Buscar / H2370
H2370 H2370
V-Qal-Prtcpl-mp  |  31× en 2 sentidos
Ver o contemplar, especialmente visiones y sueños; el verbo arameo para la percepción profética en Daniel y Esdras
Ver o contemplar, especialmente visiones y sueños; el verbo arameo para la percepción profética en Daniel y Esdras

Sentidos
1. Ver, contemplar (activo) Ver, contemplar (activo): ver, contemplar o percibir activamente, especialmente en sueños y visiones proféticas. Sentido dominante (30 ocurrencias) que impregna las narrativas apocalípticas de Daniel y aparece una vez en Esdras 4:14. La forma participial חָזֵה se emplea característicamente en construcciones perifrásticas de visión continua: 'estaba viendo' (Dn 7:4, 7, 9). Nabucodonosor contempla la gran estatua en su sueño (Dn 2:31), Daniel ve las cuatro bestias surgir del mar (Dn 7:2-7) y al Anciano de Días tomar su trono (Dn 7:9). 30×
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["رَأَيْتَ", "رَأَيْتَهَا", "رَأَيْتُ", "رَائِيًا"]·ben["তুমি-দেখেছ", "দেখছিলাম", "দেখছিলেন", "দেখলাম", "দেখেছি", "দেখেছেন"]·DE["sehen"]·EN["I-saw", "seeing", "you-saw"]·FR["voir"]·heb["חזית", "חזיתי", "ראית", "ראיתי", "רואה"]·HI["तूने-देखा", "देख", "देखता", "देखता-था", "देखा", "देखा-तूने", "देखा-मैंने"]·ID["Melihat", "aku-lihat", "engkau-lihat", "engkau-melihat", "kamu-melihat", "melihat"]·IT["vedere"]·jav["Kula-ningali", "Ningali", "Pirsa", "kawula-pirsa", "kula-ningali", "ningali", "panjenengan-ningali", "panjenengan-pirsa", "pirsa"]·KO["내가-본", "당신이-본", "보고", "보고-있었다", "보는중이었다", "보았는데"]·PT["Vendo", "vendo", "vi", "viste"]·RU["видел", "видел-ты", "видел-я"]·ES["Estabas-viendo", "Viendo", "estabas-viendo", "vi", "viendo", "viste"]·SW["Nilikuwa-ninaona", "nilikuwa-ninaona", "niliona", "ulikuwa-ukitazama", "uliona", "ulivyoona"]·TR["gördüm", "gördün", "gören"]·urd["تُو-نے-دیکھا", "دیکھ-رہا", "دیکھا-تو-نے", "دیکھا-میں-نے", "دیکھتا", "میں-نے-دیکھا"]
2. Ser visto, ser visible (pasivo) Ser visto, ser visible (pasivo): ser visto, aparecer visible ante otros — sentido pasivo que indica que algo es percibido en vez de percibir. Única ocurrencia (Dn 3:19) que usa el participio pasivo para describir cómo la expresión facial de Nabucodonosor cambió visiblemente cuando se enfureció contra Sadrac, Mesac y Abed-nego.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["كَانَ-يُرَى"]·ben["যা-উচিত-ছিল"]·DE["sehen"]·EN["it-was-seen"]·FR["voir"]·heb["ראוי"]·HI["देखा-गया-था"]·ID["biasa"]·IT["vedere"]·jav["dipun-pirsa"]·KO["보여진"]·PT["era-visto"]·RU["видено"]·ES["era-visto"]·SW["iliyoonekana"]·TR["görülüyor"]·urd["تھی-دیکھنے-میں"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
חֲזָה vb. see, behold (v. BH);— Pe. Pf. 3 ms. ח׳ Dn 4:20; 7:1; 2 ms. חֲזַ֫יְתָ 2:43 +, -תָה 2:41(×2); 1 s. חֲזֵית v 26 +; 2 mpl. חֲזֵיתוּן 2:8; Pe. Inf. לְמֶחֱזֵא֑ Ezr 4:14; Pt. act. חָזֵה Dn 2:31 + 14 times; pl. חָזַ֫יִן 3:27; 5:23; pass. חֲזֵה 3:19;— 1. see, have sense of sight Dn 5:23. 2. see, behold: a. acc. pers. 3:25, c. ל v 27, acc. rei 5:5. b. see, witness dishonour of king (acc.) Ezr