H1350a H1350a
Redimir o actuar como pariente; como participio: pariente redentor, Redentor divino o vengador de sangre
Pocas palabras hebreas portan tanta carga legal, familiar y teológica como גָּאַל. En su base se halla el deber del pariente más cercano (el גֹּאֵל) de rescatar la propiedad familiar, redimir a un pariente de la esclavitud o casarse con la viuda de un hermano fallecido — dramatizado vívidamente en el libro de Rut, donde Booz cumple este papel para la familia de Noemí. La misma raíz asciende hasta convertirse en uno de los grandes títulos divinos de la Escritura: Dios como Redentor de Israel, especialmente en Isaías 40-63, donde el éxodo de Babilonia se presenta como un nuevo acto de redención del גֹּאֵל. En un registro marcadamente distinto, el גֹּאֵל הַדָּם ('vengador de sangre') de Números 35 persigue justicia por un pariente asesinado. El español se desdobla de manera similar — 'redimir' para el sentido transaccional, 'Redentor' para el título divino y 'vengador' para el vengador de sangre.
Sentidos
1. redimir, rescatar — Formas finitas activas del Qal: redimir, rescatar o comprar de vuelta — el sentido transaccional central que cubre la redención de propiedades, personas en servidumbre o artículos empeñados. Levítico 25 establece el marco legal: un pariente 'redime' un campo vendido (Lv 25:25) o a una persona vendida como esclava (Lv 25:48). Dios 'redime' a Israel de Egipto (Ex 6:6; 15:13). El español redimir, el francés racheter y el alemán erlösen confirman este sentido. 46×
AR["(أَنْ-أَفْدِيَ-)", "أَنْ-أَفْدِيَ", "فَدَى", "فَدَيْتَ", "فَدَيْتُكَ", "فِكَاكًا", "لِ-يَفْدِيَ", "يَفْتَكِي", "يَفْدِي", "يَفْدِيهِ"]·ben["(মুক্ত-করতে-)", "তুমি-মুক্ত-করেছিলে", "মুক্ত-করতে", "মুক্ত-করতে-মুক্তকারী", "মুক্ত-করবে-তাকে,", "মুক্ত-করবে-তাকে;", "মুক্ত-করবে-তাকে।", "মুক্ত-করে", "মুক্ত-করেছি-তোমাকে", "মুক্ত-করেছেন"]·DE["Erloeser", "du-erlöst", "er-redeems", "erloeste", "moege-erloesen-ihn", "redeeming", "redeems", "zu-loesen"]·EN["I-have-redeemed-you", "You-redeemed", "has-redeemed", "he-has-redeemed", "he-redeems", "may-redeem-him", "redeeming", "redeems", "to-redeem"]·FR["il-rachète", "pourra-racheter-lui", "rachetant", "racheter", "rachète", "rédempteur", "à-racheter"]·heb["גאל", "גאלת", "גאלתיך", "יגאל", "יגאלנו", "ל-גאול"]·HI["छुड़ाए", "छुड़ाएगा", "छुड़ाएगा उसे", "छुड़ाना", "छुड़ाने", "छुड़ाने-", "छुड़ाया", "छुड़ाया-मैंने-तुझे", "छुड़ाया-है"]·ID["Aku-telah-menebus-engkau", "Dia-menebus", "Engkau-tebus", "TUHAN-telah-menebus", "Telah-menebus", "[obj]", "akan-menebus", "dari-kaumnya", "dari-persepuluhannya", "ditebus", "ia-menebus", "menebus", "menebus-", "saudara-saudaranya", "seseorang-menebus", "untuk-menebus"]·IT["a-riscattare", "egli-redeems", "possa-redimere-lui", "redeems", "redentore", "riscatto", "riscatto'"]·jav["(kangge-nebus-)", "Ingsun-sampun-nebus-panjenengan", "Panjenengan-sampun-nebus", "Sampun-nebus", "bok-nebus", "bok-nebus-piyambakipun", "bok-nebus-piyambakipun.", "kangge-nebus", "nebus", "sampun-nebus"]·KO["(무르기를-)", "구속하셨나이다", "구속하셨느니라", "구속하셨다", "내가-구속하였느니라-너를", "무르기를", "무르는-것으로", "무른다면", "무를", "무를-것이다-그를"]·PT["Redimiu", "o-resgatará", "para-resgatar", "que-remiste", "redimi-te", "redimiu", "resgatar"]·RU["выкупая", "выкупит", "выкупит-его", "выкупить", "искупил", "искупил-Ты", "искупил-Я-тебя"]·ES["de-cierto", "lo-redimirá", "para-redimir", "redime", "redimiere", "redimir", "redimiste", "redimió", "te-redimí"]·SW["amekomboa", "amemkomboa", "atakomboa", "atamkomboa", "kukomboa", "nimekukomboa", "ulikomboa"]·TR["(kurtarmak-)", "geri-alacak", "geri-alacak-onu", "geri-alım-", "geri-alırsa", "kurtardi", "kurtardim-seni", "kurtardın", "kurtarmak", "kurtarmak-için"]·urd["تُو-نے-چھڑایا", "فدیہ-دینا", "فدیہ-دینے-کو", "میں-نے-تجھے-فدیہ-دیا", "میں-نے-تجھے-چھڑایا", "چھڑائے", "چھڑائے-گا-اُسے", "چھڑانا", "چھڑایا", "چھڑایا-ہے"]
2. Redentor divino (título) — Participio Qal sustantivado como epíteto divino: Dios (especialmente YHWH) como Redentor de Israel. Concentrado en Isaías 41-63, donde aparece con sufijos posesivos — 'tu Redentor, el Santo de Israel' (Is 41:14; 43:14; 44:24; 48:17; 54:5). También en Job 19:25 ('Yo sé que mi Redentor vive') y en los Salmos (19:14; 78:35; 103:4). El español Redentor, el francés Rédempteur y el alemán Erlöser sirven como equivalentes directos de este título teológico. 20×
AR["الفاديَ", "الْفَادِي", "فَادٍ", "فَادِي", "فَادِيكَ", "فَادِيكُمْ", "فَادِيكِ", "فَادِينَا", "فَادِيهِمْ", "فَادِيَّ", "وَ-فَادِيكِ", "وَفَادِيكِ", "وَفَادِيهِ", "وَفَادِيَّ", "وَلِيَّهُمْ", "وَلِيُّهُمْ"]·ben["-আমাদের-মুক্তিদাতা", "-এবং-তোমার-মুক্তিদাতা", "-তোমার-মুক্তিদাতা", "আমাদের-মুক্তিদাতা", "আমার-মুক্তিদাতা", "এবং-আমার-মুক্তিদাতা", "এবং-তার-মুক্তিদাতা", "এবং-তোমার-মুক্তিদাতা", "তাদের-মুক্তিদাতা", "তোমাদের-মুক্তিদাতা", "তোমার-মুক্তিদাতা", "মুক্তিদাতা", "যিনি-মুক্ত-করছেন", "যিনি-মুক্ত-করেন"]·DE["Erloeser", "der-erlöst", "der-mich-erlöst-hat", "erloeste", "ihr-redeemer", "mein-Loeser", "und-Erloeser", "und-mein-redeemer"]·EN["Our-Redeemer", "Redeemer-of", "a-Redeemer", "and-his-Redeemer", "and-my-redeemer", "and-your-Redeemer", "my-Redeemer", "our-Redeemer", "the-redeeming", "their-Redeemer", "their-redeemer", "who-redeems", "your-Redeemer"]·FR["et-racheter", "et-rédempteur", "le-racheter", "le-redeeming", "racheter", "racheter-eux", "racheter-moi", "rédempteur"]·heb["גואל", "גואלי", "גואלך", "גואלכם", "גואלם", "גואלנו", "ה-גאל", "ה-גואל", "ו-גואלו", "ו-גואלי", "ו-גואלך"]·HI["उनका-छुड़ाने-वाला", "उनका-छुड़ानेवाला", "और-छुड़ाने-वाला-उसका", "और-छुड़ाने-वाला-तेरा", "और-तेरा-छुड़ाने-वाला", "और-तेरा-छुड़ानेवाला", "और-मेरे-छुड़ानेवाले", "छुड़ाने-वाला", "छुड़ाने-वाला-तेरा", "छुड़ाने-वाला-हमारा", "छुड़ाने-वाले-तुम्हारे", "छुड़ानेवाला", "छुड़ानेवाला-उनका", "जो-छुड़ाता-है", "तेरा-छुड़ानेवाला", "तेरे-छुड़ाने-वाले", "मेरा-छुड़ाने-वाला", "हमारा-छुड़ाने-वाला"]·ID["Penebus", "Penebus-kami", "Penebus-kita", "Penebus-mereka", "Penebus-mu", "Penebusmu", "dan-Penebus-Nya", "dan-Penebus-mu", "dan-Penebusmu", "dan-penebusaku", "penebus-mereka", "penebusKu", "yang-menebus"]·IT["e-il-mio-redentore", "e-redentore", "il-redeeming", "loro-redeemer-loro", "mio-Redeemer-mio", "redentore", "riscatto'"]·jav["Ingkang-nebus", "Juru-tebus", "Juru-tebus-ipun", "Juru-tebus-kawula", "Juru-tebus-kita", "Juru-tebus-panjenengan", "Jurusalametipun", "Panebus", "ingkang-nebus", "lan-Juru-tebus-panjenengan", "lan-Juru-tebusipun", "saha-Juru-Tebus-kula"]·KO["구속자", "구속자가", "구속자가-그들의", "구속자는-그들-의", "구원하시는-이-가", "구원하신", "그들-의-구속자", "그리고-구속자여", "그리고-그의-구속자", "그리고-너의-구속자", "그리고-너의-구속자는", "그리고-너의-구속자이다", "그리고-네-구속자는", "나의-구속자가", "너의-구속자", "너희의-구속자", "네-구속자", "우리의-구속자십니다", "우리의-구속자의"]·PT["Nosso-Redentor", "O-que-resgata", "Redentor-de", "Seu-Redentor", "e-meu-redentor", "e-redentor-dele", "e-redentor-teu", "e-teu-Redentor", "meu-Redentor", "o-que-resgata", "redentor", "redentor-deles", "redentor-nosso", "redentor-teu", "redentor-vosso", "seu-Redentor", "teu-Redentor"]·RU["Избавитель-ваш", "Избавитель-их", "Избавитель-мой", "Избавитель-твой", "Избавляющий", "Искупитель", "Искупитель-наш", "Искупитель-твой", "и-Избавитель-его", "и-Избавитель-твой", "и-Искупитель-твой", "и-избавитель-мой", "избавляющий", "искупитель-их"]·ES["El-que-rescata", "Nuestro-redentor", "Redentor", "el-que-redime", "mi-Redentor", "nuestro-Redentor", "redentor-de", "redentor-de-ellos", "su-Redentor", "su-redentor", "tu-redentor", "y-mi-redentor", "y-su-redentor", "y-tu-Redentor", "y-tu-redentor"]·SW["Mkombozi", "Mkombozi-wako", "Mkombozi-wangu", "Mkombozi-wao", "Mkombozi-wenu", "Mkombozi-wetu", "anayekomboa", "mkombozi", "mkombozi-wao", "mkombozi-wetu", "na-Mkombozi-wake", "na-Mkombozi-wako", "na-mkombozi-wako", "na-mkombozi-wangu"]·TR["-kurtaran", "Kurtarcım", "Kurtarici", "Kurtaricimiz", "Kurtaricin", "Kurtariciniz", "Kurtaricisi-", "kurtaran", "kurtaranıdır", "kurtarıcıları", "kurtulucusu", "ve-Fidyecin", "ve-Kurtaricin", "ve-Kurtaricisi", "ve-Kurtarıcım", "ve-kurtaricin"]·urd["اور-اُس-کا-فدیہ-دینے-والا", "اور-تیرا-فدیہ-دینے-والا", "اور-تیرا-چھڑانے-والا", "اور-میرے-چھڑانے-والے", "اُن-کا-چھڑانے-والا", "تمہارا-فدیہ-دینے-والا", "تیرا-فدیہ-دینے-والا", "تیرا-چھڑانے-والا", "فدیہ-دینے-والا", "فدیہ-دینے-والا-اُن-کا", "چھڑانے-والا", "چھڑانے-والا-میرا", "ہمارا-فدیہ-دینے-والا", "ہمارا-چھڑانے-والا"]
3. vengador de sangre — Participio Qal sustantivado en la colocación גֹּאֵל הַדָּם: el vengador de sangre, el pariente que persigue y ejecuta al homicida. Concentrado en Números 35:12-27 y Josué 20:2-9, donde las ciudades de refugio protegen al homicida involuntario del vengador. El español vengador de sangre, el francés vengeur du sang y el árabe ثَأَرُ الدَّم distinguen claramente este sentido judicial-retributivo del redentor y el rescatador. 13×
AR["مِنَ-الْوَلِيِّ", "مِنْ-وَلِيِّ", "وَليِّ-", "وَلِيُّ", "وَلِيُّ-الدَّمِ", "وَلِيِّ", "وَلِيِّ-الدَّمِ"]·ben["থেকে-সেই-প্রতিশোধকারী", "প্রতিশোধক", "প্রতিশোধকারী", "প্রতিশোধকারীর", "প্রতিশোধকারীর-থেকে", "প্রতিশোধকের"]·DE["Raecher-von", "avenger-von", "von-Raecher-von", "von-der-Raecher"]·EN["avenger-of", "from-avenger-of", "from-the-avenger"]·FR["avenger-de", "de-avenger-de", "de-le-avenger"]·heb["גאל", "גואל", "מ-גאל", "מ-גואל"]·HI["छुड़ाने-वाला", "छुड़ाने-वाले-के", "बदला-लेने-वाला", "बदला-लेने-वाले", "लहू-का-बदला-लेने-वाला", "लहू-का-बदला-लेने-वाले", "लहू-के-छुड़ाने-वाले", "से-बदला-लेने-वाले", "से-लहू-का-बदला-लेने-वाले"]·ID["Penebus", "dari-pembalas", "dari-penebus", "pembalas", "penebus"]·IT["avenger-di", "da-avenger-di", "da-il-vendicatore", "vendicatore-di"]·jav["Pemales", "juru-wales", "males-getih", "pemales", "saking-pemales", "saking-tukang-males-getih", "tukang-males-getih"]·KO["기업을-무르는-자가", "보복자", "보복자-에서", "보복하는-자로부터-", "복수하는-자", "복수하는-자가", "복수하는-자의"]·PT["Vingador-de", "de-vingador", "de-vingador-de", "vingador-de"]·RU["мстителем", "мститель", "мстителя", "от-мстителя"]·ES["Vengador-de", "del-vengador", "del-vengador-de", "el-vengador-de", "vengador-de"]·SW["Mlipiza-kisasi-wa", "kutoka-kwa-mlipiza-kisasi", "kutoka-mlipiza-kisasi-wa", "mlipiza-kisasi-wa", "mlipizaji"]·TR["-dan-kan-öcünden", "-den-intikam-alanı", "fidyecisinin", "intikam-alanı", "intikam-alanının", "öc-alanı", "öc-alanının"]·urd["انتقام-لینے-والا", "انتقام-لینے-والے", "انتقام-لینے-والے-سے", "بدلہ-لینے-والا", "بدلہ-لینے-والے", "بدلہ-لینے-والے-نے", "سے-بدلہ-لینے-والے", "ولی"]
4. pariente redentor — Participio Qal sustantivado: el גֹּאֵל como pariente redentor, el familiar cercano con el derecho y el deber legal de redimir propiedades, casarse con la viuda de un pariente o proteger los intereses de la familia. El libro de Rut es el texto paradigmático: Booz se identifica como גֹּאֵל (Rt 3:9, 12) y negocia con un pariente más cercano (Rt 4:1-6) antes de redimir formalmente la tierra de Noemí y tomar a Rut como esposa. 13×
AR["الْوَلِيُّ", "فَادٍ", "فَادِيهِ", "لِلْوَلِيِّ", "مِنْ-وَلِيِّنَا", "وَ-فَادِيهِ", "وَلِيًّا", "وَلِيٌّ"]·ben["আমাদের-মুক্তিদাতাদের-মধ্যে", "এবং-তার-আত্মীয়দের", "তার-মুক্তিদাতা", "মুক্তিদাতা", "মুক্তিদাতা,", "সেই-মুক্তিদাতা", "সেই-মুক্তিদাতাকে"]·DE["Loeser", "der-Loeser", "ein-redeemer", "erloeste", "redeemer", "sein-redeemer", "und-sein-kinsmen", "zu-loesen"]·EN["a-redeemer", "and-his-kinsmen", "from-our-redeemers", "his-redeemer", "redeemer", "the-redeemer", "to-the-redeemer"]·FR["de-notre-redeemers", "et-son-kinsmen", "le-rédempteur", "redeemer", "son-redeemer", "un-rédempteur", "à-le-rédempteur"]·heb["גאל", "גאלו", "גואל", "ה-גואל", "ו-גואליו", "ל-גואל", "מ-גואלינו"]·HI["उसका-छुड़ाने-वाला", "और-छुड़ानेवालों-उस-के", "छुड़ाने-वाला", "छुड़ानेवाला", "छुड़ानेवाले", "छुड़ानेवाले-से", "छुड़ानेवालों-से"]·ID["dan-penebus-darahnya", "dari-penebus-penebus-kita", "kepada-penebus-itu", "penebus", "penebus-itu", "penebusnya", "seorang-penebus"]·IT["a-il-redeemer", "da-nostro-redeemers", "e-suo-kinsmen", "il-redeemer", "redeemer", "suo-redeemer", "un-redeemer"]·jav["dhateng-kang-panebus", "juru-tebus", "kang-panebus", "lan-para-sanak-kadangipun", "panebus", "panebus-ipun", "saking-kang-nebus"]·KO["그-기업-무르는-자가", "그리고-그의-기업-보복자들과", "그의-무른-자가", "기업-무르는-자가", "기업-무르는-자라", "기업-무르는-자를", "기업-무르는-자입니다", "무르는-자", "무른-자가", "에게-그-기업-무르는-자에게", "우리의-기업-무르는-자들-중에"]·PT["ao-redentor", "de-nossos-redentores", "e-seus-redentores", "o-redentor", "redentor", "resgatador", "seu-resgatador"]·RU["выкупающего", "выкупающий-его", "выкупителя", "и-родственников-его", "из-искупителей-наших", "искупитель", "искупителю"]·ES["al-redentor", "de-nuestros-redentores", "el-redentor", "ni-sus-vengadores", "redentor", "su-redentor"]·SW["Gal", "bila-mkombozi", "kwa-mkombozi", "mkombozi", "mkombozi-wake", "mkombozi-wetu", "na-waokozi-wake"]·TR["-kurtarıcı", "-kurtarıcıya", "geri-alıcı", "geri-alıcısı", "kurtaranı", "kurtarıcı", "kurtarıcılarımızdan-", "ve-kan-akrabalarını"]·urd["اور-اُس-کے-خون-کا-بدلہ-لینے-والے", "فدیہ-دینے-والا", "فدیہ-دینے-والے-سے", "فدیہ-دینے-والے-نے", "ولی", "چھڑانے-والا", "چھڑانے-والا-اُس-کا", "ہمارے-فدیہ-دینے-والوں-سے"]
5. ser redimido (Nifal) — Nifal pasivo: ser redimido o comprado de vuelta, dicho de propiedades o personas que son objeto de redención. La legislación levítica especifica cuándo casas, campos y personas 'serán redimidos' o 'no son redimidos' (Lv 25:30, 49, 54; 27:20, 27, 28, 33). El español ser redimido, el francés être racheté y el alemán erlöst werden confirman la voz pasiva. Un sentido gramatical y semánticamente distinto del Qal activo. 8×
AR["تُفْدَوْنَ", "وَيَفْتَدِي", "يُفْتَكَى", "يُفْدَى"]·ben["এবং-মুক্ত-হবে।", "তোমরা-মুক্ত-হবে", "মুক্ত-করা-হয়", "মুক্ত-হবে", "মুক্ত-হবে;", "মুক্ত-হবে।", "মুক্ত-হয়", "মুক্ত-হয়,"]·DE["Erloeser", "er-ist-erloeste", "es-ist-erloeste", "es-soll-sein-erloeste", "und-er-ist-erloeste"]·EN["and-he-is-redeemed", "he-is-redeemed", "it-is-redeemed", "it-shall-be-redeemed", "you-will-be-redeemed"]·FR["cela-devra-être-racheta", "cela-est-racheta", "et-il-est-racheta", "il-est-racheta", "rédempteur"]·heb["ו-נגאל", "יגאל", "תיגאלו"]·HI["और-छुड़ाया जाए", "चाँदीके", "छुड़ाया जाए", "छुड़ाया जाएगा"]·ID["ditebus", "ia-ditebus", "kamu-akan-ditebus", "lagi", "setiap", "tangannya-menjangkau"]·IT["e-egli-e-redense", "egli-e-redense", "esso-dovra-essere-redense", "esso-e-redense", "redentore"]·jav["dipun-tebus", "dipun-tebus.", "dipun-tebus;", "lan-dipun-tebus.", "panjenengan-badhé-dipuntebus"]·KO["구속받으리라", "그리고-무른다면", "무른다", "무른다면"]·PT["e-será-resgatado", "for-resgatada", "for-resgatado", "sereis-redimidos", "será-resgatado"]·RU["будет-выкуплен", "будете-искуплены", "выкупаться-будет", "выкупится", "и-выкупится"]·ES["es-redimida", "es-redimido", "fuere-redimido", "será-redimido", "seréis-redimidos", "y-se-redimirá"]·SW["atakombolewa", "itakombolewa", "mtakombolewa", "na-atajikomboa"]·TR["geri-alınacak", "geri-alınırsa", "kurtulacaksiniz", "ve-geri-alınacak"]·urd["اور-چھڑایا-جائے", "چھڑائی-جائے-گی", "چھڑائے-جاؤ-گے", "چھڑایا-جائے", "چھڑایا-جائے-گا"]
6. los redimidos (participio pasivo) — Participio pasivo Qal sustantivado: 'los redimidos', aquellos a quienes Dios ha redimido del exilio, la opresión o la muerte. Isaías lo emplea como designación colectiva de los exiliados que regresan — 'los redimidos de Yahvé volverán' (Is 35:9; 51:10), y el remanente es llamado 'Los Redimidos' (Is 62:12). El Salmo 107:2 abre con 'Díganlo los redimidos de Yahvé'. El español los redimidos y el árabe المفديون lo confirman. 4×
AR["الْمَفْدِيُّونَ", "مَفديّو", "مَفْدُوِّي", "مَفْدِيُّونَ"]·ben["মুক্তরা", "মুক্তিপ্রাপ্ত", "মুক্তিপ্রাপ্তদের", "মুক্তেরা"]·DE["Erloeser", "der-erlöst-von"]·EN["and-shall-walk", "the-redeemed", "the-redeemed-of"]·FR["racheter", "rédempteur"]·heb["גאולי", "גאולים"]·HI["छुड़ाए-गए", "छुड़ाए-हुए"]·ID["orang-orang-tebusan", "yang-ditebus"]·IT["redentore", "riscatto'"]·jav["ingkang-dipuntebus", "ingkang-tinubus", "tiyang-ingkang-dipuntebus"]·KO["구속받은-자들-이", "구속받은-자들이", "구속받은-자들이라"]·PT["os-remidos", "redimidos", "remidos", "remidos-de"]·RU["избавленные", "искупленные", "искупленными-", "искупленных"]·ES["Redimidos-de", "los-redimidos", "los-redimidos-de", "redimidos?"]·SW["waliokombolewa", "waliokombolewa-na", "waliokombolewa-wa"]·TR["kurtarilmislar", "kurtarilmislari-", "kurtarilmislarin", "kurtarılmışları-"]·urd["چھڑائے-ہوئوں-کا", "چھڑائے-ہوئے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H5414 1. give, bestow (1855×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2192 1. possess / have (680×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
† I. גָּאַל vb. redeem, act as kinsman (NH, Niph. be redeemed; also גּוֹאֵל, גְּאוּלָּה)— Qal Pf. ג׳, etc. Is 44:23 + 14 times; Impf. יִגְאַל, etc. Lv 25:33 + 18 times; Imv. גְּאַל, etc. Ru 4:6 + 3 times; Inf. abs. גָּאֹל Lv 27:13 + 2 times cstr. לִגְאוֹל Ru 4:4 + 2 times; sf. לְגָאֳלֵךְ Ru 3:13; Pt. גֹּאֵל Lv 25:26 + 24 times, גּוֹאֵל Is 59 ψ 103:4; sf. גֹּאַלְךָ Is 48:17, גֹּאֲלֵךְ Is 54:8 (sf.…