H2210 H2210
one who raises up, lifter up; used of Yahweh restoring the prostrate
This Qal participle describes Yahweh as the one who 'raises up' or 'lifts up' those who are bowed down or prostrate. It appears in Psalms 145:14 and 146:8, both times in parallel with 'supporting' or 'sustaining.' The imagery is of divine intervention on behalf of the oppressed and downtrodden—God lifts the heads and bodies of those bent under affliction. The term belongs to the psalmic vocabulary of divine compassion and restorative justice, celebrating Yahweh's active care for the lowly.
Sentidos
1. sense 1 — A participial epithet for Yahweh as the one who raises up the bowed-down. Psalm 145 praises God as 'supporter of all who fall' and 'lifter of all who are bent,' while Psalm 146 declares that 'Yahweh lifts up those who are bowed down.' The verb implies both physical restoration (standing the fallen upright) and social vindication (elevating the oppressed). This divine attribute appears in contexts of comprehensive care for the vulnerable—the blind, the stranger, the widow, the orphan. It is a hallmark of the psalmic portrait of God's character. 2×
AR["رَافِعُ", "وَرَافِعٌ"]·ben["ও-তুলে-ধরেন", "সোজা-করেন"]·DE["raises-up", "und-lifter-up"]·EN["and-lifter-up", "raises-up"]·FR["et-élever", "élever"]·heb["ו-זוקף", "זוקף"]·HI["और-सीधा-करनेवाला", "सीधा-करनेवाला"]·ID["dan-menegakkan", "yang-menegakkan"]·IT["e-innalzo'", "innalzo'"]·jav["Ingkang-njejegaken", "lan-ingkang-njejegaken"]·KO["그리고-세우시다", "세우시는-분이시라"]·PT["e-levanta", "levanta"]·RU["восстанавливающий-", "и-восстанавливает"]·ES["levantando", "y-levanta"]·SW["anainua", "na-anainua"]·TR["doğrultan", "ve-doğrultan"]·urd["اور-سیدھا-کرتا-ہے", "اٹھانے-والا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [זָקַף] vb. (late) raise up (NH id.; Aramaic זְקַף, ܙܩܰܦ; Assyrian zaḳâpu, Asrb.Hunting Inscr. IR 7, ix. A, 3; NöZMG 1886, 725 suggests Arabic زَقَفَ carry off (Ḳam.), orig. lift up)—only Qal Pt. act. and only fig. of י׳’s dealing with prostrate men:—וְזוֹקֵף לְכָל־הַכְּפוּפִים ψ 145:14 (‖ סוֹמךְ); זֹקֵף כְּפוּפִים 146:8 י׳ raiseth up prostrate ones.