o tirar algo o alguien con fuerza. Saúl arroja su lanza contra David (1 S 18:11, 20:33), Dios arroja a Israel al exilio (Jer 16:13, 22:26) y Ezequiel describe un cuerpo arrojado al campo abierto (Ez 32:4). La forma Pilpel en Isaías 22:17 intensifica la violencia, transmitiendo la idea de un lanzamiento brutal e irresistible. 10×
MOVEMENT Linear Movement Throwing and Casting
AR["أَلْقَى", "أُلْقِيكَ", "فَ-أَرْمِيكُمْ", "فَ-أَلْقَوْا", "فَ-أَلْقَوْهُ", "وَ-أَطْرَحُكَ", "وَ-أَلْقُونِي", "وَ-رَمَى", "يُلْقِيكَ"]·ben["আমি-ফেলে-দেব-তোমাকে", "আর-ছুঁড়ে-ফেলব-তোমাদের", "এবং-ছুঁড়লেন", "এবং-ছুড়ে-মারলেন", "এবং-নিক্ষেপ-কর-আমাকে", "এবং-নিক্ষেপ-করল", "এবং-নিক্ষেপ-করল-তাকে", "ও-আমি-ছুঁড়ে-দেব", "নিক্ষেপ-করবেন-তোমাকে", "নিক্ষেপ-করলেন"]·DE["[אטילך]", "[והטלתי]", "[מטלטלך]", "und-hurled", "und-warf", "warf"]·EN["And-I-will-hurl", "I-will-hurl-you", "and-hurl-me", "and-hurled", "and-hurled-him", "and-they-hurled", "hurled", "hurling-you"]·FR["[והטלתי]", "[מטלטלך]", "et-hurled", "et-jeter", "jeter"]·heb["אטילך", "הטיל", "ו-הטיל", "ו-הטילוני", "ו-הטל", "ו-הטלתי", "ו-יטילו", "ו-יטילוהו", "מטלטלך"]·HI["और-फेंका-उसे", "और-फेंकूँगा", "और-फेंकूंगा", "और-फेंके", "और-फेंको-मुझे", "और-फेक", "फेंकने-वाला-है-तुझे", "फेंकी", "मैं-फेंकूँगा-तुझे"]·ID["Aku-melemparmu;", "akan-melemparmu-jauh", "dan-Aku-akan-melemparkan-kamu", "dan-akan-Kulemparkan", "dan-lemparkanlah-aku", "dan-melempar", "dan-melemparkannya", "dan-mereka-melemparkan", "melemparkan"]·IT["[אטילך]", "[הטיל]", "[והטילני]", "[והטלתי]", "[ויטלהו]", "[ויטלו]", "[מטלטלך]", "e-hurled"]·jav["Kawula-badhe-mbucal-panjenengan", "Lan-Aku-badhe-mbuwang", "Lan-Kawula-badhé-mbucal", "lan-bucal-kula", "lan-mbucal", "lan-mbuwang", "mbucal", "mbucal-panjenengan"]·KO["그리고-내가-내던지리라-너희를", "그리고-내가-던지리라", "그리고-던져라-나를", "그리고-던졌다", "그리고-던졌으니라", "그리고-던졌으니라-그를", "내가-던지리라-너를", "내던지시리니", "던지셨으니라"]·PT["E-arremessou", "E-arrojar-vos-ei", "E-lançarei", "e-lançai-me", "e-lançaram", "e-lançaram-o", "lançar-te-ei", "lançar-te-á", "lançou"]·RU["бросил", "забросит-тебя", "и-бросил", "и-бросили-его", "и-бросьте-меня", "и-выбросили", "и-заброшу", "и-метнул", "кину-тебя"]·ES["Y-arrojó", "Y-os-arrojaré", "Y-te-arrojaré", "lanzo", "te-arrojará", "te-arrojaré", "y-lanzadme", "y-lanzaron", "y-lo-lanzaron"]·SW["Na-nitakutupa", "Na-nitawatupa", "alitupa", "atakutupa", "na-akatupa", "na-akautupa", "na-mnitupe", "na-wakamtupa", "na-wakatupa", "nitakutupa"]·TR["Ve-fırlatacağım", "Ve-fırlattı", "atacağım-seni", "firlatiyor-seni", "fırlattı", "ve-attılar", "ve-attılar-onu", "ve-atın-beni", "ve-fırlatacağım"]·urd["اور-پھینک-دوں-گا", "اور-پھینکا", "اور-پھینکا-اُسے", "اور-پھینکو-مجھے", "اور-پھینکوں-گا-میں", "پھینکوں-گا-تجھے", "پھینکی", "پھینکے-گا-تجھے"]
2. Ser arrojado, ser echado Sentido pasivo de ser lanzado o echado, expresado en la conjugación Hofal. La suerte es echada en el regazo (Pr 16:33) y los aliados traidores de Jeremías son descritos como arrojados lejos (Jer 22:28). El sentido permanece físico y literal: el sujeto recibe la fuerza de ser lanzado en lugar de iniciarla.
MOVEMENT Linear Movement Throwing and Casting
AR["طُرِحُوا", "يُلْقى"]·ben["ছুঁড়ে-ফেলা-হয়েছে", "ফেলা-হয়"]·DE["[הוטלו]", "warf"]·EN["is-cast", "were-hurled"]·FR["[הוטלו]", "יוטל"]·heb["הוטלו", "יוטל"]·HI["डाला-जाता-है", "फेंका-गया-है"]·ID["dibuang", "dilemparkan"]·IT["[הוטלו]", "è-cast"]·jav["diuncalaken", "sami-kabuwang"]·KO["그들이-던져졌는가", "던지느니라"]·PT["foram-lançados", "é-lançada"]·RU["бросается", "брошены"]·ES["es-echada", "fueron-arrojados"]·SW["ametupwa", "inatupwa"]·TR["atılır", "fırlatıldılar"]·urd["پھینکے-گئے", "ڈالا-جاتا-ہے"]
3. Ser derribado, ser derrocado Extensión figurada del pasivo: ser derribado, derrocado o humillado, con énfasis en la derrota más que en el mero desplazamiento físico. Job 41:9 pregunta si el oponente de Leviatán es abatido con solo verlo, y el Salmo 37:24 asegura que el justo podrá caer pero no será totalmente abandonado. El paso del lanzamiento literal al derrocamiento metafórico es notable.
MOVEMENT Linear Movement Throwing and Casting
AR["يُطْرَحُ", "يُطْرَحُ؟"]·ben["ছুঁড়ে-ফেলা-হবে", "সে-নিক্ষিপ্ত-হবে"]·DE["ist-er-hurled-hinab", "warf"]·EN["is-he-hurled-down", "one-is-cast-down"]·FR["jeter", "יטל"]·heb["יוטל"]·HI["कोई-गिर-पड़ेगा", "गिरा-रहेगा"]·ID["seseorang dilemparkan ke bawah"]·IT["getto'", "one-is-cast-down"]·jav["dipun-bucal", "piyambakipun-dipungebyur?"]·KO["그가-넘어지리라", "내던져지도다"]·PT["ficará-prostrado", "será-derrubado?"]·RU["низвергнется", "повержен-будет"]·ES["será-derribado"]·SW["hatotupwa", "mtu-anaangushwa"]·TR["atılır", "yıkılır"]·urd["وہ-گر-جائے-گا", "گرایا-جائے-گا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
[טוּל] vb. Pilp. etc., hurl, cast (Arabic طَالَ be extended, elongated; v. HomNS 87 who comp. Assyrian tâlu, Aramaic ܛܰܝܶܠ, טַיֵּל all walk about (cf. spatiari, from spatium); Ethiopic አንጦለለ hang loosely, አንጦልዐ expand)— Pilp. Pt. מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָ֑בֶר Is 22:17 hurleth thee violently. Hiph. Pf. הֵטִיל Jon 1:4; וְהֵטַלְתִּ֫י Je 16:13; 22:26; Impf. וַיָּ֫טֶל 1 S 18:11 (but v. infr.), 20:33;