Buscar / H2403b
H2403b H2403b
N-fpc | 2mp  |  295× en 5 sentidos
Pecado u ofrenda por el pecado — el acto de fallar ante Dios y el sacrificio prescrito para expiarlo.
Quizá el sustantivo de mayor carga teológica del vocabulario levítico, חַטָּאת porta dos significados íntimamente conectados: el pecado mismo y la ofrenda que lo remedia. Esta doble función no es accidental: codifica la lógica bíblica de que el remedio lleva el nombre de la enfermedad. El sentido de ofrenda por el pecado domina Levítico y Números, donde el francés 'offrande pour le péché' y el alemán 'Sündopfer' explicitan el significado sacrificial, mientras que el sentido de pecado impregna la literatura narrativa y profética, donde el español 'pecado' y el francés 'péché' se sostienen sin calificadores sacrificiales. Ambos sentidos comparten más de 40 versículos solo en Levítico 4, apareciendo a veces con ambas acepciones en un mismo versículo.

Sentidos
1. pecado, transgresión Pecado como acto, condición u ofensa: el sentido fundamental de falta moral o transgresión contra Dios o el prójimo. Con 170 ocurrencias, es el uso mayoritario en la literatura narrativa, profética y sapiencial. Génesis 4:7 ('el pecado está agazapado a la puerta') lo personifica; Levítico 4:3 ('si el sacerdote ungido peca') introduce el contexto cúltico. Todas las lenguas emplean su término básico para el pecado. 170×
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Sin and Transgression
AR["خَطيئَتُهُ", "خَطيئَتِهِ", "خَطَايَا", "خَطِيئَتَهُ", "خَطِيئَتُهُ", "خَطِيئَتِهِ", "خَطِيَّتِهِ"]·ben["তাঁর-পাপ", "তার-পাপ", "তার-পাপের", "পাপ", "পাপগুলির", "পাপসমূহের", "পাপে"]·DE["Suende", "Suende-sein", "Suende-von", "Suenden-von", "sein-Suende"]·EN["his-sin", "sin-his", "sin-of", "sins-of"]·FR["péché", "péché-de", "péché-son", "sins-de", "son-péché", "son-péché-lui"]·heb["חטא-ו", "חטאות", "חטאת", "חטאתו"]·HI["उस-का-पाप", "उसका-पाप", "उसके-पाप", "खट्टाओत", "खत्तोत", "पाप-अपना", "पाप-अपने", "पाप-अपने-की", "पाप-अपने-से", "पाप-उसका", "पापों", "पापों-में"]·ID["dosa-dosa", "dosanya"]·IT["peccare-suo", "peccati-di", "peccato", "peccato-di", "peccato-suo", "suo-peccare"]·jav["dosa", "dosa-dosa", "dosa-dosanipun", "dosa-ipun", "dosanipun"]·KO["그-의-죄-의", "그-의-죄를", "그-죄", "그-죄-가", "그의-죄", "그의-죄가", "그의-죄를", "죄", "죄-그의-를", "죄들", "죄들에"]·PT["pecado-dele", "pecados-de", "seu-pecado"]·RU["грех-его", "греха-его", "греха-своего", "грехами", "грехах", "грехи", "грехов", "греху-своему"]·ES["pecado-suyo", "pecados-de", "su-pecado"]·SW["chataּtwo", "dhambi-ya", "dhambi-yake", "dhambi-za"]·TR["gunahini", "günahları", "günahlarında", "günahlarının", "günahı", "günahını-onun", "günahının", "günahının-onun"]·urd["اس-کے-گناہ", "اُس-کا-گناہ", "اُس-کے-گناہ", "اُس-کے-گناہ-کو", "اُس-کے-گناہ-کے-لیے", "اپنا-گناہ", "اپنے گناہ", "اپنے-گناہ-کے-لیے", "گناہ", "گناہ-اُس-کے-سے", "گناہوں", "گناہوں-میں"]
2. ofrenda por el pecado La ofrenda por el pecado: el animal sacrificial específico o el ritual prescrito en la legislación sacerdotal para efectuar la expiación. Con 120 ocurrencias concentradas en Levítico 4-5, Números 15 y 28-29, y Ezequiel 40-46, es un término cúltico plenamente técnico. La evidencia multilingüe es decisiva: el español amplía a 'ofrenda por el pecado', el francés a 'offrande pour le péché' y el alemán a 'Sündopfer'. 120×
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Sin and Transgression
AR["لِ-الخَطِيئَةِ", "لِ-خَطِيئَةٍ", "لِ-ذَبِيحَةِ-خَطِيئَةٍ", "لِخَطِيَّةٍ"]·ben["-পাপার্থক-বলির-জন্য", "পাপ-বলির-জন্য", "পাপবলির-জন্য", "পাপার্থক-বলি-রূপে", "পাপার্থক-বলিরূপে"]·DE["fuer-Suendopfer", "fuer-der-Suendopfer", "fuer-ein-Suende-Opfergabe", "fuer-ein-Suendopfer"]·EN["for-a-sin-offering", "for-sin-offering", "for-the-sin-offering"]·FR["pour-le-offrande-pour-le-péché", "pour-offrande-pour-le-péché", "pour-un-offrande-pour-le-péché", "pour-un-péché-offrande", "pour-une-offrande-pour-le-péché"]·heb["ל-ה-חטאת", "ל-חטאת"]·HI["पापबलि के लिए", "पापबलि-के-लिए", "या"]·ID["sebagai-korban-penghapus-dosa", "untuk-korban-penghapus-dosa"]·IT["per-il-sacrificio-per-il-peccato", "per-sacrificio-per-il-peccato", "per-un-peccare-offerta", "per-un-sacrificio-per-il-peccato"]·jav["kangge-kurban-dosa", "kanggé-kurban-dosa", "kanggé-kurban-dosa;"]·KO["속죄제-로", "속죄제-를-위해", "속죄제로", "속죄제를-위한", "에-속죄제"]·PT["para-hattat", "para-o-pecado", "para-oferta-pelo-pecado", "para-pecado", "por-pecado"]·RU["для-греха", "для-грехоочистительной-жертвы", "для-грехоочищения", "для-жертвы-за-грех"]·ES["para-la-ofrenda-por-el-pecado", "para-ofrenda-por-el-pecado", "para-ofrenda-por-pecado"]·SW["kwa-dhabihu-ya-dhambi", "kwa-dhambi", "kwa-sadaka-ya-dhambi"]·TR["-e-günah-sunusu", "-için-günah-sunusu", "günah-sunusu-için"]·urd["لئے-گناہ-کی-قربانی-کے", "گناہ-کی-قربانی-کے-لیے"]
3. pecado y su castigo Un pequeño grupo (3x) donde חַטָּאת aparece en contextos que funden el pecado con su castigo o consecuencia, haciendo que 'pecado' y 'culpa/castigo' resulten casi intercambiables. El Salmo 109:14 ('no sea borrado el pecado de su madre') y Daniel 9:20 ('confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo') muestran חַטָּאת en contextos penitenciales donde el peso de la consecuencia se pone en primer plano.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["وَ-خَطيئَة", "وَ-خَطِيئَةِ", "وَخَطِيئَةُ"]·ben["এবং-পাপ"]·DE["und-Suende", "und-der-Sünde-von"]·EN["and-punishment-of", "and-the-sin-of"]·FR["et-péché"]·heb["ו-חטאת"]·HI["और-पाप"]·ID["dan-dosa", "dan-hukuman"]·IT["e-peccato"]·jav["lan-dosa-nipun", "lan-dosané", "lan-paukuman-dosa"]·KO["그리고-죄", "그리고-죄-가", "그리고-죄-를"]·PT["e-o-pecado", "e-o-pecado-de", "e-pecado-de"]·RU["и-грех"]·ES["y-castigo-de", "y-el-pecado-de", "y-pecado-de"]·SW["na-adhabu-ya", "na-dhambi", "na-dhambi-ya"]·TR["ve-günahı", "ve-günahını"]·urd["اور-سزا", "اور-گناہ", "اور-گناہوں"]
4. pecado como oprobio colectivo Una única ocurrencia en Proverbios 14:34 ('el pecado es afrenta de las naciones') donde חַטָּאת funciona como abstracto colectivo: el pecado como condición nacional o reproche. El contexto proverbial y sapiencial confiere a esta instancia un carácter gnómico y universal, trascendiendo la infracción individual para señalar la degradación de un pueblo entero.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Sin and Transgression
AR["خَطيئَةٌ"]·ben["পাপ"]·DE["Suende"]·EN["peoples"]·FR["péché"]·heb["חטאת"]·HI["पाप"]·ID["adalah-kehinaan"]·IT["peccato"]·jav["kanisthan"]·KO["수치-다"]·PT["pecado"]·RU["позор"]·ES["pecado"]·SW["ni-aibu"]·TR["günahtır"]·urd["شرمندگی-ہے"]
5. agua de purificación Una ocurrencia singular en Números 8:7 donde חַטָּאת aparece en el contexto de la purificación levítica ('rociarás sobre ellos el agua de la purificación'). El español traduce 'purificación' en vez de 'pecado' u 'ofrenda', situándolo en la frontera entre ofrenda por el pecado y rito de purificación. El pasaje describe la limpieza de los levitas para el servicio.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Sin and Transgression
AR["الْـخَطِيئَةِ"]·ben["পাপ-শুদ্ধির"]·DE["Suendopfer"]·EN["sin-offering"]·FR["offrande-pour-le-péché"]·heb["חטאת"]·HI["पापबलि-का"]·ID["penghapus-dosa"]·IT["sacrificio-per-il-peccato"]·jav["dosa"]·KO["속죄"]·PT["purificação"]·RU["грехоочищения"]·ES["purificación"]·SW["utakaso"]·TR["günahın"]·urd["گناہ-کا"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
חַטָּאת n.f. 1 S 14:38 (Gn 4:7 no exception for רֹבֵץ is noun = crouching beast) sin, sin-offering, ח׳ Gn 4:7 + 124 times; לְחַטָּ֯ת Nu 15:24 (textual error for לחטאת), לְחַטַּאת Zc 13:1 (but read לְחַטָּאת StaZAW i. 35); cstr. חַטַּאת Ex 30:10 + 19 times; sf. חַטָּאתִי Gn 31:36 + 16 times; חַטָּאתֹיו֯ 1 K 16:26, חַטַּאתְכֶם Ex 32:30 + 3 times, etc., + 52 times sf.; pl. חַטָּאוֹת 2 K 12:17 + 3