H1457 H1457
agacharse, inclinarse, tenderse — postura corporal de intercesión profética o resurrección
Este verbo poco frecuente describe la postura física de agacharse o tenderse sobre algo. Elías se inclinó hasta el suelo con el rostro entre las rodillas mientras oraba por lluvia (1 R 18:42). Eliseo se tendió sobre el hijo muerto de la sunamita, dos veces, en el acto de resucitarlo (2 R 4:34-35). El verbo transmite un intenso compromiso físico en la intercesión profética o en la obra milagrosa. Sugiere algo más que un simple inclinarse: una postura deliberada y concentrada de labor espiritual, ya sea en oración ferviente o en ministerio de resurrección.
Sentidos
1. Inclinarse o tenderse — Agacharse, inclinarse o tenderse sobre algo en intercesión profética u obra milagrosa. En 1 Reyes 18:42, Elías se inclinó hasta el suelo (con 'hacia la tierra') en oración por lluvia. En 2 Reyes 4:34-35, Eliseo se tendió sobre el niño muerto (con 'sobre él'), en paralelo con 'se acostó sobre' en el versículo 34. 3×
AR["وَ-انْكَبَّ", "وَانْبَسَطَ"]·ben["এবং-নিজেকে-ঝুঁকল", "এবং-সে-নিচু-হল"]·DE["und-crouched", "und-streckte-aus-heraus"]·EN["and-crouched", "and-stretched-out"]·FR["et-crouched", "et-étendit-dehors"]·heb["ו-הגהר", "ו-התכופף"]·HI["और-झुका"]·ID["dan-ia-meniarap", "dan-membungkuk", "dan-meniarap"]·IT["e-crouched", "e-stese-fuori"]·jav["lan-nggulung", "lan-tumungkul"]·KO["그리고-구부렸다", "그리고-굿히-업드렸다"]·PT["e-estendeu-se", "e-inclinou-se"]·RU["и-простёрся", "и-склонился"]·ES["y-se-inclinó", "y-se-tendió"]·SW["na-akajiinamisha", "na-akajinyoosha"]·TR["ve-eğildi", "ve-gerildi"]·urd["اور-جھُکا", "اور-جھکا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [גָּהַר] vb. bend, crouch (so Vrss)— Qal Impf. וַיִּגְהַר 1 K 18:42 sq. אַרְצָה Elijah, with face between knees; 2 K 4:34, 35 Elisha, over dead boy, sq. עליו (‖ וישׁכב v 34, cf. שׁכב).