דִּי H1768
Aramaic relative/conjunction particle: who, which, that; of (genitive); because; when; where.
The Aramaic particle דִּי is the workhorse of Biblical Aramaic syntax, functioning as relative pronoun, conjunction, genitive marker, and more — all packed into two consonants. Cognate with Hebrew אֲשֶׁר and Ethiopic ዘ (za), it descends from a demonstrative root meaning 'that one,' which grammaticalized into a general subordinator. In Daniel and Ezra, דִּי stitches nearly every complex sentence together, and its versatility challenges translators: the same particle rendered 'who' in one clause becomes 'of' in the next and 'because' in the third. Spanish que and French qui capture the relative uses but require different words (de, porque, cuando) for genitive, causal, and temporal functions that דִּי handles alone.
3. genitive marker (of/belonging to) — The genitive marker: 'of, belonging to' — functioning like Hebrew construct state to express possession, attribution, or material relationship (52 occurrences). 'The God of heaven' (אֱלָהּ שְׁמַיָּא... דִּי), 'the vessels of the house.' English 'of,' French de, Spanish de, and Hindi का/के/की all employ dedicated genitive particles, confirming this as a distinct syntactic function. Concentrated in Daniel 2, where divine attributes and royal possessions are described. 52×
AR["الَّتِي","الَّتِي-","الَّذِي","الَّذِي-","مِنْ-"]·ben["যা","যা-","যে","যে-"]·DE["welcher"]·EN["of","of-","that"]·FR["de"]·heb["ש","של"]·HI["का","की","के"]·ID["dari","malam","milik"]·IT["che"]·jav["ingkang-saking","saking","saking-"]·KO["의","의-","이는","이는-"]·PT["de","que-de"]·RU["из-","которая-","которая-из-","которое-","которое-из-","которые","которые-","которые-из-","который","который-"]·ES["de"]·SW["cha","kilikuwa-cha","la","ni","wa","ya","ya-","za"]·TR["ki","ki-"]·urd["جو"]
Dan 2:14, Dan 2:15, Dan 2:19, Dan 2:20, Dan 2:20, Dan 2:25, Dan 2:32, Dan 2:32, Dan 2:32, Dan 2:33, Dan 2:33, Dan 2:33 (+38 more)
▼ 5 more senses below
Senses
1. relative pronoun (who/which/that) — The basic relative pronoun: 'who, which, that' — introducing relative clauses that modify a preceding noun (203 occurrences). This is the primary and most frequent function, directly parallel to Hebrew אֲשֶׁר. Arabic الَّذِي/الَّتِي, Spanish que/el cual, and French qui/que all employ dedicated relative pronouns here. In Ezra 4:10-12 alone, דִּי appears repeatedly chaining relative clauses in official Aramaic correspondence. 203×
AR["أَنَّ","الَّتِي","الَّذِي","الَّذِين","الَّذِينَ","حِينَ"]·ben["যখন","যা","যাদের","যারা","যে"]·DE["welcher"]·EN["of","that","when","which","who"]·FR["qui"]·heb["די"]·HI["के","क्योंकि","जब","जिन्हें","जो","जो-थे"]·ID["yang"]·IT["che"]·jav["Artahsasta","Babel","dhateng-padaleman","ing-Samaria","kang","kang-leluhur-panjenengan","lan-Yerusalem","lan-perak","lan-sanes","minggah","ngentunaken","para-rama-kawula","para-tiyang","saking-padaleman","salinan"]·KO["그"]·PT["de","que"]·RU["которое","которые","который","которых","того-как","что-"]·ES["de","que","que-en-"]·SW["-","ambalo","ambao","ambavyo","ambayo","cha","vya","wa","ya"]·TR["ki"]·urd["جن-کو","جو"]
2. complementizer (that/so-that) — The complementizer: 'that, so that' — introducing content clauses after verbs of saying, knowing, or commanding, and purpose clauses (75 occurrences). Distinguished from sense 1 because it does not modify a noun but subordinates a full clause. Arabic أَنَّ (not الَّذِي), Hindi कि, Spanish que (conjunction, not pronoun), and French que (conjonction) all use formally or functionally distinct items. Ezra 4:13-16 illustrates the causal-purpose chain: 'let it be known that... so that...' 75×
AR["أَنَّ","أَنَّهُ","أَنْ"]·ben["যে","যেন"]·DE["welcher"]·EN["so-that","that"]·FR["de","qui"]·heb["די","ש"]·HI["और-जबकि","कि"]·ID["agar","bahwa"]·IT["che"]·jav["Bilih","bilih","kang","kang-kutha","kang-para-Yahudi","menawi","supados"]·KO["그","이는"]·PT["para-que","que"]·RU["того-что","что","чтобы"]·ES["para-que","que"]·SW["ili","kutoka","kwamba","wakati"]·TR["ki"]·urd["تاکہ","کہ"]
4. causal conjunction (because/for) — The causal conjunction: 'because, for' — introducing reason clauses that explain why something happened or is true (10 occurrences). Arabic لِأَنَّ, Hindi क्योंकि, Spanish porque, and Swahili kwa sababu all deploy specialized causal vocabulary here, clearly distinguishing this from the relative or complementizer uses. Dan 2:47 ('because you were able to reveal this mystery') is a clear example. 10×
AR["الَّذِي","لِأَنَّ","لِأَنَّهُ","لِأَنَّهُ-","لِأَنِّي"]·ben["কারণ","যাকে","যার","যিনি-","যে","যেহেতু"]·DE["welcher"]·EN["because","for","for-","that"]·FR["de"]·heb["ש","ש-"]·HI["क्योंकि","जिसे"]·ID["Karena","karena","yang"]·IT["che"]·jav["Amargi-","amargi","amargi-","bilih"]·KO["곧-","이는"]·PT["porque","porque-"]·RU["ибо","которому","который","потому-что","потому-что-","что"]·ES["a-quien","porque","puesto-que"]·SW["ambaye","kwa-kuwa","kwa-kuwa-","kwa-maana","kwa-sababu"]·TR["ki","ki-","çünkü"]·urd["کہ","کیونکہ"]
5. temporal conjunction (when/as) — The temporal conjunction: 'when, as' — typically in the compound כְּדִי (ke-di, 'when, as'), introducing temporal clauses (5 occurrences). Arabic عِنْدَمَا, Hindi जब, Spanish cuando, and Swahili wakati — all temporal-specific items — confirm this as a genuinely distinct usage. Dan 3:7 ('when all the peoples heard the sound of the horn') and Dan 6:10 ('when Daniel knew that the document had been signed') are representative. 5×
AR["عِنْدَمَا","كَـ-الَّذِي","وَ-لَمَّا"]·ben["এবং-যখন","যখন","যেভাবে"]·DE["damit","und-damit"]·EN["and-when","as","when"]·FR["comme-de","et-qui"]·heb["ו-כ-ש-","כ-ש","כ-ש-"]·HI["और-जब","जब","जैसे"]·ID["Dan-ketika","bahwa","ketika"]·IT["affinché","e-affinché"]·jav["Lan-nalika","kados","nalika"]·KO["같이-이다","곧-","그리고-곧-"]·PT["E-quando","quando","que"]·RU["и-когда","как","когда"]·ES["como","cuando","y-cuando"]·SW["Na-wakati","kama-vile","wakati"]·TR["ki","ne-zaman","ne-zaman-ki","ve-ne-zaman"]·urd["اور-جب","جب","جیسے"]
6. locative relative (where) — The locative relative: 'where' — introducing place clauses (2 occurrences). In Ezra 6:1 and 6:3, דִּי means 'where' (the storehouse where treasures were deposited). Hindi जहाँ, Swahili ambapo (locative relative), and Spanish donde all employ specialized locative vocabulary, distinguishing this from the general relative sense. Though marginal in frequency, it completes the paradigm of דִּי as a universal subordinator. 2×
AR["الَّذِي","حَيْثُ-"]·ben["যেখানে","যেখানে-"]·DE["welcher"]·EN["where"]·FR["qui"]·heb["די"]·HI["जहाँ"]·ID["yang"]·IT["che"]·jav["kang","kang-"]·KO["그","그-"]·PT["onde","onde-"]·RU["где","где-"]·ES["donde","que"]·SW["ambapo"]·TR["ki","ki-"]·urd["جہاں","جہاں-"]
BDB / Lexicon Reference
דִּי part. of relation who, which, that, used also as mark of gen. and conj. that, because (Aramaic of Nineveh, Bab. Zinj. Nerab, Cilicia, Têma, Egypt, זִי (Lzb 267, 446 RÉS 361 S-CPap. A 2 +); Nab. Palm. די; 𝔗 דְּ (except in cpds., as דִּילִי mine, דִּילֵיהּ his); Sam. ࠃ; Syriac ܕ; Ethiopic ዘ za: of same origin as Arabic ذُو possessor of [cf.sub BH זֶה]. Properly a demonstr. that [cf.זֶה; in…