Buscar / H1792
H1792 H1792
Conj-w | V-Hitpael-ConjImperf-3mp  |  18× en 4 sentidos
Aplastar o quebrantar; figuradamente, oprimir o quebrar el espíritu; como participio, los contritos o quebrantados de corazón. Un verbo poético que ab
Aplastar o quebrantar; figuradamente, oprimir o quebrar el espíritu; como participio, los contritos o quebrantados de corazón. Un verbo poético que abarca desde la destrucción física hasta la quebradura espiritual. En la conjugación Piel, Dios aplasta a Rahab-Egipto como un cadáver (Sal 89:10) y los opresores pisotean al afligido (Sal 94:5). El Siervo Sufriente de Isaías es 'molido' por la voluntad del Señor (Isa 53:10). Sin embargo, la misma raíz produce una de las imágenes más tiernas de la Escritura: Dios mora con los 'contritos' (Isa 57:15), los דַּכָּאִים cuyo quebrantamiento se convierte en la puerta misma a la presencia divina.

Sentidos
1. Aplastar, quebrantar (activo) Aplastar, quebrantar (activo): sentido activo del Piel, aplastar, hacer pedazos o pisotear. Dios aplasta a Rahab-Egipto (Sal 89:10) y los malvados aplastan al pueblo de Dios (Sal 94:5). En Isa 53:10, el Señor quiso quebrantarlo. Proverbios 22:22 advierte contra aplastar al afligido en la puerta. El agente activo es típicamente Dios en juicio u opresores humanos contra los vulnerables. 10×
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Crushing and Humbling
AR["بِـ-سَحْقِهِ", "تَسحَقُونَ", "تَسْحَقْ", "سَحَقَ", "سَحَقْتَ", "لِيَدُوسَ", "وَ-تَسْحَقُونَنِي", "وَ-يَسْحَقُ", "وَيَسْحَقْني", "يَسْحَقُونَ"]·ben["এবং-আমাকে-চূর্ণ-করেন", "এবং-চূর্ণ-করবে-আমাকে", "ও-সে-চূর্ণ-করবে", "চূর্ণ-করেছ", "তাঁকে-চূর্ণ-করতে", "তারা-পেষণ-করে", "পায়ের-তলায়-চূর্ণ-করতে", "পেষণ-কর", "পেষণ-করছ", "পেষণ-করেছে"]·DE["[דכאו]", "[וידכאני]", "[ותדכאונני]", "[לדכא]", "[תדכא]", "[תדכאו]", "er-hat-zermalmt", "sie-zermalmen", "und-zermalmen", "zermalmt"]·EN["To-crush", "and-crush", "and-crush-me", "crush", "crushed", "he-has-crushed", "my-people", "they-crush", "to-crush-him"]·FR["et-écraser", "et-écraser-moi", "écraser"]·heb["דיכא", "דיכאת", "דכאו", "ו-ידכא", "ו-ידכאני", "ו-תדכאונני", "ידכאו", "ל-דכא", "תדכא", "תדכאו"]·HI["उसे-कुचलना", "और-कुचले-मुझे", "और-चूर-करेगा", "और-चूर-करोगे", "कुचल", "कुचलने-के-लिए", "कुचला-है", "तुम-कुचलते-हो", "तूने-कुचला", "वे-कुचलते-हैं"]·ID["Untuk-menghancurkan", "dan-ia-akan-meremukkan", "dan-kamu-menghancurkanku", "dan-menghancurkanku", "kamu-menghancurkan", "menghancurkan", "mereka-menghancurkan", "meremukkan-Nya"]·IT["crush", "e-e-crush-me", "e-e-crush-me-mio", "e-schiacchio'", "opprimere", "schiacchio'"]·jav["Supados-ngidak", "lan-ngremuk-kawula", "ngremuk", "ngremuk-Panjenenganipun", "panjenengan-ngidak-idak", "piyambakipun-ngremuk", "saha-piyambakipun-badhé-meremuk", "sami-dipun-remet"]·KO["그들-이-짓밟으리라", "그를-상하게-하기를", "그리고-나를-부수시기를", "그리고-부수겠느냐", "밟으려고", "부수셨나이다", "부수시리이다", "분쇄하느냐", "짓밟았나이다", "짓밟지"]·PT["Esmagais", "Esmagar", "e-esmagasse-me", "e-esmague", "e-me-esmagareis", "esmagam", "esmagaste", "esmagou", "esmagues", "esmagá-lo"]·RU["Попирать", "и-да-сокрушит", "и-сокрушать-меня", "и-сокрушил-бы-меня", "поверг", "сокрушают", "сокрушил-Ты", "сокрушить-Его", "угнетаете", "угнетай"]·ES["Al-aplastar", "aplastaste", "aplastes", "aplastáis", "aplastó", "quebrantan", "quebrantarlo", "y-aplastará", "y-me-aplastara", "y-me-aplastaréis"]·SW["Kuponda", "ameponda", "kumpondaa", "kuniponda", "mnawaponda", "na-atamvunja", "na-kuniponda", "umemponda", "usimdhulumu", "wanawaponda"]·TR["Ezmek", "ez", "ezdi", "ezdin", "eziyorlar", "eziyorsunuz", "ezmek-onu", "ve-ezeceksiniz-beni", "ve-ezse-beni", "ve-ezsin"]·urd["اور-مجھے-کچل-دے", "اور-کچلو گے-مجھے", "تم-کچلتے-ہو", "وَ-کچلے-گا", "وہ-کچلتے-ہیں", "کچل", "کچل-دیا", "کچلا-تُو-نے", "کچلنا", "کچلنا-اُسے"]
2. Ser aplastado (pasivo) Ser aplastado (pasivo): sentido pasivo del Pual y Hitpael, ser aplastado, quebrado o destruido sin recurso. Los amigos de Job observan que los mortales que habitan en casas de barro son aplastados antes que la polilla (Job 4:19). Las formas pasivas dominan en los discursos de Job, expresando vulnerabilidad ante fuerzas que superan el control humano. En Isa 19:10, los cimientos de Egipto son aplastados.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Crushing and Humbling
AR["تُسْحَقُ", "مَسْحُوقٌ", "مَسْحُوقَةً", "وَ-يُسحَقونَ", "وَيُسْحَقونَ", "يُسْحَقونَ"]·ben["আর-চূর্ণ-হয়", "এবং-তারা-পিষ্ট-হবে", "চূর্ণ", "চূর্ণ-হত", "চূর্ণ-হয়েছিলেন", "তারা-পিষ্ট-হয়"]·DE["[וידכאו]", "[ידכא]", "[ידכאום]", "[מדכא]", "[מדכאים]"]·EN["and-are-crushed", "and-they-are-crushed", "are-crushed", "crushed", "they-are-crushed"]·FR["et-écraser", "écraser", "écraser-eux"]·heb["ו-ידוכאו", "ו-יידכאו", "ידוכא", "ידכאום", "מדוכא", "מדוכאים"]·HI["और-कुचले-जाते-हैं", "कुचला-गया", "कुचली-गई", "कुचली-हुई", "कुचले-जाते-हैं-वे"]·ID["dan-dihancurkan", "dan-mereka dihancurkan", "dihancurkan", "diremukkan", "remuk"]·IT["e-e-essi-sono-crushed", "e-e-sono-crushed", "essi-sono-crushed-loro", "opprimere", "sono-crushed"]·jav["dipun-remuk", "dipunremuk", "lan-piyambak-ipun-karemuk", "lan-sami-dipun-remuk", "remuk"]·KO["그리고-그들이-부서진다", "그리고-짓밟힌다-그들이", "부서지고", "부서진다-그들이", "부수어졌나니", "상하였느니라"]·PT["e-serão-esmagados", "e-são-esmagados", "eram-esmagados.", "esmagado", "esmagados", "esmagam-os"]·RU["и-сокрушаются", "сокрушались", "сокрушают-их", "сокрушены", "сокрушён"]·ES["aplastados", "eran-quebrantados.", "molido", "son-aplastados", "y-son-aplastados"]·SW["alipondwa", "imevunjwa", "na-wanapondwa", "wanapondwa", "zimepondwa"]·TR["ezilirler", "ezilmis", "kırılır", "ve-ezilirler"]·urd["اور-کچلے جاتے ہیں", "اور-کچلے-جائیں-گے", "ٹوٹی-ہوئی", "ٹوڑے گئے", "کچلا-گیا", "کچلے-جاتے-ہیں"]
3. Ser humillado, abatido Ser humillado, abatido: extensión figurada que significa ser humillado o abatido, distinta de la destrucción física. En Jer 44:10, el pueblo no ha sido humillado ni se ha arrepentido hasta el día de hoy. El énfasis recae sobre la disposición interior más que sobre la fuerza externa: una falta de respuesta apropiada al llamado de Dios al arrepentimiento.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Crushing and Humbling
AR["يَتَضَعُوا"]·ben["তারা-নম্র-হয়েছে"]·DE["[דכאו]"]·EN["they-have-been-humbled"]·FR["écraser"]·heb["דוכאו"]·HI["दिन-किए-गए"]·ID["mereka-direndahkan"]·IT["opprimere"]·jav["dipun-remuk"]·KO["겨손해졌다-그들이"]·PT["foram-esmagados"]·RU["смирились"]·ES["fueron-humillados"]·SW["nyenyekea"]·TR["ezildiler"]·urd["وہ-کُچلے-گئے"]
4. Los contritos, los quebrantados Los contritos, los quebrantados: participio Nifal sustantivado נִדְכָּאִים en Isa 57:15: 'los quebrantados' o 'los contritos' con quienes Dios escoge habitar. Este es uno de los usos derivados más importantes de la raíz: el quebrantamiento se convierte en una cualificación espiritual para la cercanía divina, transformando lo que en otros contextos es pura destrucción en una marca paradójica de gracia.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Crushing and Humbling
AR["الْمُنْسَحِقِينَ"]·ben["চূর্ণদের"]·DE["[נדכאים]"]·EN["crushed-ones"]·FR["écraser"]·heb["נדכאים"]·HI["कुचलोंका"]·ID["orang-orang-yang-remuk"]·IT["opprimere"]·jav["ingkang-remuk"]·KO["상한-자들의"]·PT["contritos"]·RU["сокрушённых"]·ES["los-contritos"]·SW["wa-waliovunjika-moyo"]·TR["ezilmislerin"]·urd["کچلے-ہوئوں-کا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† [דָּכָא] vb. crush, poet. (Assyrian dakû, crush, Muss-ArnoltHbr Oct. 1890, 66) not in Qal ;— Niph. Pt. נִדְכָּאִים Is 57:15;—crushed, fig. = contrite ones. Pi. Pf. דִּכָּא ψ 143:3; 2 ms. דִּבִּאתָ ψ 89:11; Impf. וִידַכֵּא ψ 72:4; 2 ms. תְּדַכֵּא Pr 22:22 (juss.); יְדַכְּאוּ ψ 94:5, תְּדַכְּאוּ Is 3:15; sf. וִידַכְּאֵנִי Jb 6:9, יְדַכְּאוּם Jb 4:19; 2 mpl. וּתְדַכּאוּנַּנִי Jb 19:2 (so Baer, v.