Buscar / H2135
H2135 H2135
V-Piel-Imperf-3ms  |  8× en 3 sentidos
Ser puro, purificar o purificarse; limpieza moral y ritual en las formas Qal, Piel y Hitpael.
Verbo de pureza moral y ritual cuyo sentido varía según la conjugación. En Qal plantea la pregunta penetrante: '¿Puede un mortal ser puro ante Dios?' (Job 15:14; 25:4), expresando un estado, no una acción. En Piel se vuelve activo: '¿Cómo puede un joven mantener puro su camino?' (Sal 119:9), y el lamento angustiado 'en vano he mantenido puro mi corazón' (Sal 73:13). El único Hitpael, en Isaías 1:16, ordena la autopurificación: '¡Purificaos!' El cognado arameo deka y el árabe dhaka ('ser brillante, penetrante') sugieren un sentido sensorial originario —la claridad ardiente de un fuego limpio— que en hebreo se convirtió en pureza moral.

Sentidos
1. Ser puro, limpio Ser puro o limpio en sentido moral (Qal estativo): describe la condición de ser íntegro o inocente ante Dios. Los amigos de Job plantean la pregunta retórica: '¿Qué es el hombre para que sea puro?' (Job 15:14; 25:4). El salmista afirma el derecho de Dios a juzgar: 'Eres justo cuando hablas' (Sal 51:4). El paralelo con tsadaq ('ser justo') confirma el campo semántico de rectitud moral.
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Purity and Cleanness
AR["تَزْكُوَ", "هَلْ-أَتَبَرَّأُ", "يَتَزَكَّى", "يَتَطَهَّرُ"]·ben["নির্দোষ-হও-তুমি", "শুদ্ধ-হতে-পারে", "শুদ্ধ-হব-কি", "সে-শুদ্ধ-হবে"]·DE["[האזכה]", "[יזכה]", "du-sind-blameless"]·EN["Shall-I-be-pure", "You-are-blameless", "can-be-pure", "he-is-pure"]·FR["être-pur", "יזכה"]·heb["ה-אזכה", "יזכה", "ייזכה", "תזכה"]·HI["और-निर्दोष", "क्या-शुद्ध-रहूँ", "शुद्ध-हो", "शुद्ध-होगा"]·ID["Dapatkah-Aku-membenarkan", "ia-murni", "murni"]·IT["[האזכה]", "can-essere-puro", "fu-puro", "he-is-pure"]·jav["dados-resik", "kula", "punapa-resik-Kawula", "resik"]·KO["깨끗하겠느냐", "이냐-깨끗하리", "주-께서-깨끗하시다-하리니"]·PT["Serei-puro", "seja-puro", "sejas-puro", "será-puro"]·RU["Оправдаюсь-ли", "будет-чист", "был-чист"]·ES["sea-limpio", "seas-puro", "será-puro", "¿Puedo-ser-puro"]·SW["atakuwa-safi", "awe-safi", "je-nitakuwa-safi", "uwe-safi"]·TR["Mı-temiz-olurum", "temiz-olasın", "temiz-olur"]·urd["تو-پاک-ہو", "پاک ہو", "پاک-ہو", "کیا-پاک-ٹھہراؤں"]
2. Purificar, limpiar Hacer puro o mantener limpio (Piel factitivo): el esfuerzo activo de purificar o conservar la pureza. El Salmo 119:9 pregunta cómo un joven puede mantener limpio su camino; el Salmo 73:13 lamenta 'en vano he purificado mi corazón'; Proverbios 20:9 plantea el desafío universal: '¿Quién puede decir: he limpiado mi corazón?' Refleja un proceso sostenido y voluntario de purificación.
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Purity and Cleanness
AR["طَهَّرْتُ", "يُزَكِّي-"]·ben["আমি-শুদ্ধ-করেছি", "শুদ্ধ-করবে-", "শুদ্ধ-করেছি"]·DE["[זכיתי]", "ich-haben-bewahrte-rein", "kann-bewahren-rein"]·EN["I-have-kept-pure", "I-have-made-pure", "can-keep-pure"]·FR["être-pur", "זכיתי"]·heb["זיכיתי", "יזכה"]·HI["मैंने-शुद्ध-किया", "शुद्ध-किया-है-मैंने"]·ID["aku-memurnikan", "aku-telah-mentahirkan", "menjaga-bersih"]·IT["Io-have-made-puro", "fu-puro"]·jav["kawula-sampun-ngresikaken", "kawula-sampun-ngresiki", "tiyang-nem-ngresiki-"]·KO["깨끗게-했노라-내가", "깨끗이-하였나이다", "깨끗하게-하리이까"]·PT["purificará", "purifiquei"]·RU["очистил-я", "очистит-", "очищал-я"]·ES["he-purificado", "limpiará"]·SW["ataihifadhi", "nimesafisha", "nimeusafisha"]·TR["arındırdım", "temiz-tutacak-", "temiz-tuttum"]·urd["میں-نے-پاک-رکھا", "پاک-رکھے", "پاک-کیا-میں-نے"]
3. Purificarse a sí mismo Purificarse a uno mismo (Hitpael reflexivo): mandato autodirigido de someterse a limpieza moral o ritual. Solo Isaías 1:16 lleva esta conjugación: '¡Lavaos, purificaos!' El imperativo reflexivo en español 'purificaos' refleja con precisión la fuerza reflexiva del hebreo. La progresión del Qal al Piel y al Hitpael traza un arco completo de pureza.
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Purity and Cleanness
AR["تَطَهَّرُوا"]·ben["শুচি-হও"]·DE["[הזכו]"]·EN["make-clean"]·FR["[הזכו]"]·heb["היזכו"]·HI["शुद्ध-हो-लो"]·ID["sucikanlah-dirimu"]·IT["[הזכו]"]·jav["resik-aken"]·KO["깨끗케-하라"]·PT["purificai-vos"]·RU["очиститесь"]·ES["purificaos"]·SW["jitakaseni"]·TR["arının"]·urd["پاک-ہو"]

Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)H6912 1. bury (Qal active) (82×)H6419 1. pray (Hitpael) (80×)H6944 4. holiness (with possessive pronoun) (77×)H6942 1. sanctify, consecrate (Piel factitive) (76×)H2930a 1. Qal: be/become unclean (75×)H7819a 1. slaughter an animal (Qal active) (72×)H1486 1. lot (object cast for decisions) (71×)

Referencia BDB / Léxico
† [זָכָה] vb. be clear, clean, pure, always in moral sense (Assyrian zakû ZimBP; Aramaic דְּכָא, ܕܟܳܐ, ܕܟܺܝ; cf. Arabic ذَكَا be bright (of a fire), pungent (of an odour); be acute, quick of mind)— Qal Impf. 3 ms. יִזְכֶּה Jb 15:14; 25:4; 2 ms. תִּזְכֶּה ψ 51:6; 1 s. interrog. הַאֶזְכֶּה Mi 6:11;— 1. be clean, pure, of man, in the sight of God, Jb 15:14; 25:4 (in both ‖ יצדק; cf. also זַכּוּ