Buscar / H1641
H1641 H1641
V-Nifal-Imperf-3ms  |  5× en 1 sentido
Arrastrar, llevarse por la fuerza; rumiar; aserrar; barrer, arremolinar (tormenta)
Verbo cuyo sentido central es arrastrar o tirar, del cual se derivan varios usos especializados según sus formas verbales. En Qal describe el arrastre violento, como cuando los caldeos barren naciones con su red (Hab 1:15) o la violencia arrastra a los malvados (Pr 21:7). El Nifal designa la acción de rumiar, literalmente un movimiento repetitivo de tracción en la mandíbula (Lv 11:7). El Poel describe piedras cortadas con sierra (1 R 7:9) y el Hitpoel una tormenta que se arremolina y ruge (Jer 30:23). Los cognados árabe jarra y asirio gararu conservan la semántica básica de 'arrastrar/tirar'.

Sentidos
1. Arrastrar por la fuerza Arrastrar, barrer con violencia. Se usa para describir capturas violentas: el pescador caldeo arrastra naciones en su red (Hab 1:15) y la violencia de los impíos los arrastra (Pr 21:7). El cognado asirio gararu ('correr, arrastrar') respalda este como el sentido primario de la raíz, que implica un movimiento lineal enérgico.
MOVEMENT Linear Movement Drawing and Pulling
AR["مَنْشُورَةٌ", "مُسْتَمِرَّةٌ", "يَجمَعُهُ", "يَجُرُّهُمْ", "يُجْتَرُّ"]·ben["করাত-দিয়ে-কাটা", "ঘূর্ণিত", "টেনে-নেবে-তাদেরকে", "সে-কাটে", "সে-খেঁচে-আনে-তাকে"]·DE["[יגורם]", "[יגרהו]", "[מתגורר]", "es-chews", "sawed"]·EN["drags-them-away", "he-drags-them", "it-chews", "sawed", "sweeping"]·FR["[מתגורר]", "cela-chews", "mâcher", "sawed", "יגורם-eux"]·heb["יגורהו", "יגר", "יגרם", "מגוררות", "מתגורר"]·HI["अशुद्ध", "आरी-से-कटे", "खींचेगी-उन्हें", "घूमती-हुई", "वह-घसीटता-है-उसे"]·ID["akan-menyeret-mereka", "ia-jaring", "memamah", "yang-berputar-putar", "yang-digergaji"]·IT["[יגרהו]", "[מתגורר]", "drags-loro-via-loro", "esso-chews", "sawed"]·jav["Panjenenganipun-nyeret", "badhé-nyeret", "dipun-gergaji", "ingkang-muter", "mamah"]·KO["끌어-모으고-그-를", "끌어가리라-그들을", "소용돌이치는", "씨진다", "자른"]·PT["arrasta-o", "girando", "os-arrasta", "rumina", "serradas"]·RU["захватывает-его", "непрекращающаяся", "обрезанные", "поднимает", "увлечёт-их"]·ES["cortadas", "los-arrastra", "que-se-arremolina", "rumia"]·SW["anachea", "anawakokota", "inayozunguka", "kwa-msumeno", "utawakokota"]·TR["dönen", "getirmiyor", "kesilmiş", "sürükler-onları", "çeker-onu"]·urd["اگالتا", "کاٹے ہوئے", "کھینچتا-ہے-اُسے", "گھسیٹے-گی-اُنہیں", "گھومتی"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [גָּרַר] vb. drag, drag away (NH id., Arabic جَرَّ, Aramaic גְּרַר, ܓܰܪ; Assyrian garâru, run, ZimBP 102; etc.)— Qal Impf. sf. יְגֹרֵהוּ Hb 1:15, יְגוֹרֵם Pr 21:7—drag away, fishes in net, fig. Hb 1:15 (Chaldeans, their opponents); violence, the wicked Pr 21:7. Niph. (read Qal? Sam. יָגוֹר cf. Di) Impf. יִגָּ֑ר Lv 11:7 c. acc. cogn. גֵּרָה לֹא־יִגָּ֑ר = (the) cud he cheweth not, cf. also Dt