H1505 H1505
to cut, determine; (participle) an astrologer/diviner who 'cuts' the heavens; (Hitpael) to be cut out, hewn
An Aramaic verb whose two senses divide neatly between persons and things. As a participle used substantively, it denotes astrologers or diviners -- those who 'cut' or 'divide' the heavens to determine fate, listed alongside magicians and enchanters at the Babylonian court (Dan 2:27; 4:7; 5:7, 11). In the Hitpael/reflexive stem, the verb describes a stone being 'cut out' without human hands in Nebuchadnezzar's dream (Dan 2:34, 45). The Arabic cognate jazzar ('butcher') preserves the root's physical cutting force.
1. Qal participle: astrologer, diviner — A professional diviner or astrologer, from the participle used as a substantive -- literally one who 'cuts' or 'determines' by reading celestial signs. All four occurrences belong to lists of Babylonian court specialists (Dan 2:27; 4:7; 5:7, 11). Spanish distinguishes between 'astrologos' and 'adivinos,' while English consistently uses 'astrologers,' highlighting the interpretive range of this single Aramaic term. 4×
AR["الـ-عَرَّافُونَ","الْمُنَجِّمِينَ","وَ-الْمُنَجِّمُونَ"]·ben["এবং-গণকদের","এবং-গণকরা","গণকদের","গণকরা"]·DE["[גזרין]","[וגזריא]"]·EN["and-the-astrologers","astrologers"]·FR["et-tailler","tailler"]·heb["גוזרים","ו-גוזרים"]·HI["और-भविष्यवक्ता","और-भविष्यवक्ताओं","भविष्यद्वक्ता","भविष्यवक्ताओं"]·ID["dan-para-peramal","dan-peramal","para-peramal","peramal"]·IT["[גזרין]","[וגזריא]"]·jav["lan-para-juru-nujum","lan-para-juru-ramal","para-ahli-ramal","para-juru-ramal"]·KO["그리고-점쟁이들-을","그리고-점쟁이들-이","점성술사들이","점쟁이들-의"]·PT["adivinhos","astrólogos","e-os-astrólogos"]·RU["гадателей","гадатели","и-гадателей","и-гадатели"]·ES["adivinos","astrólogos","y-adivinos"]·SW["na-watabiri","watabiri"]·TR["falcıların","müneccimler","ve-falcılar","ve-falcıların"]·urd["اور-نجومی","اور-نجومیوں-کو","غیب-گو","نجومیوں-کا"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. Hitpael: be cut out, be hewn — The Hitpael passive/reflexive sense: to be cut out or hewn from a larger mass, describing physical separation without human agency. Both occurrences depict the miraculous stone in Nebuchadnezzar's vision that was cut from a mountain without hands (Dan 2:34, 45). Spanish 'fue cortada' and English 'was cut out' preserve the passive voice, emphasizing divine rather than human action. 2×
AR["قُطِعَ"]·ben["কাটা-হল"]·DE["[אתגזרת]","[התגזרת]"]·EN["was-cut-out"]·FR["tailler"]·heb["נחצבה"]·HI["काटा-गया"]·ID["terpotong"]·IT["[אתגזרת]","[התגזרת]"]·jav["dipun-kethok"]·KO["잘려났다"]·PT["foi-cortada"]·RU["оторвался"]·ES["fue-cortada"]·SW["ilikatwa","lilikatwa"]·TR["kesildi"]·urd["کاٹا-گیا"]
BDB / Lexicon Reference
† [גְּזַר] vb. cut, (divide,) determine (so 𝔗 Syriac, in both meanings; BH usually divide, †Jb Est decree);— Pe. Pt. act. as subst., pl. abs. גָּֽזְרִין determiners (of fate; astrologers or soothsayers) Dn 2:27; 5:11; emph. גָּֽזְרַיָּא 4:4; 5:7 (cf.Dr.; Arabic جزّار RS JPhil. xlii (1885), 781). Hithpe. Pf. 3 fs. הִתְגְּזֶ֫רֶת 2:34 a stone was cut out, so אִתְג׳ (K§§ 23. 1; 30, 2) v 45 (c. מִן of source).