Buscar / H2552
H2552 H2552
V-Qal-Imperf-3ms  |  13× en 4 sentidos
Estar o volverse caliente; causativamente, calentar; reflexivamente, calentarse; figuradamente, inflamarse de pasión.
Un verbo enraizado en la simple sensación física de calidez, que abarca desde el derretimiento del maná bajo el sol matutino (Éx 16:21) hasta la íntima escena donde el cuerpo de Eliseo devuelve el calor al niño muerto (2 R 4:34). Sus variaciones de tema trazan un arco natural: Qal para volverse caliente, Piel para calentar algo, Hitpael para calentarse uno mismo y Nifal para inflamarse de deseo. El Nifal figurado de Isaías 57:5 — 'los que se encienden' — revela cómo la misma raíz pasa del confort al exceso cultual.

Sentidos
1. Estar caliente El sentido básico intransitivo del Qal: estar, volverse o ponerse caliente. Abarca la mayoría de las ocurrencias, desde el maná derritiéndose al calentarse el sol (Éx 16:21) hasta el anciano David que no podía entrar en calor (1 R 1:1), y Eliseo acostándose sobre el niño hasta que su carne se calentó (2 R 4:34). En Eclesiastés 4:11 se observa que dos acostados juntos se darán calor. 10×
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Heat and Warmth
AR["اِسْتَدْفَأْتُ", "حَميَ", "فَدَفِئَ", "لِـ-يَدْفَئِهِمْ", "وَ-حَمِيَتِ", "وَيَدْفَأُ", "وَيَسْتَدْفِئُ", "يَحمَونَ", "يَدْفَأُ", "يَدْفَئَانِ"]·ben["-তাদের-গরম-করতে", "উত্তপ্ত-হয়", "এবং-উষ্ণ", "এবং-উষ্ণ-হবে", "এবং-গরম-করে", "এবং-গরম-হল", "গরম-হয়", "গরম-হয়েছি-আমি", "গরম-হল"]·DE["Krieg-hot", "[וחם]", "[ויחם]", "[חמותי]", "[יחם]", "[יחמו]", "[לחמם]", "und-es-soll-sein-warm", "und-grew-warm", "und-war-hot"]·EN["I-am-warm", "and-grew-warm", "and-it-shall-be-warm", "and-warm", "and-warms-himself", "and-was-hot", "are-hot", "he-warms-himself", "to-warm-them", "was-hot"]·FR["Ham", "[ויחם]", "[חמותי]", "[יחם]", "[לחמם]", "et-cela-devra-être-warm", "et-grandit-warm", "et-était-hot", "et-וחם", "être-chaud"]·heb["ו-חם", "ו-יחם", "חם-", "חמותי", "יחם", "יחמו", "ל-חמם"]·HI["और-गर्म-हुआ", "और-गर्म-होता-था", "और-गर्म-होता-है", "और-गर्मी", "और-गर्मी-हो", "गर्म-हुआ", "गर्म-हुआ-मैं", "गर्म-होता-है", "गर्म-होते-हैं", "गर्म-होने-के-लिए"]·ID["ada-kehangatan", "aku-hangat", "dan-hangatlah", "dan-ia-akan-hangat", "dan-menghangatkan-diri", "dan-panas", "ia-menghangatkan-diri", "panas", "untuk-menghangatkan-mereka"]·IT["[חם]", "[יחמו]", "e-crebbe-caldo", "e-e-warm", "e-esso-dovrà-essere-caldo", "e-fu-hot", "e-riscaldarsi", "riscaldarsi"]·jav["Benter", "Kula-anget", "kanggé-anget", "lan-anget", "lan-panas", "panas", "piyambakipun-anget"]·KO["그리고-더우니", "그리고-따뜻하게-될-것이다", "그리고-따뜻하다", "그리고-따뜻하였다", "그리고-따뜻해졌다", "따뜻하기-위한-그들의", "따뜻하며", "따뜻하였다-나는", "뜨거워지는도다", "뜨거웠도다"]·PT["Ardeu", "aquecem-se", "aqueci-me", "e-aquecerá", "e-aqueceu", "e-esquentou", "e-há-calor", "e-se-aquece", "para-se-aquecer", "se-aquece"]·RU["и-когда-пригревало", "и-согреется", "и-согрелось", "и-согрелся", "и-тепло", "разгораются", "разгорячилось", "согревается", "согрелся-я", "согреться-им"]·ES["Se-calentó", "arden", "me-calenté", "para-calentarse", "se-calienta", "y-calentaba", "y-calor", "y-dará-calor", "y-se-calentó", "y-se-calienta"]·SW["Ulikuwa-moto", "anaota-moto", "na-akaota-moto", "na-apate-joto", "na-ikapata-joto", "na-ilipokuwa-joto", "nimeota-moto", "wanawaka-moto", "watapata-joto", "ya-kuota"]·TR["Isındı-", "isindim", "isiniyor", "isinmak-icin", "kızışır", "ve-isindi", "ve-sicak", "ve-ısındığında", "ve-ısınsın"]·urd["اور-گرم-ہو", "اور-گرم-ہوا", "اور-گرم-ہوتا-ہے", "اور-گرمی", "میں-گرم-ہو-گیا", "گرم-ہوا", "گرم-ہوتا-ہے", "گرم-ہوتے-ہیں", "گرم-ہونے-کے-لیے"]
2. Calentar transitivamente Piel causativo: calentar, dar calor a otro. Aparece en Job 39:14, donde el avestruz deja sus huevos en la tierra y deja que el polvo los caliente (תְחַמְּמֵם). La negligencia del ave es el punto: la arena, no ella, provee el calor.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Heat and Warmth
AR["تُدَفِّئُهُ."]·ben["সে-তাপ-দেয়"]·DE["[תחמם]"]·EN["she-warms-them"]·FR["תחמם"]·heb["תחמם"]·HI["वह-गर्म-करती-है"]·ID["menghangatkannya"]·IT["ella-warms-loro"]·jav["piyambak-ipun-ngenteni-anget"]·KO["따뜻하게-한다"]·PT["aquece."]·RU["согревает"]·ES["los-calienta"]·SW["anayapasha-joto"]·TR["ısıtır"]·urd["گرم-کرتی-ہے"]
3. Inflamarse figuradamente Nifal reflexivo-figurado: inflamarse, usado en Isaías 57:5 de quienes arden de lujuria entre los robles y bajo todo árbol verde — una imagen de frenesí idolátrico. La calidez de la raíz se convierte en un fuego consumidor e ilícito. La expresión 'los que se encienden' transmite la intensidad apasionada y autodirigida de este uso raro.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Passionate Desire
AR["الْمُتَوَقِّدُونَ"]·ben["-যারা-উত্তেজিত-হয়"]·DE["[הנחמים]"]·EN["the-ones-inflaming-themselves"]·FR["[הנחמים]"]·heb["ה-ניחמים"]·HI["गर्म-होनेवाले"]·ID["yang-memanaskan-diri"]·IT["riscaldarsi"]·jav["Ingkang-murub"]·KO["뛰거워지는-자들이니"]·PT["Os-que-se-inflamam"]·RU["hа-разжигающие-себя"]·ES["Los-que-se-encienden"]·SW["wanaojipasha-moto"]·TR["Isinanlarin"]·urd["جوش-میں-آنے-والے"]
4. Calentarse reflexivamente Hitpael reflexivo: calentarse deliberadamente. En Job 31:20, Job defiende su cuidado por los pobres, preguntando si el cuerpo del necesitado no se calentó con el vellón de sus ovejas. El tema reflexivo enfatiza la experiencia propia del sujeto al recibir calor.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Heat and Warmth
AR["يَتَدَفَّأُ"]·ben["উষ্ণ-হত"]·DE["[יתחמם]"]·EN["he-was-warmed"]·FR["יתחמם"]·heb["יתחמם"]·HI["गरम-हुआ"]·ID["ia menjadi hangat"]·IT["egli-era-warmed"]·jav["dados-anget"]·KO["그가-따뜻해졌다"]·PT["aquecia-se"]·RU["согревался"]·ES["se-calentó"]·SW["alipata-joto"]·TR["ısınıyordu"]·urd["گرم ہوا"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
† [חָמַם] vb. be or become warm (NH id., Pi., make warm, Aramaic ܚܰܡ, חֲמַם be warm; Arabic حَمَّ become hot, of water; also heat, kindle fire in)— Qal Pf. חַם ψ 39:4; Ex 16:21; וְחַם consec. 1 K 1:2; Ec 4:11; חַמּוֹתִ֫י Is 44:16; Impf. יָחֹם Is 44:16; וַיָּ֫חָם 2 K 4:34; Is 44:15; יִחַם (יֵ K3) 1 K 1:1; יֵחַם Dt 19:6; יֵחָ֑ם Ec 4:11; 3 fs. תֵּחַם Ez 24:11; יֵחַמּוּ Ho 7:7; וַיֶּחֱמוּ Gn 30:39;