Buscar / H2436
H2436 H2436
N-msc  |  38× en 2 sentidos
Seno, regazo o abrazo (del cuerpo o del pliegue del vestido); también la base o repisa inferior de una estructura de altar
Seno, regazo o abrazo (del cuerpo o del pliegue del vestido); también la base o repisa inferior de una estructura de altar

Sentidos
1. Seno, regazo, abrazo Seno, regazo, abrazo: el área del pecho, regazo o seno como lugar de intimidad, protección y ocultamiento. Se usa para cargar niños (Nm 11:12; Is 40:11), el abrazo conyugal (Pr 5:20; Dt 13:6), esconder objetos en el pliegue del vestido (Éx 4:6-7; Pr 16:33; 21:14) y como metáfora del cuidado íntimo de Dios. La expresión «esposa de tu seno» aparece en múltiples idiomas como símbolo de cercanía matrimonial profunda. 34×
BODY_HEALTH Body, Body Parts, and Body Products Bosom Lap
AR["حِضْنِ", "حِضْنِكَ", "حِضْنِهَا", "حِضْنِهِ", "حِضْنِهِمْ", "في-حِضنِكَ", "فِي-حِضْنِكَ", "فِي-حِضْنِهَا", "فِي-حِضْنِهِ", "فِي-حِضْنِي", "وَفِي-حِضْنِهِ"]·ben["-বুকে-তোমার", "আমার-বুকে", "এবং-তার-কোলে", "কোল", "কোলে", "তাঁর-কোলে", "তাদের-কোলে", "তার-বুকে", "তার-বুকের", "তোমার-কোলে", "তোমার-বুকে", "তোমার-বুকের", "না"]·DE["[בחיקה]", "[ובחיקו]", "[חיק]", "[חיקם]", "dein-bosom", "hinein-dein-bosom", "ihr-bosom", "in-dein-bosom", "in-deinen-Schoß", "in-ihr-bosom", "in-mein-bosom", "in-sein-bosom", "sein-bosom"]·EN["and-in-His-bosom", "bosom-of", "her-bosom", "his-bosom", "in-her-bosom", "in-my-bosom", "in-your-bosom", "into-his-bosom", "into-your-bosom", "the-bosom", "their-bosom", "your-bosom"]·FR["[ובחיקו]", "[חיק]", "[חיקם]", "dans-mon-bosom", "dans-sa-bosom", "dans-sein", "dans-son-bosom", "dans-ton-bosom", "sa-bosom", "son-bosom", "ton-bosom"]·heb["ב-חיק-ה", "ב-חיק-י", "ב-חיק-ך", "ב-חיקה", "ב-חיקו", "ב-חיקי", "ב-חיקך", "ב-חיקך-ך", "ו-ב-חיקו", "חיק", "חיקה", "חיקו", "חיקך", "חיקם"]·HI["अपनी-गोद-में", "और-गोद-में-अपनी", "गोद", "गोद-अपनी-की", "गोद-उनकी", "गोद-तेरी-की", "गोद-में", "छाती-अपनी", "छाती-में-अपनी", "तेरि-गोद-मे", "तेरी-गोद-में", "तेरी-छाती-में", "मेरी-गोद-में"]·ID["dadamu", "dadanya", "dan-dalam-pangkuan-Nya", "di-dadaku", "di-pangkuanku", "di-pangkuanmu", "di-pangkuannya", "ke-dadamu", "ke-dadanya", "ke-pangkuanmu", "pangkuan", "pangkuan-mereka", "pangkuanmu", "pangkuannya"]·IT["dentro-tuo-seno", "e-seno", "grembo", "in-lei-seno", "in-mio-seno", "in-suo-bosom", "in-tuo-bosom", "in-tuo-seno", "lei-bosom", "seno", "suo-bosom", "tuo-bosom"]·jav["dadhapun", "ing-dhadha-kula", "ing-dhadha-panjenengan", "ing-pangkon-kula", "ing-pangkon-nipun", "ing-pangkon-panjenengan", "ing-pangkonipun", "lan-ing-pangkonipun", "pangkon", "pangkon-ipun", "pangkon-panjenengan", "rangkulanipun", "wonten-ing-dadhapun", "wonten-ing-dhadha-panjenengan", "wonten-pangkonipun"]·KO["그-품-의", "그녀-품-의", "그녀의-품에", "그들의-품으로", "그리고-그의-품에", "그의-품에", "나-의-품-에", "내-품에", "너의-품의", "네-품에", "당신의-품-에", "당신의-품에", "에-품-네의", "품"]·PT["e-no-seio-dele", "em-meu-seio", "em-seio-seu", "em-seio-teu", "em-seu-colo", "em-seu-seio", "em-teu-colo", "em-teu-seio", "seio-de", "seio-deles", "seio-seu", "seio-teu", "seu-seio", "teu-seio"]·RU["в-груди-моей", "в-лоне-твоём", "в-лоно-твоё", "грудь", "за-пазуху-свою", "за-пазуху-твою", "и-на-груди-Своей", "лона-её", "лона-своего", "лона-твоего", "лоно", "лоно-их", "на-груди-её", "на-груди-твоей", "на-грудь-мою", "на-грудь-свою", "на-лоно-твоё", "пазуху-свою", "пазуху-твою"]·ES["el-seno-de", "en-mi-seno", "en-seno-de-mí", "en-su-seno", "en-tu-pecho", "en-tu-regazo", "en-tu-seno", "seno-de", "su-seno", "tu-seno", "y-en-su-seno"]·SW["katika-kifua-chako", "kifua-cha", "kifua-chake", "kifua-chako", "kifua-chao", "kifuani-mwake", "kifuani-mwako", "kifuani-mwangu", "na-kifuani-mwake", "na-mwanawe", "wa-kifua-chake", "wa-kifua-chako"]·TR["-de-koynunda", "koynlarinin", "koynumda", "koynuna", "koynunda", "koynunun", "kucağı", "kucağına", "ve-kucaginda"]·urd["اور-اپنی-گود-میں", "اُن-کی-گود", "اپنی-گود-میں", "اپنی-گود-کی", "اپنی-گود-کے", "بغل-اپنی", "بغل-اپنی-میں", "بِ-میری-گود", "تیری-گود-میں", "تیری-گود-کی", "گود", "گود-اپنی-میں", "گود-میری-میں"]
2. Base o repisa del altar Base o repisa del altar: la base, repisa inferior o cavidad del altar en la visión del templo de Ezequiel (Ez 43:13, 14, 17; también el piso del carro en 1 R 22:35). Una extensión arquitectónica del aspecto de «cavidad» o «hueco» del concepto de seno. Las traducciones distinguen claramente este uso del sentido corporal.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["حِضنِ", "وَ-الْ-حَوْضُ-", "وَ-حَوْضُ", "وَ-مِنْ-حَوْضِ"]·ben["এবং-খাঁজ", "এবং-খাঁজ-", "এবং-খাঁজ-থেকে", "বুক"]·DE["Boden-von", "[והחיק]", "[וחיק]", "[ומחיק]"]·EN["and-base", "and-from-base-of", "and-the-base-", "floor-of"]·FR["[והחיק]", "[וחיק]", "[ומחיק]", "plancher-de"]·heb["ו-ה-חיק", "ו-חיק", "ו-מ-חיק", "חיק"]·HI["और-नाली", "और-नाली-", "और-नाली-से", "गोद"]·ID["dan-dari-palung", "dan-palung", "dan-palung-", "pangkuan"]·IT["[והחיק]", "[וחיק]", "[ומחיק]", "pavimento-di"]·jav["Lan-saking-pangkon", "dasaring", "lan-pangkon", "lan-pangkon-"]·KO["그리고-그-품-", "그리고-에-품으로부터", "그리고-품의", "품"]·PT["E-da-cavidade", "e-a-cavidade-", "e-cavidade", "fundo-de"]·RU["дно", "и-жёлоб", "и-жёлоб-", "и-от-жёлоба"]·ES["Y-desde-base-de", "fondo-de", "y-base", "y-la-base"]·SW["Na-kutoka-mtaro-wa", "na-mtaro", "sehemu-ya-ndani-ya"]·TR["koynuna", "ve-çukur", "ve-çukuru-", "ve-çukurundan"]·urd["اور-حوض", "اور-حوض-سے", "گود"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G4771 2. you (singular address) (1077×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)

Referencia BDB / Léxico
חֵיק, חֵק n.[m.] bosom (NH id.)—abs. חֵיק Ez 43:17 Pr 16:33 + Ez 43:13 (Co חיקו, cf. ZKW 1883, pp. 67 ff.; חֵיקֹה DrSm xxxi), חֵק Pr 21:14; cstr. חֵיק 1 K 22:35 + 3 times + Ez 43:14 (Co חיקו) חֵק Pr 5:20 (om. by accident in Baer, cf. Strad loc.) 17:23; sf. חֵיקִי 1 K 3:20 ψ 89:51; חֵקִי Jb 19:27 etc.; elsewhere always plene c. sf.; חוקך Kt ψ 74:11 (Qr חֵיקְךָ);—bosom, specif. 1. of fold of